Vyhledávání odpovědí

Oblast:
Kategorie dotazu:
Dotaz:
Klíčové slovo dotazu:
Konkrétní znění dotazu:
Odpověď nebo zvažovaná varianta:
Konkrétní případ dotazu či jeho odpověď/komentář:
Hledání odpovědí dle jejich základních údajů
Klíčové slovo dotazu konkrétně: Konkrétní vyhledávání hledá přesnou shodu, ale lze využít znak '%', který zastupuje libovolný počet libovolných znaků, a znak '_', který zastupuje jeden libovolný znak, např. lze použít "%ce" pro nalezení všech odpovědí, které používají klíčové slovo končící na "ce".
Odpověď nebo zvažovaná varianta konkrétně: Konkrétní vyhledávání hledá přesnou shodu, ale lze využít znak '%', který zastupuje libovolný počet libovolných znaků, a znak '_', který zastupuje jeden libovolný znak, např. lze použít "%věty%čárk%" pro nalezení všech odpovědí, které v textu odpovědi nebo zvažovaných variantách obsahují slova "věty" a "čárk" v tomto pořadí, přičemž mezi slovy může být libovolný počet libovolných znaků.
ID odpovědi:
ID zadejte buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Varianty:
Hledat v odpovědi:
Stav anotace:
Zkontrolováno odborníkem:
S detailní anotací:
Vytvoření od data:
Vytvoření do data:
ID klíčového slova:
ID související odpovědi:
Vyhledat
Zadejte ID odpovědi buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Hledání odpovědí dle jejich atributů
Jazykový zdroj:
Poprvé popsáno zde:
Poprvé popsáno v odpovědi s ID:
Vyhledat
Zadejte ID odpovědi buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Kdy poprvé popsáno, není-li v příručkách:
Kde popsáno:
Historie a změny popisu tohoto jevu:
Kam odkazujeme:
Hledání odpovědí dle jejich detailní anotace
Volba okna:
Volba tabulky: Nejprve zvolte okno.
Volba položky: Nejprve zvolte tabulku.
Volba hodnoty: Nejprve zvolte položku.
Zvolte pouze úroveň, kterou požadujete. Např.: volba položky bez vyplnění její hodnoty vyhledá všechny odpovědi, které používají v detailní anotaci danou položku s libovolnou hodnotou.
Možnosti řazení odpovědí
Způsob řazení:
Sloupec řazení:
Použitý filtr ID dotazu: #1052 [Zápis přejatého slova].
Použité řazení Řadit: Sestupně. Dle: Datum vložení do systému.


položek: 5, 10, 20,
strana:
strana: 1/26, položky: 1-10/257
Stav:
#14661
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Můžeme v českém textu použít pro [krambl], tedy dezert z ovoce a drobenky, počeštěný zápis krambl, nebo máme raději ponechat původní podobu crumble?
Klíčové slovo: crumble, krambl
Odpověď: Pravopisná podoba názvu anglického dezertu s výslovností [krambl] není v češtině ustálená, výraz zatím není zcela zdomácnělý, přestože jeho obliba roste. V Českém národním korpusu i na internetu zatím převažují doklady původního zápisu crumble (v korpusu SYN v13 je 432 záznamů). Postupně se však prosazuje také počeštěná pravopisná podoba krambl, skloňovaná podle vzoru „hrad“, např. ovocný krambl; i tak tradiční záležitost, jako je drobenka, získá v kramblu úplně nový rozměr; zvláště do kramblů se blumy předem opékají, aby ze sebe při zakrytí drobenkou vydaly tu nejlepší šťávu; objevují se v piškotových či třených těstech, pájích a kramblech. V korpusu SYN v13 najdeme 87 dokladů. Obě možnosti zápisu najdete v Internetové jazykové příručce a Akademickém slovníku současné češtiny. Pravopisné varianty jsou rovnocenné, můžete volit kteroukoli z nich.
Zvažované varianty:
crumble krambl
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Akademický slovník současné češtiny. (platí od 2017)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14658
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Máme v textu o léčbě pomocí výtažků z pupenů rostlin psát gemmoterapie, nebo gemoterapie? Na internetu nacházím obě možnosti.  
Klíčové slovo: gemmoterapie
Odpověď: Složené výrazy obsahující v druhé části slovo terapie jsou v češtině běžné, např. balneoterapie, kinezioterapie, muzikoterapie, chemoterapie, psychoterapie. Pojmenování jednoho z oborů alternativní medicíny, který se zabývá výrobou bylinných tinktur z pupenů rostlin (popř. i z dalších mladých rostlinných tkání, jako jsou výhonky, lýko, kořeny, klíčící semínka), vzniklo spojením slov terapie a gemma, což je latinsky pupen, přeneseně i drahý kámen. Skutečnost, že tento výraz může mít dva významy, přispívá k určité neustálenosti pravopisné podoby slov, která s latinským gemma souvisejí. U přejímek odvozených ze základů obsahujících zdvojená písmena někdy dochází ke zjednodušování. Tento proces není přímočarý, a nelze tedy předvídat, zda se u určitého výrazu postupně prosadí. Původní podobu totiž zachovávají i výrazy, které se v češtině užívají již dlouho a dosti běžně, např. interrupce, billboard, summit, lemma, buddhismus. Některé výrazy existují ve dvou pravopisných variantách. Zjednodušená forma se prosazuje obvykle v publicistice, původní pravopis se zdvojeným písmenem bývá respektován v úzce odborných textech. Příkladem takových slov je např. borelióza/borrelióza (spirochety rodu Borrelia), mamografie/mammografie (mamma je mléčná žláza savců). Z dalších slov s možností variantního zápisu připomeňme bestseller/bestseler, chilli/chili (i čili).  V korpusu SYN v12 je zjednodušený zápis gemoterapie doložen 22x, podoba gemmoterapie 304x. Naprostá většina dokladů se týká léčby tinkturami z pupenů, pouze 2x jde o využití kamenů (např.: v Mongolsku jsem měl možnost vidět gemoterapii, léčení pomocí drahých kamenů, v každodenní praxi), 3x nelze význam jednoznačně určit (také lze využít gemoterapie nebo čínské medicíny). Z dokladů lze soudit, že ve spojitosti s drahými kameny se uplatňuje zjednodušená podoba gemoterapie (dokladů je však značně málo). Ostatně s jedním m doporučuje psát už SSJČ i výraz gema, jímž se označuje šperk; drahokam s negativním reliéfem. V korpusu jsou doloženy i další výrazy související s drahými kameny odvozené z tohoto základu, a to gemolog/gemoložka (např. gemolog a soudní znalec oboru drahé kameny a kovy; dobrý gemolog však dokáže rozeznat jakýkoli syntetický smaragd), gemologický (rozpoznání skleněné kompozice od pravých kamenů je bez bližšího gemologického výzkumu nemožné). Na internetu lze najít kontakty na různé gemologické laboratoře, které nabízejí identifikaci a certifikaci diamantů, drahých kamenů a šperků.  Naproti tomu v souvislosti s léčbou pomocí výtažků z pupenů je dnes obvyklejší volit zápis se dvěma mm: gemmoterapie (a rovněž tak gemmoterapeutikum, gemmoterapeutka, gemmoterapeutický). Např.: Suroviny pro gemmoterapii jsou sklízeny na jaře z mladých rostlin; gemmoterapeutika z pupenů habru a modřínu; známá bylinářka a gemmoterapeutka; gemmoterapeutická tinktura. Proto doporučujeme volit spíše tuto možnost (přestože i zápis gemoterapie lze považovat za vhodný).   Netroufáme si předvídat, zda i v budoucnu bude počet m ve slově gem(m)oterapie signalizovat, zda výraz odkazuje k významu ‚pupen‘, nebo ‚kámen‘. Není vyloučené, že v obou významech dojde ke zjednodušení zápisu. To v podstatě naznačil už slovník neologizmů Nová slova v češtině 2 (Academia 2004), v němž je jako základní uvedena podoba gemoterapie jak pro terapii pomocí výtažků z pupenů, tak pro terapii pomocí drahých kamenů. Pro úplnost doplňujeme, že jedno m se podle NASCS (Academia 2007) píše i v odborném výrazu gemace s významem pučení. 
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Český národní korpus.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14647
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Říká se jednoduché ruční vrtačce správně švidřík, nebo svidřík?
Klíčové slovo: svidřík
Odpověď: Ruční vrták uváděný do pohybu maticí posunovanou po vřetenu se strmým závitem, resp. jednoduché mechanické zařízení, které převádí přímočarý pohyb na pohyb rotační, se podle dostupných zdrojů jmenuje svidřík. Takto výraz zachycuje Internetová jazyková příručka, Slovník spisovného jazyka českého, Technický slovník naučný i internetová Wikipedie. Zápis svidřík zcela jednoznačně převažuje i v nepříliš početných dokladech v korpusu SYN v11 (svidřík tu má 61 výskytů) a na internetu. Podoba švidřík se objevuje jen výjimečně, např. v korpusu SYN v11 není zaznamenán žádný její doklad. Není vyloučené (ale bohužel nemáme, jak bychom to ověřili), že se varianta švidřík používá v některých nářečních oblastech (pokud ano, pak nejspíše v severní části našeho území). Podle Českého etymologického slovníku totiž český název svidřík nejspíš souvisí s polským výrazem świder (s významem ‚nebozez, vrták‘). Historický slovník slovenského jazyka zaznamenává podoby svider, sveder a zmiňuje jako výchozí jazyk němčinu. Slovenský etymologický slovník však bohužel slovo neuvádí. Předpokládané praslovanské východisko svъrd-/sverd- patrně souvisí s indoevropským su̯er- s významem ‚bodat, hnisat‘. Slovo svidřík se v češtině objevuje od 19. století.  Vedle podstatného jména svidřík se užívá také přídavné jméno svidříkový. Z nabídky drobných pracovních nástrojů si můžete kromě svidříku vybrat třeba svidříkový šroubovák, svidříkovou vrtačku nebo svidříkové kleště.
Zvažované varianty:
švidřík svidřík
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj: Technický slovník naučný. 2001–2005.
Jazykový zdroj: Český národní korpus.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14641
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Jak se správně přepisuje korejské národní jídlo [kimči]? Nejčastěji vídám anglickou podobu kimchi.
Klíčové slovo: kimči
Odpověď: Máte pravdu, že v  nabídce hotového výrobku vídáme poměrně často anglická spojení jako např. korean kimchi, classic kimchi, kimchi original. Podoba kimchi má v korpusu SYN v13 384 dokladů. V publicistických textech popisujících tradiční výrobní postup se objevuje přepis kimčchi, naznačující původní výslovnost aspirované hlásky (přídech; zápis -čch- známe např. i ze zeměpisného jména Pchjongčchang, kde se v roce 2018 konaly zimní olympijské hry) – tato podoba má v korpusu SYN v13 162 dokladů. Ojediněle se můžeme setkat také s podobami salát kim-chi, kim chee nebo kimchee. Nejhojněji je však v textech zastoupen zjednodušený přepis kimči, který odpovídá obvykle užívané české výslovnosti – v korpusu SYN v13 má 917 dokladů. V českých textech doporučujeme psát kimči. Tato pravopisná podoba je jako základní uvedena v Internetové jazykové příručce a v Akademickém slovníku současné češtiny. Jako variantní oba jazykové zdroje uvádějí transkribovaný přepis kimčchi. Ostatní zmíněné pravopisné podoby v českém textu za vhodné nepovažujeme.
Zvažované varianty:
kimchi kimčchi kimči
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Akademický slovník současné češtiny. (platí od 2017)
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Kdo se zeptá, ten se dozví. Martin Beneš, Hana Mžourková. 2024.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Kimči

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14638
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Máme v propagačním materiálu používat označení pěnový polyurethan, nebo polyuretan?
Klíčové slovo: polyuretan
Odpověď: V textu určeném veřejnosti doporučujeme používat zápis polyuretan. Takto je slovo zachyceno např. v Internetové jazykové příručce a v Novém akademickém slovníku cizích slov. Jednoznačnou převahu pravopisné podoby polyuretan dokládá i korpus SYN v11, kde najdeme 2 856 dokladů na zápis polyuretan, ale jen 44 dokladů zápisu polyurethan. V úzce odborném textu pravopisnou podobu polyurethan připustit lze, a to vzhledem k tomu, že původní zápis slova etan, které je součástí výrazu polyuretan, byl v souladu s řečtinou ethan. Souhlásková skupina -th- se však ve zdomácnělých slovech řeckého původu již několik desetiletí píše jako -t- (viz např. slova jako estetika, mytologie, patos, metan, syntéza, teze). Psaní s -th- je v takových slovech pociťováno jako zastaralé, příznakové, respektuje se však v odborných textech, často z chemického prostředí, i když ani v nich není nutné. Není bez zajímavosti, že už v dodatcích ke Slovníku spisovného jazyka českého z 60. let 20. století se uvádí pouze pravopisná podoba polyuretan, zatímco ve stejném slovníku najdeme jak podoby etan a metan, tak podoby ethan, methan. Není vyloučené, že zápis polyurethan užitý v současném textu nemusí být výsledkem snahy zachovat co nejvěrněji původní řeckou podobu, ale může být ovlivněn angličtinou či němčinou (Polyurethane).
Zvažované varianty:
polyuretan polyurethan
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj: Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Kdo se zeptá, ten se dozví. Martin Beneš, Hana Mžourková. 2024.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Polyuretan

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14637
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Jak se nazývají hráči curlingu? Obvykle vídám psáno curler, curleři, ale už několikrát jsem se setkal s označením curlař, curlaři.
Klíčové slovo: curler
Odpověď: Slovo curling zachovává v češtině původní pravopisnou podobu. Nový akademický slovník cizích slov uvádí krátkou výslovnost [kerlink], Internetová jazyková příručka a Akademický slovník cizích slov uvádějí vedle toho i výslovnost s kvantitou [kérlink], ve 2. p. [kerlingu, kérlingu]. S přídavným jménem curlingový (curlingové kameny, curlingová strategie, curlingový turnaj) v praxi žádné problémy nejsou, je odvozeno nejběžnější příponou -ov/ý. Pokud budeme sledovat pojmenování hráčů, najdeme v korpusu SYN v11 a na internetu trojí doklady: curleři, curlaři, curlingáři. Podoba curlingáři se objevovala značně sporadicky, a to převážně v době, kdy se o curlingu začalo u nás psát (Všichni se těšíme na ty okamžiky, až se bobisté vrhnou na svá koryta, až curlingáři začnou posílat čajníky po ledu). V korpusu SYN v11 bychom nalezli pouhé 2 výskyty slova curlingář a jediný výskyt slova curlingářka. O něco četnější je pojmenování curlaři (brněnští curlaři patří k české špičce). Přípona -ař/-ář je u pojmenování sportovců dosti produktivní. Je to významná univerbizační přípona, hojně uplatňovaná ve slangu, odkud mnohé názvy pronikají i do spisovného jazyka, např. závodník v desetiboji – desetibojař (obdobně běžkař, lyžař, oštěpař, sjezdař, cyklokrosař, slalomář, košíkář, motorkář). Pro označení hráče curlingu se však neprosadila. V korpusu SYN v11 najdeme 13 dokladů slova curlař. Činitelské názvy cizího původu totiž mívají velice často příponu -er, např. bloger, busker, dealer, developer, headhunter, koroner, messenger, punker, sniper, sommelier, squatter, youtuber, ze jmen sportovců zmiňme podstatná jména sprinter, stoper, boxer, kickboxer, biker, musher, paraglider. Do této skupiny patří i pojmenování hráčů curlingu: curler, curlerka, curleři. Výslovnost může být stejně jako u curlingu dvojí: [kerler], [kérler]. O začlenění těchto slov do češtiny svědčí množství dokladů v korpusu SYN v11 (najdeme zde 473× slovo curler a 108× slovo curlerka) a na internetu. Slovo curler i přechýlenou podobu curlerka najdete proto i v Internetové jazykové příručce.
Zvažované varianty:
curler curlař
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Kdo se zeptá, ten se dozví. Martin Beneš, Hana Mžourková. 2024.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Hráč curlingu

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14635
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Na balení naší oblíbené cereální snídaně je uvedeno müsli, na obdobném výrobku od jiné firmy je psáno muesli. Který zápis je správně? 
Klíčové slovo: müsli
Odpověď: Na výrobcích, a to jak na směsích sloužících k přípravě kaše, tak na nejrůznějších obilninových tyčinkách, vídáme několik podob názvu tohoto cereálního pokrmu: müsli, muesli, müesli, mysli. Žádnou z možností nelze hodnotit jako chybnou, avšak nejde-li o citaci názvu konkrétního produktu, doporučujeme v českém textu užívat pravopisnou podobu müsli. Výraz Birchermüesli (původní označení obsahuje jméno lékaře a průkopníka zdravého životního stylu Maximiliana Oskara Bircher-Bennera) nebo zkráceně Müesli má podle Wikipedie původ ve švýcarské němčině; ve spisovné němčině se slovo píše Müsli. Jde o zdrobnělinu podstatného jména Mues, resp. Mus, tedy kaše. Podobu müesli – s vysvětlením ‚švýcarská ovesná kaše s ovocem‘ – zachycuje Nový akademický slovník cizích slov. Doklady z korpusu SYN v11 a internetu však ukazují, že se v praxi používá jen velmi málo (v korpusu SYN v11 je pouhých 10 dokladů). V českém prostředí je výrazně nejfrekventovanější podoba müsli, přejatá z němčiny (v korpusu SYN v11 najdeme 7 873 dokladů). Ta byla ostatně uvedena už v publikaci Co v slovnících nenajdete: „müsli ‚směs ovesných vloček, ořechů, sušeného ovoce ap., upravovaná jako kaše‘. Zápis müsli proto doporučuje Internetová jazyková příručka. Pro úplnost dodáváme, že v češtině se jako obchodní označení již několik let objevuje také počeštěný zápis mysli, založený na slovní hříčce „mysli na zdraví“. Podoba muesli se užívá např. v angličtině, francouzštině a španělštině, z tohoto jazykového prostředí se také dostává na obaly obilninových produktů prodávaných i u nás.
Zvažované varianty:
müsli muesli müesli mysli
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Kdo se zeptá, ten se dozví. Martin Beneš, Hana Mžourková. 2024.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Müsli

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14634
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Jak máme psát materiál, kterému se říká [žerzej]? Vídám psáno žerzej i jersey. Kterou mám zvolit?
Klíčové slovo: žerzej
Odpověď: Název má původ v angličtině. Pletenina jersey byla pojmenována podle ostrova Jersey, který patří mezi Normanské ostrovy. Počeštěný zápis žerzej, zachycený v Internetové jazykové příručce, Novém akademickém slovníku cizích slov a ve Slovníku spisovné češtiny, se užívá řadu desetiletí – už ve Slovníku spisovného jazyka českého z 60. let 20. století je u hesla žerzej uvedena poznámka: dříve psáno jersey. V korpusu SYN v11 má žerzej 787 dokladů, zatímco jersey 130 (po odečtení výskytů, v nichž jde o plemeno skotu, popř. nepřesné zápisy zeměpisného jména či sportovního klubu New Jersey). Přestože některé firmy používají zápis jersey i dnes, nepovažujeme za účelné se k původnímu pravopisu vracet. Není vyloučené, že důvodem nejistoty pisatelů ohledně spisovnosti podoby žerzej je skutečnost, že hláskovou skupinu -ej- vídáme či slýcháme v nespisovných variantách slov (bejk, sejr, blejsknout, vejška, oblejzat, hejbat, hezkej). Sama o sobě ale známkou nespisovnosti být nemusí, což dokládají např. výrazy trofej, hokej, volejbal, obyčej, veřejný, displej, koktejl, sprej. K těmto spisovným výrazům můžeme bez obav přiřadit i slovo žerzej.
Zvažované varianty:
žerzej jersey
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Kdo se zeptá, ten se dozví. Martin Beneš, Hana Mžourková. 2024.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Blejzr a žerzej

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14633
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Nabízíme oděvy a potřebujeme si ověřit, jak se v češtině píše slovo [blejzr]. Blazer, nebo blejzr? A jde vůbec o spisovné slovo?
Klíčové slovo: blejzr
Odpověď: Blazer je anglické označení pro lehké sako (obvykle bez podšívky, zato třeba s nápadnými knoflíky). Jestliže nabízíte saka v českém prostředí, doporučujeme volit pravopisnou podobu blejzr. Počeštěnou podobu najdete jak v Internetové jazykové příručce, tak Novém akademickém slovníku cizích slov a Akademickém slovníku současné češtiny. Anglickou podobu blazer současné ani starší výkladové slovníky češtiny neuvádějí. V časopise Naše řeč z roku 1973 se dočteme: „V českých a slovenských časopisech a novinách se začalo nyní toto slovo psát i v počeštěné podobě, tj. blejzr. Je to důkaz toho, že výraz už u nás zdomácněl.“ To potvrzují i doklady z korpusu SYN v11 – zápis blejzr se tu jako označení saka vyskytuje 1233×, zatímco podoba blazer jen 70×. Slovo blejzr je spisovné. Je možné, že určitá nejistota ohledně spisovnosti pramení ze skutečnosti, že hláskovou skupinu -ej- vídáme či slýcháme v nespisovných variantách slov (bejk, sejr, blejsknout, vejška, oblejzat, hejbat, hezkej). Sama o sobě ale známkou nespisovnosti být nemusí, což dokládají např. výrazy trofej, hokej, volejbal, obyčej, veřejný, displej, koktejl, sprej. K těmto spisovným výrazům můžeme bez obav přiřadit i slovo blejzr.
Zvažované varianty:
blejzr blazer
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Kdo se zeptá, ten se dozví. Martin Beneš, Hana Mžourková. 2024.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Blejzr a žerzej

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14548
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Je správně obsoletní, nebo obsolentní? Našla jsem několikrát obě podoby slova.
Klíčové slovo: obsoletní
Odpověď: Náležitá podoba je obsoletní – tak je slovo uvedeno v Internetové jazykové příručce, Novém akademickém slovníku cizích slov (NASCS), Slovníku spisovného jazyka českého (SSJČ), Příručním slovníku jazyka českého. Výraz obsoletní znamená ‚vyšlý z užívání, zastaralý‘ a podle NASCS a už i SSJČ je samo toto slovo zastaralé. Doporučovaná česká pravopisná podoba respektuje původ slova – přejímka pochází z latinského obsoletus, jako srovnání se nabízí např. německé obsolet či anglické přídavné jméno obsolete nebo podstatné jméno obsoletion. Máte pravdu, že podoba obsolentní je relativně častá, dokládají to mj. údaje z Českého národního korpusu. Byla dokonce nedopatřením uvedena i v Akademickém slovníku cizích slov (ve verzi z roku 1995). Zachycuje ji i Velký lékařský slovník on-line (http://lekarske.slovniky.cz/pojem/obsolentni). Pokud někdo chce tento ne úplně běžný knižní a zastaralý výraz používat, doporučujeme, aby respektoval jeho původ a volil náležitou podobu obsoletní. Varianta obsolentní může být považována za projev nevzdělanosti.
Zvažované varianty:
obsoletní obsolentní
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj: Příruční slovník jazyka českého. 1935-1957. (platí od 1935)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Jsme v češtině doma. 2012. (platí od 2012)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: str. 101

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.