Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak se do češtiny přepisuje ženské rodné jméno Тетяна? Teťana, Tetjana, nebo ještě jinak?
Klíčové slovo:
Teťana
Odpověď:
V češtině doporučujeme přepsat jméno Тетяна z ukrajinštiny jako Teťana (tato podoba je uvedena mj. rovněž v příručce M. Knappové Jak se bude vaše dítě jmenovat?). V transkripčních tabulkách v akademickém vydání Pravidel českého pravopisu ani v aktuálně platném nařízení vlády ze dne 25. dubna 2007, kterým se mění nařízení vlády č. 594/2006 Sb., o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy, bohužel není kombinace znaků тя v ukrajinské cyrilici explicitně zmíněna, nicméně z analogického příkladu přepisu jiného jména (Потебня = Potebňa), které je zde uvedeno, vyplývá, že v takových případech znak я neoznačuje „ja“ (nevznikne tedy zápis Potebnja ani Tetjana), ale že dochází k měkčení předchozí souhlásky „t“, „d“ a „n“ na „ť“, „ď“ a „ň“ (Potebňa, Teťana).
Zvažované varianty:
Teťana
Tetjana
Poslední užití:
28.3.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak se do češtiny přepisuje jméno režiséra a občanského aktivisty Sencova: má to být Oleh, nebo Oleg?
Klíčové slovo:
Oleh; Oleg
Odpověď:
Na tuto otázku neexistuje jednoduchá odpověď. Jde totiž podle našich informací o ukrajinského režiséra, který má ovšem ruskou národnost. Záleží tedy na tom, z jakého jazyka budeme při přepisu jména zapisovaného cyrilskou abecedou jako Олег vycházet. Pokud z ukrajinštiny, pak je náležitá podoba Oleh (celé jméno: Олег Геннадійович Сенцов = Oleh Hennadijovyč Sencov), jestliže z ruštiny, tak Oleg (Олег Геннадьевич Сенцов = Oleg Gennaďjevič Sencov). Doplňme, že v ukrajinštině došlo podobně jako v češtině v historickém vývoji jazyka na rozdíl od ruštiny ke změně hlásky „g“ na „h“. Hláska/písmeno „g“ se tedy v ukrajinské domácí slovní zásobě nevyskytuje, objevuje se pouze v přejímkách (kde se zapisuje jako ґ), avšak i v těch je často nahrazeno pomocí „h“.
Zvažované varianty:
Oleh
Oleg
Poslední užití:
11.12.2018
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak se do češtiny přepisuje oblast na Ukrajině nazvaná Вінницька область?
Klíčové slovo:
Vinnycka oblast
Odpověď:
Podle transkripčních tabulek akademických Pravidel českého pravopisu by náležitý přepis do češtiny měl být Vinnycka oblast. Daný název bývá v praxi počešťován, tj. Vinnycká oblast (viz např. heslo Ukrajina v publikaci V. Liščáka Státy a území světa); vyskytují se však i podoby typu Vinnická oblast na základě ruštiny. Doporučujeme proto tuto problematiku konzultovat primárně s odborníky na ukrajinštinu.
Poslední užití:
26.1.2022
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Státy a území světa. 2009. (platí od 2009)
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak mám postupovat při přepisu ruských vlastních jmen do češtiny? Mám užívat transkripci, nebo transliteraci?
Klíčové slovo:
přepis jmen z ruštiny
Odpověď:
Základní poučení o přepisu z ruské azbuky do latinky naleznete v akademickém vydání Pravidel českého pravopisu; dále se dané problematiky týká také norma ČSN ISO 9 a nařízení vlády o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy (č. 594/2006 Sb.). Při volbě způsobu přepisu záleží především na povaze a účelu textu. Zjednodušeně řečeno se transliterace (tj. přesné převedení písmen jedné abecedy do druhé) užívá zejména ve speciálních případech: v osobních dokumentech, v bibliografii, v kartografii, v technické dokumentaci, katalozích atp., přičemž se nezohledňuje výslovnost v jazyce
originálu. Její výhodou je možnost jednoznačného zpětného převodu do původní abecedy. Pokud jsou však přepisovaná slova součástí běžného textu, doporučujeme užívat transkripci, která zároveň naznačuje výslovnost daných cizojazyčných výrazů v češtině. Více se o této problematice dočtete ve zmiňovaných Pravidlech českého pravopisu a dále např. v článku Psaní ruských jmen v češtině od významného českého jazykovědce a mj. rusisty Bohuslava Havránka, který vyšel v časopise Naše řeč v roce 1949, nověji pak v disertační práci S. Špačkové Rusko-česká textová a jazyková ekvivalence propriálního lexika (viz https://is.muni.cz/th/en8dp/Disertace.pdf).
Poslední užití:
17.3.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Naše řeč.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4110
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak se do češtiny správně přepisuje název ruského investigativního serveru „Проект“?
Klíčové slovo:
Projekt
Odpověď:
Podle transkripčních pravidel je třeba ruské „e“ na začátku slova, po samohláskách a po jerech přepisovat jako „je“. V češtině je tedy náležitá podoba „Projekt“.
Zvažované varianty:
Projekt
Proekt
Poslední užití:
9.7.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Má se nějak transkribovat do češtiny estonské příjmení zapsané latinkou, jestliže je původně evidentně ruské a vyskytuje se v něm místo písmene „š“ kombinace „sh“?
Odpověď:
Nikoli, jestliže je ve výchozím jazyce dané příjmení zapsáno latinkou, v češtině ho již nijak neměníme.
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Mohl bych s vámi zkonzultovat transkripci názvu indického města?
Klíčové slovo:
jméno indického města
Odpověď:
V těchto případech bývají možnosti jazykové poradny poněkud omezené, zejména pokud se dané jméno nevyskytuje v aktuálních geografických příručkách. Doporučujeme vám proto v případě méně známých indických zeměpisných názvů konzultovat tuto problematiku spíše s indology.
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak by se mělo přepsat do češtiny jméno indické matematičky? Do angličtiny se toto jméno přepisuje jako Shakuntala Devi. Mohu použít tuto podobu?
Klíčové slovo:
Šakuntala Déví
Odpověď:
Užití anglické transkripce nelze v těchto případech doporučit. Jak jsme zjistili díky konzultaci s odborníkem, náležitá podoba pro češtinu je Šakuntala Déví. Vzhledem k tomu, že k zodpovídání takovýchto dotazů jsou nezbytně nutné speciální znalosti, jimiž nikdo z jazykové poradny nedisponuje, doporučujeme podobnou problematiku konzultovat raději s indology.
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Potřebuji poradit s přepisem čínského jména do češtiny. Mám jeho podobu převedenou do angličtiny. Dají se někde zjistit přesná pravidla?
Klíčové slovo:
přepis jména z čínštiny
Odpověď:
Pokud máte korektní podobu jména v oficiální čínské transkripci (tzv. pinyin, respektive pchin-jin), pak můžete využít ověřený web cinsky.cz, kde naleznete užitečný on-line převodník. Obecné základní poučení obsahují také Pravidla českého pravopisu (akademická verze). Pro více informací ohledně českého přepisu doporučujeme např. publikaci Transkripce čínštiny (editorka Hana Třísková, Praha, Česko-čínská společnost 1999), a zejména konzultaci se sinology (např. z Orientálního ústavu AV ČR), protože v jazykové poradně nepracuje nikdo s touto potřebnou specializací.
Poslední užití:
3.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak by se mělo v češtině (např. v novinách) zacházet se jmény Rusů, která mají v dokladech přepsána na základě angličtiny? Setkávám se s tím, že nositelé těchto jmen trvají i v českém textu na podobě odpovídající jejich dokladům. Je toto nějak regulováno?
Klíčové slovo:
přepis jmen z ruštiny
Odpověď:
Pro převod jmen z ruské azbuky platí skutečně pro češtinu jiná pravidla než pro angličtinu nebo jiné jazyky. Pokud má někdo v dokladech podobu odpovídající anglickému přepisu, je nutné to respektovat, avšak pouze pokud jde o oficiální dokumenty. V jiných typech textů, jako jsou např. články v novinách, doporučujeme postupovat podle českých pravidel. Žádný český zákon ale tuto běžnou praxi neupravuje.
Poslední užití:
28.11.2016
Atributy odpovědi
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.