Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Je možné pro švýcarské město Luzern použít počeštěnou podobu psanou jako Lucern?
Klíčové slovo:
Lucern
Odpověď:
Ano, podobu Lucern uvádějí např. Pravidla českého pravopisu, nalezneme zde však (ve shodě se Slovníkem spisovné češtiny) také zápis Luzern, který vychází z němčiny. Počeštěná varianta Lucern, která je především také obsažena jako oficiálně standardizovaný název v Indexu českých exonym (tj. českých podob cizích zeměpisných jmen), odráží výslovnost [lucern], ale rovněž koresponduje s písmenem „c“, které se vyskytuje mj. ve francouzské či italské podobě jména. V českém úzu se pak objevují obě varianty.
Zvažované varianty:
Luzern
Lucern
Poslední užití:
18.4.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Index českých exonym. Boháč a kol.. 2019. (platí od 2019)
Dotaz:
Existuje příručka daného typu?
Konkrétní dotaz:
Existuje nějaký slovník, který by byl dostupný on-line a byla v něm vyložena česká místní a pomístní jména?
Klíčové slovo:
slovník zeměpisných jmen
Odpověď:
Takovéto zdroje naleznete na webu Ústavu pro jazyk český AV ČR (www. ujc.cas.cz). Je zde k dispozici např. digitalizovaná podoba Profousova slovníku Místní jména v Čechách a vznikající Slovník pomístních jmen v Čechách a Slovník pomístních jmen na Moravě a ve Slezsku.
Dotaz:
Výklad jména
Konkrétní dotaz:
Jaký je výklad místního názvu U Tří kocourů na Litomyšlsku?
Klíčové slovo:
U Tří kocourů
Odpověď:
Podle lidového výkladu, který lze dohledat i na internetu, se tato osada dříve rozkládala na třech katastrech a stála tu závora zhotovená ze tří sukovitých sloupů („kocourů“), případně může vznik názvu souviset se jménem tehdejšího místního hostince. Z jazykového hlediska nejde o výklady nepravděpodobné. Doporučujeme se však ještě obrátit na onomastické oddělení Ústavu pro jazyk český, které se vlastními jmény přímo zabývá.
Dotaz:
Jazykové poradenství ve světě
Konkrétní dotaz:
Na koho se mohu s žádostí o odpověď na jazykový dotaz obrátit na Slovensku, máte tam nějakou partnerskou organizaci?
Klíčové slovo:
jazyková poradna
Odpověď:
V Bratislavě působí Jazyková poradňa Ľudovíta Štúra SAV, více informací a kontakty naleznete na adrese: https://jazykovaporadna.sme.sk/s/onas/.
Dotaz:
Žádost o placené písemné vyjádření
Konkrétní dotaz:
Potřeboval bych písemné vyjádření, jak správně číst názvy odrůd, mohu je dostat?
Klíčové slovo:
vyhotovení písemné odpovědi
Odpověď:
Máte-li zájem o tento typ placené služby, můžete jazykovou poradnu o vyjádření požádat poštou nebo prostřednictvím e-mailu, v jehož předmětu prosím uveďte text „Žádost o vypracování odpovědi na jazykový dotaz“.
Dotaz:
Výklad jména
Konkrétní dotaz:
Jaký je výklad příjmení Kalivoda?
Klíčové slovo:
Kalivoda
Odpověď:
Příjmení Kalivoda vychází z obecného jména kalivoda, tj. ‚kdo kalí vodu, dělá nesváry‘. Nelze rovněž zcela vyloučit, že některý nositel získal toto příjmení proto, že např. pocházel z obce Kalivody. Dané místní jméno ovšem původně vzniklo právě z osobního jména Kalivoda, šlo by tedy o zajímavý přenos jména člověka zprostředkovaně přes název obce.
Poslední užití:
18.4.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Naše příjmení. Moldanová. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Je možné v češtině zapsat mužské osobní jméno Kvido také jako Quido? (Nejedná se o zápis do matriky, ale o správnou podobu tohoto jména v básničce pro děti.)
Klíčové slovo:
Quido
Odpověď:
Jméno Quido je starší pravopisnou variantou jména Kvido, která je v našem prostředí častější.
Zvažované varianty:
Quido
Kvido
Poslední užití:
18.4.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Může se v japonském osobním jméně vyskytovat v přepisu do češtiny kombinace písmen „sh“? Podle mého názoru je to špatně, jde o užití anglické transkripce a v češtině by mělo být „š“ (podobně jako např. v názvu Fukušima, který se v angličtině užívá jako Fukushima).
Klíčové slovo:
sh
Odpověď:
Základní poučení o transkripci japonských abeced a znaků do latinky lze nalézt v akademickém vydání Pravidel českého pravopisu; pro převod z japonštiny do češtiny platí opravdu jiná pravidla než např. do angličtiny. Domníváme se, že Váš názor je pravděpodobně správný, ale protože neznáme konkrétní vlastní jméno, a především nejsme odborníky na japonštinu, nedokážeme bohužel tento dotaz přesně zodpovědět. Obraťte se prosím na japanology.
Zvažované varianty:
sh
š
Poslední užití:
4.5.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak se správně přepisují do latinky japonská vlastní jména?
Klíčové slovo:
japonská jména
Odpověď:
Základní poučení o transkripci japonských abeced a znaků do latinky naleznete v akademickém vydání Pravidel českého pravopisu. Upozorňujeme, že pro převod do češtiny platí jiná pravidla než např. do angličtiny. Přepis konkrétních jmen je však třeba konzultovat s japanology, nikoli s jazykovou poradnou Ústavu pro jazyk český AV ČR.
Poslední užití:
4.5.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
s. 85
Kam odkazujeme: japanisti.
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.