Dotaz:
Oslovování
Konkrétní dotaz:
Potřebuji oslovit bývalého ministerského předsedu, dotyčný má titul docenta. Co mám při oslovení upřednostnit – funkci, kterou již nevykonává, nebo titul?
Odpověď:
Vzhledem k tomu, že oslovovaný již uvedenou funkci nezastává, přikláníme se k oslovení „pane docente“.
Dotaz:
Hodnocení formulace
Konkrétní dotaz:
Při opravě překladu jsem narazila na větu: „Při pravidelném objednávání udržujeme zásoby produktů a prvků k okamžité dostupnosti.“ Nezdá se mi spojení „k okamžité dostupnosti“. Asi zkusím větu nějak přeformulovat. Souhlasíte se mnou?
Odpověď:
Spojení „k okamžité dostupnosti“ je v dané formulaci nevhodné, souhlasíme, že je třeba větu nějak upravit.
Dotaz:
Stylizace formulace
Konkrétní dotaz:
Nelíbí se mi tato věta: „Tepelná roztažnost molybdenu a křemíku jsou sobě velmi podobné.“ Navrhuji úpravu: „Tepelná roztažnost molybdenu a křemíku si jsou velmi podobné.“ Co si o tom myslíte?
Odpověď:
Obě uvedené varianty jsou problematické, neboť tvar přísudku neodpovídá podmětu. Doporučujeme proto následující úpravu: „Tepelná roztažnost molybdenu je velmi podobná tepelné roztažnosti křemíku.“
Zvažované varianty:
Tepelná roztažnost molybdenu a křemíku jsou sobě velmi podobné.
Tepelná roztažnost molybdenu a křemíku si jsou velmi podobné.
Tepelná roztažnost molybdenu je velmi podobná tepelné roztažnosti křemíku.
Dotaz:
Hodnocení formulace
Konkrétní dotaz:
Je následující věta v pořádku? „Další příklady použití tantalových drátů zahrnují stavební prvky vysokoteplotních pecí.“
Odpověď:
Ano, na uvedené větě neshledáváme nic závadného.
Dotaz:
Krátce, nebo dlouze?
Konkrétní dotaz:
Přečetl jsem si v IJP, k čemu se vztahuje přídavné jméno karolinský psané s i a karolínský s í. V textu detektivky se píše o Karolínské nemocnici ve Stockholmu, která nese jméno Karla XXII. Myslím si, že by mělo být užito dlouhé í, přestože nejde o Karla Velikého.
Klíčové slovo:
karolínský
Odpověď:
Souhlasíme. Přestože švédský název je podle internetu Karolinska Universitetssjukhuset, v angličtině Karolinska University Hospital (tedy pochopitelně s krátkým i), je vhodné v překladu respektovat doporučovanou českou podobu přídavného jména odvozeného v tomto případě z vlastního jména Karel, a to karolínský a psát Karolínská (univerzitní) nemocnice.
V IJP je v souladu s NASCS uvedeno, že karolínský se vztahuje ke Karlu Velikému a jeho době, není však důvod adjektivum omezovat pouze na jednoho panovníka. Příklad ilustruje nejobvyklejší užití v českém kulturním prostředí. Ve starším SSJČ je jako zastaralé uvedeno i spojení se jménem Karla IV.
Nelze však zamlčovat, že užití kvantity je u tohoto typu přídavných jmen značně nejednotné, a to jak co se týká uživatelské praxe, tak i tradičních způsobů psaní doporučených slovníky. V souladu s příručkami bychom měli psát josefínský, karolínský (s dlouhým í), ale alžbětinský (s krátkým i).
Zvažované varianty:
karolínský
karolinský
Poslední užití:
16.3.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.