Dotaz:
Jména organizací
Konkrétní dotaz:
Z PČP jsem vyčetl, že sněmovna, na mysli mám sněmovnu v USA, se má psát s malým písmenem. Při tom naše se píše s velkým.
Klíčové slovo:
s/Sněmovna (v USA)
Odpověď:
V oficiálních PČP žádná zmínka o tom, že se tento název dolní komory Kongresu USA má psát s malým písmenem, není. Oficiální název je Sněmovna reprezentantů Kongresu USA. Pokud zvolíme zkrácený jednoslovný název, lze ho chápat jako zástupný a psát ho s velkým písmenem. Malé písmeno je též možné. To se týká i psaní názvu našeho zastupitelského sboru. Běžnější je velké písmeno, ale malé písmeno rozhodně chybné není.
Poslední užití:
6.12.2024
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Velká písmena – zástupné názvy
Jazykový zdroj:
Psaní velkých písmen v češtině. 2015. (platí od 2015)
Dotaz:
Jména organizací
Konkrétní dotaz:
Z PČP jsem vyčetl, že senát, na mysli mám senát v USA, se má psát s malým písmenem. Při tom náš se píše s velkým.
Klíčové slovo:
s/Senát (v USA)
Odpověď:
V oficiálních PČP žádná zmínka o tom, že se tento název horní komory Kongresu USA má psát s malým písmenem, není. Oficiální název je Senát Kongresu USA. Pokud zvolíme zkrácený název, lze ho chápat jako zástupný a psát ho s velkým písmenem. Malé písmeno je též možné. To se týká i psaní názvu našeho zastupitelského sboru. Běžnější je velké písmeno, ale malé písmeno rozhodně chybné není.
Poslední užití:
6.12.2024
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Velká písmena – zástupné názvy
Jazykový zdroj:
Psaní velkých písmen v češtině. 2015. (platí od 2015)
Dotaz:
Divize, odbory, oddělení, výbory, komise...
Konkrétní dotaz:
Domnívám se, že ve spojení chemické vojsko armády USA se u slova chemický má psát malé písmeno.
Klíčové slovo:
chemické vojsko
Odpověď:
Ano. Aby šlo hovořit o organizační složce, muselo by být pojmenování chemické vojsko součástí vlastního názvu organizace. Protože spojení armáda USA oficiálním názvem není (tím jsou Ozbrojené síly Spojených států amerických) , nelze psát ani spojení chemické vojsko s velkým písmenem.
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Velká písmena – organizační složky (pobočka, úsek, odbor, výbor apod.)
Dotaz:
Armáda
Konkrétní dotaz:
Píše se armáda USA, nebo Armáda USA?
Klíčové slovo:
armáda USA
Odpověď:
Spojení armáda USA není oficiální název, ten zní Ozbrojené síly Spojených států amerických, proto by se slovo armáda mělo psát s malým písmenem.
Zvažované varianty:
armáda USA
Armáda USA
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Velká písmena – organizace (státy, správní oblasti, zastupitelské sbory, ministerstva, školy, divadla apod.), bod 5.6 Soudy, armáda, policie
Jazykový zdroj:
Psaní velkých písmen v češtině. 2015. (platí od 2015)
Dotaz:
S, nebo z?
Konkrétní dotaz:
Řeším, jestli náležitá pravopisná podoba enzymu je v češtině tyrosináza, nebo tyrozináza. Jsme zvyklí na podobu tyrosináza, ale teď jsem v překladu narazila na podobu tyrozináza; anglická podoba je tyrosinase.
Klíčové slovo:
tyrozináza
Odpověď:
Pro pravopisnou podobu výrazů latinského či řeckého původu v češtině není obvykle rozhodující podoba konkrétního výrazu v angličtině, ale výslovnost. Ve slovech zdomácnělých, kde se původní s vždy v češtině vyslovuje jako [z], se podoby se z považují za základní, tedy stylově neutrální (srov. psaní slov analýza, celulóza, chromozom). Původní pravopisná podoba se s se někdy užívá v úzce odborných textech.
Pojmenování enzymu je odvozeno z označení aminokyseliny tyrozin. V jazykových příručkách je tento výraz zachycen v Příručním slovníku jazyka českého v podobě tyrosin, s výslovností [tyrozín], nověji pak v Novém akademickém slovníku cizích slov (NASCS), a to v podobě tyrozin, která odpovídá doporučené výslovnosti se [z]. V NASCS jsou rovněž uvedeny další výrazy odvozené z tohoto základu: tyrozináza a tyrozinurie.
Nelze však přehlížet, že Velký lékařský slovník zachycuje podoby tyrosin a odvozené výrazy tyrosidemie, tyrosinkináza a β-tyrosináza. Tato pravopisná podoba je poněkud překvapivá, protože pravopis respektuje výslovnost v zakončení -áza (původně -asa), ale ponechává s v základu slova. Původní pravopisná podoba by byla tyrosinasa.
Dokladů v ČNK je bohužel velice málo, korpus SYN v12 zachycuje 5krát podobu tyrozináza a jednou tyrosináza.
Pokud nejde o úzce odborný text, doporučujeme volit pravopisnou variantu tyrozináza.
Zvažované varianty:
tyrozináza
tyrosináza
Poslední užití:
28.11.2024
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Počešťování přejatých slov; Pravopis a výslovnost přejatých slov se s – z
Jazykový zdroj:
Akademická příručka českého jazyka. Pravdová – Svobodová. 2019. (platí od 2019)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Počešťování přejatých slov; Pravopis a výslovnost přejatých slov se s – z
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Příruční slovník jazyka českého. 1935-1957. (platí od 1935)
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.