Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Má Ústav pro jazyk český kanonizovaný překlad pro spojení green deal? Jaký překlad z existujících vnímáte jako nejlepší?
Klíčové slovo:
angličtina
Odpověď:
Ústav pro jazyk český se překlady nezabývá, jazyková poradna vám může pomoci například s porovnáním frekvence různých variant překladu v korpusových databázích, které reflektují současný úzus.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Mám název kapely uvádět v českém textu s určitým členem (např. „the Beatles vystoupili“¨? Hraje v takovém případě roli skutečnost, zda jde o všeobecně, nebo naopak o méně známou kapelu? Setkala jsem se totiž s názorem, že u méně známých kapel je třeba určitý člen v češtině uvádět.
Klíčové slovo:
angličtina
Odpověď:
V češtině se běžně názvy tohoto typu uvádějí bez členu. Skutečnost, zda je daná kapitola známá, či ne, zde žádnou roli nehraje.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Pokud do češtiny překládáme názvy kapel, překládáme i určitý člen „the“? Nebo se s ním nakládá nějak jinak?
Klíčové slovo:
angličtina
Odpověď:
V češtině se určitý (ani neurčitý) člen neužívá, z angličtiny jej proto obvykle nepřekládáme, nemáme k dispozici patřičný ekvivalent. Pokud je třeba v překladu vyjádřit (ne)určitost daného substantiva, využije překladatel jiné jazykové prostředky. Toto je však problematika spadající do translatologie, oblasti, která přesahuje náplň činností jazykové poradny.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Jaký je slovenský ekvivalent slova „hvězda“?
Klíčové slovo:
slovenština
Odpověď:
Otázky překladu nespadají do činnosti jazykové poradny. Informace o slovenštině lze vyhledávat např. na stránce https://slovnik.juls.savba.sk/. (Zde naleznete mj. slovensko-český korpus.) Nad rámec odpovědi doplňujeme, že českému „hvězda“ odpovídá slovenské „hviezda“.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Můžeme se při překladu programu Evropské komise řídit slovenským překladem?
Klíčové slovo:
slovenština
Odpověď:
Otázky překladu nespadají do kompetencí jazykové poradny, můžeme však říci, že slovenština je sice jazyk češtině velmi blízký, při překládání bychom však měli mít primárně na paměti strukturu českého jazyka a jeho zákonitosti. V opačném případě hrozí riziko interference, tedy nežádoucí ovlivnění jiným jazykem.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Jak máme do češtiny přeložit anglické „credal nation“?
Klíčové slovo:
překlad
Odpověď:
Bohužel, otázky překladu jsou mimo kompetence jazykové poradny. Doporučujeme vám daný problém konzultovat s překladatelem z angličtiny, popřípadě s odborníkem na politologii.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Koriguji knihu a nejsem si jistá, zda je termín orgánový systém správný, nebo jde o chybný překlad. Nemělo by být orgánová soustava či soustava orgánů?
Odpověď:
V úzu se spojení orgánový systém vedle spojení orgánová soustava běžně vyskytuje, z jazykového hlediska jsou oba termíny v pořádku. Správnost užití orgánového systému či orgánové soustavy v konkrétním textu je však třeba konzultovat s odborníkem v biologii či medicíně.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Na našem anglickém gymnáziu užíváme pro určitou předmětovou skupinu název faculty. Můžeme v této souvislosti používat výraz fakulta i v češtině?
Odpověď:
Vzhledem k tomu, že v češtině výraz fakulta ve svém prvním významu označuje část vysoké školy samostatně organizovanou, ve druhém významu pak její budovu, užití slova fakulta pro označení skupiny předmětů nedoporučujeme (byť jsou slova fakulta a faculty spřízněna etymologicky, viz středolatinské facultas ‚vědní obor‘) – hrozí totiž, že bude český text mylně vnímán. Jako vhodnější překlad se nám jeví označení oblast předmětů, roli však hrají i zvyklosti školského prostředí, k nimž však nemáme dostatek informací.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Překládám detektivku odehrávající se ve starém Římě a nevím, zda mám původem latinské názvy, které se skládají z obecného a vlastního jména, např. Pons Aemilius, překládat celé – Emiliův most, nebo mám ponechat latinskou podobu Ponte Emilio a užít opěrné jméno most (tj. most Ponte Emilio)?
Odpověď:
Otázky překladu, jako je právě tato, jsou velmi komplikované, jelikož při jejich řešení je nutné zvažovat aspekty stylu originálního textu a zároveň strukturu jazyka překladu, v jejímž rámci pak překladatel překládané dílo nově rekonstruuje, s co možná ideálním poměrem věrnosti obsahu a stylu. Zároveň je třeba zvažovat hledisko předpokládaného čtenáře a reálie obsažené v textu přenášet tak, aby byla zachována srozumitelnost i případná zaužívaná podoba názvů. Z textů dostupných na internetu lze usoudit, že v případě římských mostů je obvyklé zachovávat plný název, tj. Ponte Emilio, a doplnit opěrné jméno most. Záleží však na rozhodnutí překladatele, jaké řešení po zvážení všech výše uvedených aspektů zvolí.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
V turistickém průvodci, který překládáme, jsou slovenské názvy, např. Tri studničky nebo výrazy jako rázcestie. Jak s nimi máme nakládat? Máme je skloňovat pomocí slovenských koncovek?
Odpověď:
Slovenské výrazy v českém textu doporučujeme skloňovat podle českých koncovek. Rovněž je vhodnější překládat výrazy obecného významu (jako je uvedené rázcestie).
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Pokud bude báseň prezentována v originále a její překlad zároveň poběží na obrazovce jako titulky, může se jejich znění lišit od překladu básně, který už existuje?
Odpověď:
Na tuto otázku vám bohužel nedokážeme odpovědět, podoba titulků je v kompetencích jejich překladatele, popřípadě závisí na koncepci daného pořadu, kterou určuje režisér.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Vytváříme českou a anglickou verzi vizitky a nejsme si jisti, zda máme v anglické verzi užívat diakritiku u českého jména a adresy.
Odpověď:
Užívání diakritiky u jmen a adres na anglickojazyčných vizitkách není určeno žádnou normou. S ohledem na srozumitelnost a zachování základní podoby jména a adresy je však žádoucí, aby byla česká podoba, a tedy i česká diakritika zachována.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Našel jsem latinský překlad výroku Život jest klikatá cesta – Vita est a tortuosis iter – tato hlásková kombinace v latině se mi nezdá.
Odpověď:
Bohužel, na tuto otázku vám nedokážeme odpovědět, doporučujeme vám konzultovat daný problém s latinářem.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Můžete mi sdělit překlad zkratek lékařských titulů udělovaných v zahraničí? Například FEBO, MHA a dalších?
Odpověď:
Bohužel, zkratky vysokoškolských titulů udělovaných v zahraničí a jejich překlad jazykové příručky, které má jazyková poradna k dispozici, až na výjimky neobsahují. Doporučujeme obrátit se s dotazem na překladatele, popřípadě na odborníky z konkrétních (například lékařských) oborů.
Poslední užití:
13.3.2020
Atributy odpovědi
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.