Vyhledávání odpovědí

Oblast:
Kategorie dotazu:
Dotaz:
Klíčové slovo dotazu:
Konkrétní znění dotazu:
Odpověď nebo zvažovaná varianta:
Konkrétní případ dotazu či jeho odpověď/komentář:
Hledání odpovědí dle jejich základních údajů
Klíčové slovo dotazu konkrétně: Konkrétní vyhledávání hledá přesnou shodu, ale lze využít znak '%', který zastupuje libovolný počet libovolných znaků, a znak '_', který zastupuje jeden libovolný znak, např. lze použít "%ce" pro nalezení všech odpovědí, které používají klíčové slovo končící na "ce".
Odpověď nebo zvažovaná varianta konkrétně: Konkrétní vyhledávání hledá přesnou shodu, ale lze využít znak '%', který zastupuje libovolný počet libovolných znaků, a znak '_', který zastupuje jeden libovolný znak, např. lze použít "%věty%čárk%" pro nalezení všech odpovědí, které v textu odpovědi nebo zvažovaných variantách obsahují slova "věty" a "čárk" v tomto pořadí, přičemž mezi slovy může být libovolný počet libovolných znaků.
ID odpovědi:
ID zadejte buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Varianty:
Hledat v odpovědi:
Stav anotace:
Zkontrolováno odborníkem:
S detailní anotací:
Vytvoření od data:
Vytvoření do data:
ID klíčového slova:
ID související odpovědi:
Vyhledat
Zadejte ID odpovědi buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Hledání odpovědí dle jejich atributů
Jazykový zdroj:
Poprvé popsáno zde:
Poprvé popsáno v odpovědi s ID:
Vyhledat
Zadejte ID odpovědi buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Kdy poprvé popsáno, není-li v příručkách:
Kde popsáno:
Historie a změny popisu tohoto jevu:
Kam odkazujeme:
Hledání odpovědí dle jejich detailní anotace
Volba okna:
Volba tabulky: Nejprve zvolte okno.
Volba položky: Nejprve zvolte tabulku.
Volba hodnoty: Nejprve zvolte položku.
Zvolte pouze úroveň, kterou požadujete. Např.: volba položky bez vyplnění její hodnoty vyhledá všechny odpovědi, které používají v detailní anotaci danou položku s libovolnou hodnotou.
Možnosti řazení odpovědí
Způsob řazení:
Sloupec řazení:
Použitý filtr ID dotazu: #162 [Náležitá/oficiální podoba jména].
Použité řazení Řadit: Sestupně. Dle: Datum vložení do systému.


položek: 5, 10, 20,
strana:
strana: 2/11, položky: 21-40/201
Stav:
#11243
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Mám dotaz týkající se českých ekvivalentů cizích zeměpisných jmen. Chápu, že užíváme např. Berlín místo původního Berlin, avšak u některých jmen jsem hodně na pochybách. Můžete mít dát radu, čím se přesně řídit?
Klíčové slovo: exonyma
Odpověď: Zjednodušeně řečeno platí, že u jmen velmi frekventovaných (jako např. Paříž, Londýn, Berlín) se užívá téměř výhradně jejich vžitá česká varianta. U méně frekventovaných názvů pak úzus kolísá (tj. někteří mluvčí či pisatelé preferují podobu Štýrský Hradec, jiní Graz). Existují pak také již téměř zapomenutá exonyma (tj. domácí podoby cizích názvů), s nimiž se lze setkat pouze výjimečně (např. Lázně Chudoba pro polské město Kudowa-Zdrój). Je tedy nutno volit jednotlivé názvy s ohledem na typ textu a jeho předpokládané čtenáře. Dodejme ještě, že standardizovanou formu takovýchto jmen zachycuje publikace Index českých exonym, která nám případné rozhodování může značně usnadnit. Pro zjišťování současného úzu doporučujeme zejména jazykové korpusy ČNK.
Poslední užití: 15.4.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Index českých exonym. Beránek a kol.. 2011. (platí od 2011)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#11242
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Mají se v turistickém průvodci v češtině používat exonyma, tj. české protějšky cizích zeměpisných jmen (např. Krakov místo Kraków, Čenstochová místo Częstochowa)? Vzhledem k tomu, že se v textu vyskytují rovněž názvy, které české exonymum nemají, obávám se nejednotnosti a možného zmatení turistů, kteří pak na místě uvidí jiné nápisy, než jaké uvádí průvodce.
Klíčové slovo: exonymum
Odpověď: Zjednodušeně řečeno platí, že u jmen velmi frekventovaných (jako např. Varšava, Krakov) se užívá téměř výhradně jejich vžitá česká varianta (s občasnými výjimkami typu klub Juvenia Kraków, kdy je daný název součástí jiného pojmenování, ačkoli i zde lze samozřejmě exonymum uplatnit). U méně frekventovaných názvů pak úzus kolísá (tj. někteří mluvčí či pisatelé preferují podobu Opolí, jiní Opole). Existují pak také již téměř zapomenutá exonyma, s nimiž se lze setkat pouze výjimečně (např. Lázně Chudoba pro polské město Kudowa-Zdrój). Je tedy nutno volit jednotlivé názvy s ohledem na typ textu a jeho předpokládané čtenáře. V tomto případě doporučujeme při prvním užití exonyma napsat příslušné endonymum, tj. podobu v jazyce původu, za něj do závorky, např. Čenstochová (polsky Częstochowa). Dodejme ještě, že oficiální standardizovanou formu takovýchto jmen zachycuje publikace Index českých exonym.
Poslední užití: 17.5.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Index českých exonym. Beránek a kol.. 2011. (platí od 2011)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#11241
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Jak mám v českých textech nakládat s názvy polských měst, pro něž neexistují exonyma, tj. počeštěné podoby? Jde mi zejména o písmena, která se v češtině běžně nevyskytují.
Klíčové slovo: pravopis názvů polských měst
Odpověď: Doporučujeme užívat tato jména v češtině v původní polské podobě včetně náležitých znaků. Pokud to z technických důvodů není možné (což bylo časté zejména v minulosti), pak Pravidla českého pravopisu připouštějí tato písmena adekvátně nahrazovat, tj. např. ą = on, ę = en (před „p“ a „b“ však om, respektive em), ł = l atd.
Poslední užití: 17.5.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#11240
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Jaký je náležitý český název města v Iráckém Kurdistánu, respektive v Iráku: Irbíl, Erbíl, nebo Arbíl?
Klíčové slovo: Irbíl
Odpověď: V souladu s aktuálním vydáním Indexu českých exonym, jehož obsah je pro určité instituce (např. některá ministerstva) závazný, doporučujeme v tomto případě užívat oficiální standardizované české exonymum (tj. domácí podobu cizího jména) Irbíl, které v současných textech převažuje. Varianty Erbíl a Arbíl, které uvádí např. Geografický místopisný slovník světa, jsou frekventované mnohem méně.
Zvažované varianty:
Irbíl Erbíl Arbíl
Poslední užití: 16.5.2019
Atributy odpovědi

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#11239
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Mohou se v českých textech používat původní názvy pro cizí zeměpisná jména, ačkoli existují jejich české protějšky (např. Leuven/Louvain místo Lovaň)?
Klíčové slovo: Lovaň
Odpověď: Zjednodušeně řečeno platí, že u jmen velmi frekventovaných (jako např. Paříž, Londýn) se užívá téměř výhradně jejich vžitá česká varianta. U méně frekventovaných názvů pak úzus kolísá (tj. někteří mluvčí či pisatelé preferují podobu Štýrský Hradec, jiní Graz). Existují pak také již téměř zapomenutá exonyma (tj. domácí podoby cizích názvů), s nimiž se lze setkat pouze výjimečně (např. Lázně Chudoba pro polské město Kudowa-Zdrój). Je tedy nutno volit jednotlivé názvy s ohledem na typ textu a jeho předpokládané čtenáře. Pokud jde o uvedené město, převažuje podoba Lovaň, varianty Leuven a Louvain (tzv. endonyma, užívající se v nizozemštině a francouzštině) se v současných českých textech vyskytují zejména tehdy, jsou-li součástí citovaného vlastního jména (např. název místní univerzity Katholieke Universiteit Leuven) či je autoři záměrně uvádějí v závorce za exonymem Lovaň pro jistotu kvůli upřesnění. Dodejme ještě, že standardizovanou formu takovýchto jmen zachycuje publikace Index českých exonym. Zde se dozvíme, že Lovaň je opravdu oficiální české exonymum pro toto město a že dříve se pro něj užívala v češtině rovněž pojmenování Levna a Luváň.
Zvažované varianty:
Lovaň Leuven Louvain
Poslední užití: 15.10.2018
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Index českých exonym. Beránek a kol.. 2011. (platí od 2011)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#11238
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Existuje počeštěný název pro polské město Bielsko-Biała?
Klíčové slovo: Bílsko-Bělá
Odpověď: Ano, počeštěná podoba cizího názvu, tzv. exonymum, zní Bílsko-Bělá, avšak jak uvádí Index českých exonym, je to jméno zastaralé. V dnešním úzu se občas vyskytne, avšak častější je užívání původní podoby názvu (tzv. endonyma) Bielsko-Biała. Doporučujeme volit jednotlivá pojmenování vždy s ohledem na typ textu a jeho předpokládané čtenáře.
Zvažované varianty:
Bielsko-Biała Bílsko-Bělá
Poslední užití: 12.2.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Index českých exonym. Beránek a kol.. 2011. (platí od 2011)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#11237
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Existuje počeštěný název indického města, jehož anglická podoba je Darjeeling? Nebo mám užívat tento přepis?
Klíčové slovo: Dardžiling
Odpověď: Oficiální standardizované české exonymum (tj. domácí podoba cizího jména) dle aktuálního vydání Indexu českých exonym, jehož obsah je pro určité instituce (např. některá ministerstva) závazný, zní Dardžiling. V ostatních případech však lze užít i variantu Dárdžiling, která je v úzu zřejmě frekventovanější a kterou uvádí např. Geografický místopisný slovník světa. Anglický přepis Darjeeling v českých textech užívat nedoporučujeme.
Zvažované varianty:
Dardžiling Dárdžiling Darjeeling
Poslední užití: 31.1.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Index českých exonym. Boháč a kol.. 2019. (platí od 2019)
Jazykový zdroj: Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#10454
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Na matrice nám sdělili, že není možné zapsat jméno Jůlie s kroužkovaným „ů“, protože to není správně česky, přitom třeba ve jméně Růžena se kroužek píše. Nám se naopak zdá z hlediska češtiny nesprávné psát krátce Julie. Můžete nám k tomu něco bližšího říct?
Klíčové slovo: Julie
Odpověď: Základní českou podobou tohoto ženského rodného jména je Julie. Zápis s kroužkem doporučit rozhodně nelze. Písmeno „ů“ se totiž vyvinulo pouze tam, kde byla ve staré češtině hláska [ó], což opravdu není případ jména Julie. Naproti tomu jméno Růžena vzniklo jako česká obdoba cizích jmen pocházejících z latinského základu rosa, tj. růže, růžová. Zde je tedy psaní kroužku zcela namístě. Dodejme, že samohlásková délka je v písmu signalizována např. ve slovenské či maďarské variantě daného jména, které však zní Júlia (tj. s koncovým „a“).
Zvažované varianty:
Julie Júlie Jůlie
Poslední užití: 27.1.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#10449
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Potýkám se s názvy německých měst zakončených na -berg a -burg. U některých z nich existuje vžité české exonymum, v němž se mj. mění zakončení na -berk a -burk, např. Nürnberg – Norimberk, ale u jiných váhám. Podle jakých kritérií se lze řídit u jmen typu Bernburg, Goldberg či Marburg? A lze název města Wittenberg počeštit na Vitenberk?
Klíčové slovo: -berg; -burg
Odpověď: Obecně je nutno konstatovat, že jednotné pravidlo pro zacházení s těmito typy německých jmen v češtině neexistuje. Jak zcela správně konstatujete, u některých z nich existuje vžité české exonymum (tj. domácí podoba cizího jména), u jiných nikoli, případně se počeštěná varianta vyskytuje jen zřídka či jen v omezeném typu textů; záleží zejména na velikosti daného města a jeho významnosti ve vztahu k naší zemi. Doporučujeme vycházet primárně ze standardizační příručky Index českých exonym, případně z analýzy úzu na základě dat Českého národního korpusu. Dále je nutné přihlédnout k typu textu, v němž chcete exonyma používat, a podle toho se rozhodnout, zda zvolit výhradně podoby aktuálně stále živé, nebo i již ustupující, či dokonce zcela historické. Máte rovněž pravdu, že Norimberk je v současné češtině běžně užívané a bez problémů srozumitelné exonymum, které v úzu naprosto převládá (a samozřejmě je i standardizováno právě v Indexu českých exonym). Naproti tomu města Bernburg a Goldberg žádná oficiální (a pravděpodobně ani neoficiální) česká exonyma nemají. Totéž pak platí o Wittenbergu s tím rozdílem, že lze v českých textech spíše výjimečně dohledat např. formu Vitenberk, standardizována však není a domníváme se, že nemusí být ani všeobecně srozumitelná. Počeštěné jméno Marburk označuje Index českých exonym jako zastaralé, čemuž pochopitelně odpovídá fakt, že v současném úzu převládá podoba Marburg. Ve specializovaném např. historickém textu však dané exonymum jistě i dnes bude mít své místo.
Poslední užití: 6.1.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Index českých exonym. Boháč a kol.. 2019. (platí od 2019)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#10170
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Jaká je v češtině správná podoba názvu kazašského hlavního města, které se do roku 2019 jmenovalo Astana? Setkávám se s názorem, že by to měl být Nur-Sultán, protože v češtině se slovo „sultán“ píše s dlouhým „á“.
Klíčové slovo: Nur-Sultan
Odpověď je neaktuální.
Odpověď: Žádná dostupná příručka, která by tento název v češtině standardizovala, není v současnosti (tj. v roce 2020) bohužel dostupná (aktuální pojmenování hlavního města Kazachstánu neobsahuje např. ani Index českých exonym z roku 2019). Doporučujeme proto užívat název Nur-Sultan, který odpovídá kazašskému Нұр-Сұлтан a v současném českém úzu jednoznačně převažuje. Existence obecného jména „sultán“ zde není rozhodující. Doplňme, že aktuální vydání standardizační publikace od ČÚZK Jména států a jejich územních částí z roku 2009 obsahuje ještě samozřejmě jméno Astana, pravděpodobně by však mělo časem vzniknout vydání nové, doporučujeme tedy do něj posléze nahlédnout.
Zvažované varianty:
Nur-Sultán Nur-Sultan
Poslední užití: 22.1.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Index českých exonym. Boháč a kol.. 2019. (platí od 2019)
Jazykový zdroj: Jména států a jejich územních částí. 2009. (platí od 2009)

Poprvé popsáno zde: Ano.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#10127
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Jak se má v češtině správně zapisovat název vietnamské vesnice [milaj], kde byla spáchána v roce 1968 masová vražda civilistů?
Klíčové slovo: My Lai
Odpověď: Nepodařilo se nám dohledat, že by toto zeměpisné jméno bylo z hlediska češtiny standardizováno, tj. existovalo by pro něj oficiální exonymum (domácí podoba cizího názvu). Obecně při přepisu vietnamských slov do češtiny platí, že zachováváme vietnamský pravopis, ale vynecháváme veškerá diakritická znaménka. Původní podobu Mỹ Lai tedy doporučujeme v češtině převést na My Lai. Ačkoli se v úzu lze setkat s více variantami (např. My-lai či My-Lai), zápis My Lai silně převažuje. Tuto poměrně specifickou problematiku je však každopádně vhodné konzultovat primárně s vietnamisty.
Zvažované varianty:
My Lai My-lai My-Lai
Poslední užití: 20.4.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Naše řeč.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6759

Poprvé popsáno zde: Ano.
Kam odkazujeme: vietnamistika.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#10047
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Píše se správně Iveta s měkkým „i“, nebo Yveta s tvrdým „y“?
Klíčové slovo: Iveta, Yveta
Odpověď: Toto ženské rodné jméno má v češtině základní podobu Iveta, starší pravopisnou variantou je Yveta. Oba zápisy jsou tedy z jazykového hlediska správné, avšak v případě konkrétních osob je pochopitelně nelze (zejména v oficiálním styku) volně zaměňovat. Na okraj dodejme, že do české matriky lze bez problémů zapsat kteroukoli z nich.
Zvažované varianty:
Iveta Yveta
Poslední užití: 8.1.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#9965
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Můj dotaz se týká názvu skladby Píseň pro [kristýnku]. Domnívám se, že správně by se mělo psát Píseň pro Kristinku a analogicky pak např.: „autorem textu Kristinky je Zdeněk Petr“. Setkávám se ale se zápisem Kristýnka, případně se obě podoby v jednom textu střídají.
Klíčové slovo: Kristinka, Kristýnka
Odpověď: Pokud se podíváme např. na gramofonovou desku z 50. let obsahující název dané písně, zjistíme, že v době vzniku tohoto textu se užívala opravdu podoba Píseň pro Kristinku (analogicky by pak bylo „autorem textu Kristinky je Zdeněk Petr“). Již v letech 60. se však na jiné gramofonové desce setkáváme s nápisem Píseň pro Kristýnku (analogicky by pak bylo „autorem textu Kristýnky je Zdeněk Petr“). Není tedy divu, že zápis dodnes kolísá. Tato změna pravděpodobně souvisí s tím, že počeštěná varianta jména Kristýna se začala běžně užívat mnohem později než původní podoba Kristina. Z jazykového hlediska je v případě zdrobněliny Kristinka/Kristýnka možný obojí zápis. Podoba domáckých, zdrobnělých jmen (tzv. hypokoristik) totiž není nikde kodifikována, tj. nikde není závazně řečeno, jak tato jména psát (zejména proto, že se používají především v neoficiální, soukromé, rodinné komunikaci, a to ještě převážně mluvené). Bezdůvodné střídání jednotlivých variant v rámci jednoho textu však doporučit rozhodně nelze (stejně tak jako hybridní podobu Kristínka, která se občas rovněž vyskytuje).
Zvažované varianty:
Kristinka Kristýnka
Poslední užití: 8.10.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)

Poprvé popsáno zde: Ano.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#9952
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Proč se ve jméně Anežka píše písmeno „ž“, a nikoliv „š“? (Jde o úkol pro 2. třídu ZŠ.)
Klíčové slovo: Anežka
Odpověď: Vysvětlení je nutné hledat v dávném vývoji jazyka, respektive ve staročeské adaptaci cizích slov. Ve zkratce lze konstatovat, že u řady cizích jmen (původně řeckých, latinských atp.) došlo k adaptaci původního psaného „s“ na výsledné „ž“, srov. např. Sofia – Žofie, Siegfried – Žibřid; podobně tedy Agnes – Anežka. Roli zde bude hrát pravděpodobně i němčina (a její výslovnost), jejímž prostřednictvím se k nám cizí jména obvykle dostávala. Tato hlásková změna probíhala jak u vlastních jmen, tak i u řady jmen obecných (srov. slovo žok z německého Sack). Musíme konstatovat, že zadávat takovýto úkol ve 2. třídě ZŠ je zcela nevhodné, protože děti těžko mohou toto vysvětlení znát, a především pochopit. Běžně užívané odůvodnění tvarem 2. pádu mn. č. je zde totiž irelevantní, protože s plurálovými podobami se u vlastních jmen v praxi téměř nesetkáváme (z tohoto důvodu je neuvádí např. ani Internetová jazyková příručka). Samozřejmě je lze teoreticky vytvořit a vymyslet i hypotetický kontext, kde by se daly uplatnit, ale to nám k odůvodnění psaní š/ž nijak nepomůže (tj. nikdo z nás a tím méně malí školáci nemáme pevně zažito, zda vyslovujeme [anežek], či [anešek]).
Poslední užití: 13.1.2021
Atributy odpovědi
Poprvé popsáno zde: Ano.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#9904
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Píše se v češtině jméno Julie také jako Júlie či Jůlie?
Klíčové slovo: Julie
Odpověď: Základní českou podobou tohoto ženského rodného jména je pouze Julie. Samohlásková délka je v písmu signalizována např. ve slovenské či maďarské variantě daného jména, které však zní Júlia (tj. s koncovým „a“). Zápis s kroužkem doporučit rozhodně nelze. Písmeno „ů“ se totiž vyvinulo pouze tam, kde byla ve staré češtině hláska [ó], což opravdu není případ jména Julie. Pro úplnost dodáváme, že zápis konkrétních podob vlastních jmen do osobních dokladů je výhradně záležitost matriky, která se musí řídit platnými legislativními předpisy.
Zvažované varianty:
Julie Júlie Jůlie
Poslední užití: 17.5.2018
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#9373
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Je možné pro česko-polsko-německou oblast (poblíž Hrádku nad Nisou) užívat vlastní jméno Trojmezí?
Klíčové slovo: Trojmezí; Trojzemí
Odpověď: Danou oblast lze zcela jistě primárně označit obecným jménem trojmezí (stejně jako jakoukoli jinou lokalitu na rozhraní tří územních celků). Pokud jde o vlastní jméno Trojmezí, oficiálně je coby tzv. hraniční jméno standardizováno pouze Trojmezí, Dreieckmark v okrese Prachatice (viz aplikaci Geoportál ČÚZK), dále se takto nazývá např. část obce Hranice na západě Česka, šumavské horské sedlo atd. Podle našich zjištění si v případě česko-polsko-německé oblasti u Hrádku nad Nisou konkurují dva názvy: Trojmezí a Trojzemí. Obě snadno zaměnitelná pojmenování pro tutéž lokalitu se vyskytují na turistických rozcestnících, infotabulích, mapách apod. a fungují tak zcela jistě jako vlastní jména, která se vztahují jak k místu styku hranic tří zemí, tak k celé přilehlé oblasti. Nejednoznačnou situaci dále komplikuje mj. fakt, že ačkoli se na oficiálním webu města Hrádek nad Nisou lze dočíst o regionu Trojzemí a založené příspěvkové organizaci Brána Trojzemí, ve výše zmíněném Geoportálu ČÚZK nalezneme standardizovaný název Brána Trojmezí (objekt sídelního charakteru blíže neurčený na Horním náměstí v Hrádku nad Nisou). Jako řešení dané problematiky doporučujeme, pokud to text umožňuje, konkurenci názvů alespoň krátce tematizovat, rozhodnout se pro jeden z nich (např. Trojzemí, které je vedením města evidentně preferováno) a ten důsledně užívat. Ideální by samozřejmě bylo, pokud by došlo ke sjednocení úzu přímo v dané lokalitě a bylo dosaženo i souladu s oficiální geografickou standardizací. Na okraj dodejme, že nejde o problém nijak nový, byl mj. tematizován již v roce 2008 v televizním pořadu O češtině, a to na základě dotazu, který jazyková poradna ÚJČ tehdy obdržela, viz https://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/10098745482-o-cestine/208572235500005/titulky#t=12m24s. Pokud jde o kolísání pojmenování, také není česko-polsko-německé trojmezí jediné: lokalita česko-bavorsko-saské hranice na Ašsku bývá nazývána jak Trojmezí, tak i Trojstátí.
Poslední užití: 20.11.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Geoportál Českého úřadu zeměměřického a katastrálního.
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)

Poprvé popsáno zde: Ano.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#9026
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Píše se správně sv. Dyndy, nebo sv. Dindy? Na internetu lze najít obě možnosti.
Klíčové slovo: Dyndy
Odpověď: Spíše než o „správnosti“ psaní jména (respektive „pseudojména“) bychom v tomto případě měli hovořit spíše o ustáleném užívání frazému na svatého/svatýho Dyndy. Ten je obsažen např. ve slovníku Slovník české frazeologie a idiomatiky, a to v podobě s ypsilon. Totéž naprosto převažuje i v běžném úzu (srov. Český národní korpus), navíc variantu Dindy by měli uživatelé češtiny jistě tendenci číst jako [ďindy]. Stejně tak se podoba Dyndy užívá i např. v názvu písně Na svatýho Dyndy od skupiny Katapult, v textu kapely Mňága a Žďorp: „Ne, teď ne! Až jindy! Tak kdy? Na svatýho Dyndy!“, dále v názvu překladu knihy Raymonda Queneaua Na svatého Dyndy, v publikaci Na svatýho Dyndy, která vyšla Jiřímu Žáčkovi jako průřez jeho celoživotní tvorbou, atd. Posledně jmenovaný autor napsal i básničku nazvanou Kdy má svátek svatý Dyndy. Jeden z dokladů na formu Dindy s měkkým „i“ nalezneme v Jungmannově slovníku u hesla Did (Na swatého Dindy, co nebude nikdy). To však celkově vyvolává pochybnosti, které 9. 1. 1934 v odpoledních Lidových novinách tematizoval Karel Čapek: „Někdy má lidové rčení původ patrně fonetický. Říkáme: ›na svatého Dyndy‹. Jungmann vyvozuje tohoto podivného svatého z praslovanského jména Did, což byl ›bůh lásky u starých Slowan, syn Lady a bratr Lelůw‹. Myslím, že to slovo nám vyvolává představu docela jinou. Dřív se každé datum určovalo nějakým svatým: na den svatého Matěje, ten týden před svatým Rochem a tak dále. Někdo chtěl něco na svém bližním, ale ten se vymlouval: Udělám to jindy, půjdu tam jindy, dám ti to nebo vrátím ti to jindy. A tu si ten druhý resignovaně zarýmoval: ›Na svatého Dyndy, co nebude nikdy.‹ Tak nějak byl kanonisován svatý Dynda.“ K tomu na okraj poznamenejme, že pokud bychom chtěli z daného frazému vyvodit, jak zní náležitý tvar 1. pádu „světcova“ jména, neměl by to být *Dynda – to bychom pak totiž museli skloňovat na svatého *Dyndu (spojení na sv. Dyndy je ve 4., nikoli ve 2. pádě). S ohledem na vznik daného pojmenování, tj. že jde primárně o rým, považujeme tedy za základní pro všechny pády podobu Dyndy. Jsme si dále vědomi skutečnosti, že K. Čapek necituje Jungmannův slovník zcela přesně, avšak o pravdivosti jeho etymologické úvahy svědčí mj. to, že existují jiné varianty daného frazému. Např. publikace jazykových koutků Čeština všední i nevšední z roku 1972 uvádí na svatého Jindy a na svatého Nikdy. Druhá z nich se objevila v názvu básně Karla Šiktance Noc na svatého Nikdy. Právě zvukově podobná slova typu jindy a nikdy, v nichž se ypsilon nepíše, případně určitá neobvyklost nebo i domnělá „cizost“ jména může mít u některých pisatelů vliv na to, že se rozhodnou pro nestandardní pravopis Dindy. Na závěr jen poznamenejme, že pojmenování sv. Dyndy evidentně nijak nesouvisí s existujícím příjmením Dynda/Dinda ani s obecným jménem dyndy, tj. ‚lidový smyčcový hudební nástroj, primitivní dlabané housle, kdysi užívané na Jihlavsku a na moravském Horácku‘.
Zvažované varianty:
sv. Dyndy sv. Dindy
Poslední užití: 26.10.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Slovník česko-německý. Jungmann. 1835–1939. (platí od 1835 do 1839)
Jazykový zdroj: Slovník české frazeologie a idiomatiky 2. Výrazy neslovesné. Čermák a kolektiv. 2009. (platí od 2009)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)

Poprvé popsáno zde: Ano.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#8943
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Jaká je správná česká varianta ženského rodného jména: Lydie, nebo Lýdie? Vydáváme kalendář, původně jsme měli uvedeno Lydie, avšak korektor nám to opravil na Lýdie.
Klíčové slovo: Lýdie; Lydie
Odpověď: Lýdie i Lydie jsou podle příručky Jak se bude vaše dítě jmenovat? oficiální české pravopisné varianty téhož jména. Záleží tedy jen na vás, kterou z podob chcete to kalendáře uvést. Je možné se řídit např. frekvencí, která hovoří ve prospěch varianty Lydie. Avšak zároveň je patrné, že nositelé jména Lydie pocházejí spíše ze starší generace, kdežto jméno Lýdie je v současnosti frekventované u mladších lidí, takže je možné, že časem převáží. Jak jsme si ověřili, v aktuálních kalendářích se vyskytuje spíše podoba Lýdie, a to i v kalendáriu, na němž spolupracovalo onomastické oddělení Ústavu pro jazyk český.
Zvažované varianty:
Lýdie Lydie
Poslední užití: 28.1.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#8942
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Jaká je správná česká varianta ženského rodného jména: Emilie, nebo Emílie? Vydáváme kalendář, původně jsme měli uvedeno Emilie, avšak korektor nám to opravil na Emílie.
Klíčové slovo: Emílie; Emilie
Odpověď: Emílie i Emilie jsou podle příručky Jak se bude vaše dítě jmenovat? oficiální české pravopisné varianty téhož jména. Záleží tedy jen na vás, kterou z podob chcete to kalendáře uvést. Je možné se řídit např. frekvencí, která hovoří ve prospěch varianty Emilie. Avšak zároveň je patrné, že nositelé jména Emilie pocházejí spíše ze starší generace, kdežto jméno Emílie je v současnosti frekventované u dětí a mladých lidí, takže je možné, že časem převáží. Jak jsme si ověřili, v aktuálních kalendářích se vyskytuje spíše podoba Emílie, a to i v kalendáriu, na němž spolupracovalo onomastické oddělení Ústavu pro jazyk český.
Zvažované varianty:
Emilie Emílie
Poslední užití: 28.1.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#8941
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Jaká je správná česká varianta mužského rodného jména: Augustin, nebo Augustýn? Vydáváme kalendář, původně jsme měli uvedeno Augustin, avšak korektor nám to opravil na Augustýn.
Klíčové slovo: Augustýn; Augustin
Odpověď: Augustýn i Augustin jsou podle příručky Jak se bude vaše dítě jmenovat? oficiální české varianty jména August. Záleží tedy jen na vás, kterou z podob chcete to kalendáře uvést. Je možné se řídit např. frekvencí, která hovoří ve prospěch varianty Augustin. Avšak zároveň je patrné, že nositelé jména Augustin pocházejí spíše ze starší generace, kdežto jméno Augustýn je v současnosti frekventované u dětí a mladých lidí, takže je možné, že časem převáží. Jak jsme si ověřili, v dosavadních kalendářích se vyskytuje spíše podoba Augustýn, a to i v kalendáriu, na němž spolupracovalo onomastické oddělení Ústavu pro jazyk český.
Zvažované varianty:
Augustin Augustýn
Poslední užití: 28.1.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.