Dotaz:
Psaní u/ú/ů
Konkrétní dotaz:
Jde o vymyšlené citoslovce kabúm/kabům, které má evokovat zvuk, kdy něco vybouchlo v autě. Překladatelka slovo zapsala s ů, ale nezdá se mi to, psala bych kabúm (s čárkou).
Klíčové slovo:
kabúm
Odpověď:
Souhlasíme s vámi. Historické důvody pro psaní ů v tomto případě nejsou, písmeno ů nahradilo původní dvojhlásku uo. Kabúm je navíc i citoslovečný výraz, proto doporučujeme kvantitu zapisovat písmenem ú s čárkou.
Zvažované varianty:
kabúm
kabům
Poslední užití:
6.6.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Psaní u/ú/ů
Konkrétní dotaz:
Potřebuji si ujasnit, zda v nářečním výrazu píšeme čárku, nebo kroužek, jde mi konkrétně o slovo fěrtůšek/fěrtúšek.
Klíčové slovo:
fěrtušek, fěrtúšek; fěrtůšek
Odpověď:
Pro spisovné výrazy platí pro psaní ú/ů poměrně jednoduché pravidlo, jehož kořeny souvisejí s historickým vývojem češtiny: ve slovech domácího původu píšeme na začátku slova písmeno ú, uvnitř slova písmeno ů (mimo švy předpon a kořenů nebo švy předpon a předpony ú‑(troj‑úhelník, nej‑úspěšnější). Pro zápis nářečních výrazů však toto pravidlo neplatí vždy důsledně, bývá obvyklé, že se pro zápis kvantity používá ú (ú s čárkou). Zastaralé a nářeční podstatné jméno fěrtoch podle SSJČ a NASCS obvykle zapisujeme jako fěrtoch, popř. fěrtuch, zdrobněliny pak fěrtošek/fěrtušek (tedy s krátkým u). Pokud chcete slovo zapsat s kvantitou, pak doporučujeme preferovat zápis fěrtúšek, přestože i podoba fěrtůšek je v ČNK doložena.
Jednoznačnou odpověď by vám poskytli spíše dialektologové, doporučujeme, abyste se obrátili např. na dialektologické oddělení ÚJČ v Brně.
Zvažované varianty:
fěrtůšek
fěrtúšek
fěrtušek
Poslední užití:
5.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Jak se píše slovo wellness? Jsou tam dvě ll?
Klíčové slovo:
wellness
Odpověď:
NASCS výraz zachycuje v nepočeštěné podobě wellness, tato podoba jednoznačně převažuje i v dokladech v ČNK; podoby wellnes a welnes mají výrazně nižší frekvenci.
Zvažované varianty:
wellness
wellnes
Poslední užití:
27.2.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Psaní u/ú/ů
Konkrétní dotaz:
Potřebuji potvrdit, že se dříve mohlo psát slovo bůvol s ů. Když jsem chodila do školy, tak jsme se to tak učili.
Klíčové slovo:
buvol
Odpověď:
Učebnice nemáme, abychom do nich mohli nahlédnout a vaši domněnku ověřit, ale všechny dostupné výkladové slovníky češtiny, a to jak současné (NASCS, SSČ), tak i starší (SSJČ, PSJČ), zachycují jen podobu buvol, varianta bůvol v nich uvedena není. Doklad nenajdeme ani v PČP z roku 1957. Slovo není užíváno ani ve slovenštině (v ní je to byvol). Domníváme se proto, že jste se ve škole s podobou bůvol setkat nemohla. Protože se však tato pravopisná podoba občas v textech objevuje (viz ČNK a internet), není vyloučené, že jste se s ní mohla setkat třeba v nějaké knize, časopise, popř. třeba v pexesu apod.
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Je v pořádku napsat na plakát workshop parkouru? Přijde mi to divné.
Klíčové slovo:
parkour
Odpověď:
Slovníky zatím výraz parkour nezachycují, uvádějí pouze parcours (s variantou parkur, parkúr) ve významu koňských závodů. Slovo parkour označující sportovní aktivitu, při níž se nejrůznější překážky v přírodě i městě překonávají pomocí přeskoků, salt, akrobatických prvků, je doloženo v ČNK i na internetu, a to v již zmíněné pravopisné podobě parkour. Výraz je přejatý z francouzštiny (le parkour), stejnou pravopisnou podobu zachovává např. i v angličtině a němčině. Není proto důvod podobu parkour nepřijmout i v češtině. Podle zakončení se slovo řadí k mužskému vzoru „hrad“, formulace workshop parkouru je tedy v pořádku.
Poslední užití:
9.8.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Mám psát balzamico, nebo balzamiko? A je ve slově z, nebo s?
Klíčové slovo:
balzamiko
Odpověď je neaktuální.
Odpověď:
Výkladové slovníky slovo bohužel nezachycují, doklady užití jsou značně rozkolísané – užívají se podoby balsamico, balsamiko, balzamico, balzamiko. Doporučujeme volit podobu odpovídající výslovnosti, tj. balzamiko, rovněž v ČNK je tato podoba četnější. Vzhledem k neustálenosti je však třeba respektovat i ostatní možnosti zápisu.
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Píšeme tyátr, nebo tyjátr? V PSJČ jsem našla jen zápis tyátr, v jiných slovnících jsem slovo neobjevila.
Klíčové slovo:
tyátr
Odpověď:
Nejde o spisovný výraz, takže jeho podoba nemusí být přesně daná, ale slovníky – nejenom PSJČ, ale i novější SSJČ a NASCS – zachycují jen podobu bez j, tedy tyátr.
Zvažované varianty:
tyátr
tyjátr
Poslední užití:
16.12.2016
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj:
Příruční slovník jazyka českého. 1935-1957. (platí od 1935)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Co se slovem fair trade? Je to ochranná známka?
Klíčové slovo:
fair trade
Odpověď:
Jde o věcnou znalost, nedomníváme se, že jde jen o ochrannou známku. Spojením fair trade se označuje obchodování se zbožím, které je vyrobeno za důstojných podmínek. Je běžné psát ho jako dvě slova a s malými počátečními písmeny.
Dotaz:
Psaní u/ú/ů
Konkrétní dotaz:
Mám psát skútr s čárkou, nebo skůtr s kroužkem?
Klíčové slovo:
skútr
Odpověď:
Kroužek nad ů z historických důvodů není vhodný, protože nejde o starý český výraz s původní dvojhláskou uo. Skútr je přejaté slovo, píšeme v něm proto čárkované ú.
Zvažované varianty:
skútr
skůtr
Poslední užití:
13.12.2016
Atributy odpovědi
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.