Dotaz:
Sjednocení grafické úpravy textu
Konkrétní dotaz:
V textu uvádím několik názvů škol, u nichž kolísá pořadí údajů v názvu, např. Základní škola, město, ulice, ale Základní škola, ulice, město. Mohu v rámci jednoho textu pořadí složek v názvu školy sjednotit?
Klíčové slovo:
jednotnost; názvy škol
Odpověď:
V uvedeném případě je důležité, o jaký typ textu se jedná. V určitých typech textů (např. odborných či právně závazných textech) je nutno dodržet zápis oficiálního názvu školy včetně pořadí složek. V textech, kde hraje větší roli jednota (např. tabulky, seznamy, ovšem jen když nemají právní závaznost), lze pořadí složek sjednotit, pokud tím nevzniknou potíže s identifikací školy.
Poslední užití:
19.2.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
ČSN 01 6910. 2014. (platí od 2014)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
4 Jednotná úprava (s. 13)
Dotaz:
Jak funguje daná jazyková aplikace?
Konkrétní dotaz:
Při vyhledávání v Internetové jazykové příručce jsem se přes link dostala i do Českého národního korpusu, konkrétně na portál Slovo v kostce, nenašla jsem však požadované výrazy, tj. slova středoproudý a středoproudový.
Klíčové slovo:
jazyková aplikace
Odpověď:
Propojení Českého národního korpusu bylo v červenci 2020 poměrně čerstvou událostí a ještě probíhaly úpravy uživatelských funkcionalit, to možná způsobilo neúspěch při vyhledávání. Uvedené výrazy lze v každém případě vyhledat v korpusu ČNK KonText (https://kontext.korpus.cz/first_form).
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak se do češtiny správně přepisuje název ruského investigativního serveru „Проект“?
Klíčové slovo:
Projekt
Odpověď:
Podle transkripčních pravidel je třeba ruské „e“ na začátku slova, po samohláskách a po jerech přepisovat jako „je“. V češtině je tedy náležitá podoba „Projekt“.
Zvažované varianty:
Projekt
Proekt
Poslední užití:
9.7.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Mají se překládat anglická jména členů královské rodiny? Např. královna Alžběta, nebo Elisabeth? Princ Filip, nebo princ Philip?
Klíčové slovo:
překlad jmen
Odpověď:
Co se týká překladu rodných jmen cizích státních příslušníků do češtiny, neexistuje jednoduché pravidlo, pouze lze v úzu sledovat určité tendence a těmi se pak řídit. Je evidentní, že zatímco dříve byla spíše tendence cizí jména zcela počeštit, dnes se dává přednost původní podobě. Na jedné straně se tak výhradně užívá tradičně počeštěné jméno (královna) Alžběta, na druhé straně se hovoří pouze o (princi) Charlesovi. Jak ukazuje databáze Českého národního korpusu, v případě (prince) Philipa/Filipa převažuje původní podoba jména, počeštěný zápis se objevuje asi třikrát méně, avšak nikoli v zanedbatelné míře.
Dotaz:
Kde je možné získat/najít příručku daného typu?
Konkrétní dotaz:
Je akademické vydání Pravidel českého pravopisu dostupné na internetu?
Klíčové slovo:
jazyková příručka
Odpověď:
Ne, bohužel nikoli, školní i akademické vydání Pravidel českého pravopisu je dostupné pouze v tištěné podobě.
Poslední užití:
27.8.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.