Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Mají se názvy slovenských měst v českém textu překládat, nebo je lze ponechat v původní podobě?
Klíčové slovo:
exonymum
Odpověď:
Domníváme se, že většina názvů slovenských měst se v češtině užívá v nezměněné podobě, tj. Bratislava, Košice, Prešov, Žilina, Nitra atd. (máme na mysli především podobu pravopisnou, např. výslovnost či skloňování se liší poměrně často). Avšak např. v případě jména Bardejov dochází často v souladu s výslovností ke grafickému počeštění na Bardějov. Pokud jde o další zeměpisné názvy, jsou tzv. exonyma (domácí podoby cizích názvů) běžná, srov. Belanské Tatry místo Belianske Tatry, Černý Váh místo Čierny Váh, Demenovská ledová jeskyně místo Demänovská ľadová jaskyňa, Děvín místo Devín, Dukelský průsmyk místo Dukliansky priesmyk atp.
Poslední užití:
5.8.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Index českých exonym. Boháč a kol.. 2019. (platí od 2019)
Dotaz:
Hodnocení formulace
Konkrétní dotaz:
Na náhrobku je vytesáno „Rodina Novákova“. Měli bychom tam dále doplnit „Rodina Kopečných“, nebo „Rodina Kopečná“?
Odpověď:
Obě varianty jsou v pořádku, můžete si vybrat.
Zvažované varianty:
Rodina Novákova; Rodina Kopečných
Rodina Novákova; Rodina Kopečná
Dotaz:
Stylizace formulace
Konkrétní dotaz:
Mám větu: „Já, níže podepsaná, zastupuji svého syna Jana Nováka, narozeného [datum], navštěvujícího třídu 2. C.“ Mohu v ní použít spojení „navštěvujícího třídu 2. C“? Jak bych tuto informaci mohla vyjádřit jinak?
Odpověď:
Formulace je v pořádku, není nutné ji upravovat. Pokud chcete formulaci pozměnit, doporučujeme např.: „Já, níže podepsaná, zastupuji svého syna Jana Nováka, narozeného [datum], žáka 2. C.“
Zvažované varianty:
Já, níže podepsaná, zastupuji svého syna Jana Nováka, narozeného [datum], navštěvujícího třídu 2. C.
Já, níže podepsaná, zastupuji svého syna Jana Nováka, narozeného [datum], žáka 2. C.
Dotaz:
Y = vlastní jméno – tvoření přídavných jmen přivlastňovacích: individuálně přivlastňovací přídavná jména, ze jmen mužských
Konkrétní dotaz:
Je správně Komkovovy dcery, aktivity atp., nebo Komkovy dcery, aktivity atp. (od ruského příjmení Komkov)?
Klíčové slovo:
Komkovovy
Odpověď:
Individuálně přivlastňovací přídavné jméno (v 1. p. mn. č. ž. r.) utvořené od ruského příjmení Komkov má správnou podobu Komkovovy. Daný tvar se tvoří tak, že se za plnou podobu příjmení Komkov přidá přípona -ov/y, tj. Komkov + ov/y = Komkov-ovy. Správně je tedy Komkovovy dcery, aktivity atp.
Zvažované varianty:
Komkovovy
Komkovy
Poslední užití:
22.9.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Hodnocení formulace
Konkrétní dotaz:
Vymyslel jsem titulek: „Hitlerovo metro v Praze mělo být založeno mělce, Stalinovo naopak hlouběji, aby propojilo kryty“. Je z této formulace jasné, že Hitlerovo metro mělo být umístěno blízko povrchu, kdežto Stalinovo ve velké hloubce? Mám napsat mělce, nebo mělko, hluboko, nebo hlouběji?
Klíčové slovo:
mělko; mělce; hluboko
Odpověď:
Tvary mělko a mělce jsou v tomto případě zaměnitelné. Chcete-li vyjádřit, že Stalinovo metro mělo být umístěno ve velké hloubce, je vhodné použít výraz hluboko. Pokud byste použil druhý stupeň příslovce, tj. hlouběji, z formulace by vyplývalo, že Stalinovo metro mělo být umístěno ve větší hloubce než metro Hitlerovo, avšak čtenář by se nedozvěděl nic o tom, zda mělo být Stalinovo metro umístěno samo o sobě hluboko, či také poměrně blízko povrchu. Doporučujeme tedy varianty titulku: „Hitlerovo metro v Praze mělo být založeno mělce, Stalinovo naopak hluboko, aby propojilo kryty“ a „Hitlerovo metro v Praze mělo být založeno mělko, Stalinovo naopak hluboko, aby propojilo kryty“.
Zvažované varianty:
Hitlerovo metro v Praze mělo být založeno mělce, Stalinovo naopak hlouběji, aby propojilo kryty
Hitlerovo metro v Praze mělo být založeno mělce, Stalinovo naopak hluboko, aby propojilo kryty
Hitlerovo metro v Praze mělo být založeno mělko, Stalinovo naopak hluboko, aby propojilo kryty
Dotaz:
„Existence“ konkrétního jména, možnost zápisu konkrétního jména do matriky
Konkrétní dotaz:
Na základě sdělení matriky potřebuji posudek na ženské rodné jméno Bibien, můžete mi pomoci?
Klíčové slovo:
Bibien
Odpověď:
Podoby jmen a příjmení ověřuje v Ústavu pro jazyk český AV ČR výhradně oddělení onomastiky, nikoli jazyková poradna. Více informací naleznete na adrese: jmena.ujc.cas.cz.
Poslední užití:
11.8.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Poprvé popsáno zde: Ano.
Kam odkazujeme: oddělení onomastiky Ústavu pro jazyk český AV ČR.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Má se název slovenského lesoparku Brezina v českém textu překládat, nebo jej lze ponechat v původní podobě?
Klíčové slovo:
Brezina
Odpověď:
Česká varianta takovýchto názvů bývá vžitá jen u velmi známých a frekventovaně užívaných jmen objektů (např. Trenčínský hrad místo Trenčiansky hrad), k nimž lesopark Brezina zjevně nepatří. Překlad Březina sice nelze zcela vyloučit, ale rozhodně je možné ponechat daný název v původní podobě.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Má se název slovenské lokality Čerešňový sad v českém textu překládat, nebo jej lze ponechat v původní podobě?
Klíčové slovo:
Čerešňový sad
Odpověď:
Česká varianta takovýchto názvů bývá vžitá jen u velmi známých a frekventovaně užívaných jmen objektů (např. Trenčínský hrad místo Trenčiansky hrad), k nimž Čerešňový sad zjevně nepatří. Překlad Třešňový sad sice nelze zcela vyloučit, ale rozhodně je možné ponechat daný název v původní podobě.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jaký je správný český překlad anglického názvu University of Cambridge: Univerzita Cambridge, Univerzita v Cambridge, nebo ještě nějak jinak?
Klíčové slovo:
Univerzita v Cambridgi
Odpověď:
U tohoto názvu existuje v češtině více užívaných možností: Univerzita v Cambridgi, dále Univerzita v Cambridge (zeměpisné jméno Cambridge může být totiž jak ženského rodu, tak i rodu středního, v tom případě je pak nesklonné) či Cambridgeská univerzita. Nejméně častá je v úzu zjevně varianta Univerzita Cambridge, avšak ani tu nelze považovat za nepřijatelnou.
Zvažované varianty:
Univerzita v Cambridgi
Univerzita v Cambridge
Cambridgeská univerzita
Univerzita Cambridge
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jaké se má v českém textu užít pojmenování: původní anglické University of Georgia, nebo přeložený název Georgijská univerzita?
Klíčové slovo:
University of Georgia
Odpověď:
V tomto případě záleží na preferenci autora textu, zda užije původní, nebo přeložený název. Je dobré rovněž přihlédnout k celkovému stylu textu a jeho očekávaným čtenářům. Na základě dokladů z úzu lze konstatovat, že čeští pisatelé dávají v současnosti jednoznačně přednost nepřeloženému jménu University of Georgia.
Zvažované varianty:
University of Georgia
Georgijská univerzita
Poslední užití:
7.9.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Poprvé popsáno zde: Ano.
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.