Vyhledávání odpovědí

Oblast:
Kategorie dotazu:
Dotaz:
Klíčové slovo dotazu:
Konkrétní znění dotazu:
Odpověď nebo zvažovaná varianta:
Konkrétní případ dotazu či jeho odpověď/komentář:
Hledání odpovědí dle jejich základních údajů
Klíčové slovo dotazu konkrétně: Konkrétní vyhledávání hledá přesnou shodu, ale lze využít znak '%', který zastupuje libovolný počet libovolných znaků, a znak '_', který zastupuje jeden libovolný znak, např. lze použít "%ce" pro nalezení všech odpovědí, které používají klíčové slovo končící na "ce".
Odpověď nebo zvažovaná varianta konkrétně: Konkrétní vyhledávání hledá přesnou shodu, ale lze využít znak '%', který zastupuje libovolný počet libovolných znaků, a znak '_', který zastupuje jeden libovolný znak, např. lze použít "%věty%čárk%" pro nalezení všech odpovědí, které v textu odpovědi nebo zvažovaných variantách obsahují slova "věty" a "čárk" v tomto pořadí, přičemž mezi slovy může být libovolný počet libovolných znaků.
ID odpovědi:
ID zadejte buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Varianty:
Hledat v odpovědi:
Stav anotace:
Zkontrolováno odborníkem:
S detailní anotací:
Vytvoření od data:
Vytvoření do data:
ID klíčového slova:
ID související odpovědi:
Vyhledat
Zadejte ID odpovědi buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Hledání odpovědí dle jejich atributů
Jazykový zdroj:
Poprvé popsáno zde:
Poprvé popsáno v odpovědi s ID:
Vyhledat
Zadejte ID odpovědi buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Kdy poprvé popsáno, není-li v příručkách:
Kde popsáno:
Historie a změny popisu tohoto jevu:
Kam odkazujeme:
Hledání odpovědí dle jejich detailní anotace
Volba okna:
Volba tabulky: Nejprve zvolte okno.
Volba položky: Nejprve zvolte tabulku.
Volba hodnoty: Nejprve zvolte položku.
Zvolte pouze úroveň, kterou požadujete. Např.: volba položky bez vyplnění její hodnoty vyhledá všechny odpovědi, které používají v detailní anotaci danou položku s libovolnou hodnotou.
Možnosti řazení odpovědí
Způsob řazení:
Sloupec řazení:
Použitý filtr ID kategorie dotazů: #130 [Pravopisná podoba].
Použité řazení Řadit: Sestupně. Dle: Datum vložení do systému.


položek: 5, 10, 20,
strana:
strana: 1/20, položky: 1-20/386
Stav:
#14638
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Máme v propagačním materiálu používat označení pěnový polyurethan, nebo polyuretan?
Klíčové slovo: polyuretan
Odpověď: V textu určeném veřejnosti doporučujeme používat zápis polyuretan. Takto je slovo zachyceno např. v Internetové jazykové příručce a v Novém akademickém slovníku cizích slov. Jednoznačnou převahu pravopisné podoby polyuretan dokládá i korpus SYN v11, kde najdeme 2 856 dokladů na zápis polyuretan, ale jen 44 dokladů zápisu polyurethan. V úzce odborném textu pravopisnou podobu polyurethan připustit lze, a to vzhledem k tomu, že původní zápis slova etan, které je součástí výrazu polyuretan, byl v souladu s řečtinou ethan. Souhlásková skupina -th- se však ve zdomácnělých slovech řeckého původu již několik desetiletí píše jako -t- (viz např. slova jako estetika, mytologie, patos, metan, syntéza, teze). Psaní s -th- je v takových slovech pociťováno jako zastaralé, příznakové, respektuje se však v odborných textech, často z chemického prostředí, i když ani v nich není nutné. Není bez zajímavosti, že už v dodatcích ke Slovníku spisovného jazyka českého z 60. let 20. století se uvádí pouze pravopisná podoba polyuretan, zatímco ve stejném slovníku najdeme jak podoby etan a metan, tak podoby ethan, methan. Není vyloučené, že zápis polyurethan užitý v současném textu nemusí být výsledkem snahy zachovat co nejvěrněji původní řeckou podobu, ale může být ovlivněn angličtinou či němčinou (Polyurethane).
Zvažované varianty:
polyuretan polyurethan
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj: Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Kdo se zeptá, ten se dozví. Martin Beneš, Hana Mžourková. 2024.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Polyuretan

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14637
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Jak se nazývají hráči curlingu? Obvykle vídám psáno curler, curleři, ale už několikrát jsem se setkal s označením curlař, curlaři.
Klíčové slovo: curler
Odpověď: lovo curling zachovává v češtině původní pravopisnou podobu. Nový akademický slovník cizích slov uvádí krátkou výslovnost [kerlink], Internetová jazyková příručka a Akademický slovník cizích slov uvádějí vedle toho i výslovnost s kvantitou [kérlink], ve 2. p. [kerlingu, kérlingu]. S přídavným jménem curlingový (curlingové kameny, curlingová strategie, curlingový turnaj) v praxi žádné problémy nejsou, je odvozeno nejběžnější příponou -ov/ý. Pokud budeme sledovat pojmenování hráčů, najdeme v korpusu SYN v11 a na internetu trojí doklady: curleři, curlaři, curlingáři. Podoba curlingáři se objevovala značně sporadicky, a to převážně v době, kdy se o curlingu začalo u nás psát (Všichni se těšíme na ty okamžiky, až se bobisté vrhnou na svá koryta, až curlingáři začnou posílat čajníky po ledu). V korpusu SYN v11 bychom nalezli pouhé 2 výskyty slova curlingář a jediný výskyt slova curlingářka. O něco četnější je pojmenování curlaři (brněnští curlaři patří k české špičce). Přípona -ař/-ář je u pojmenování sportovců dosti produktivní. Je to významná univerbizační přípona, hojně uplatňovaná ve slangu, odkud mnohé názvy pronikají i do spisovného jazyka, např. závodník v desetiboji – desetibojař (obdobně běžkař, lyžař, oštěpař, sjezdař, cyklokrosař, slalomář, košíkář, motorkář). Pro označení hráče curlingu se však neprosadila. V korpusu SYN v11 najdeme 13 dokladů slova curlař. Činitelské názvy cizího původu totiž mívají velice často příponu -er, např. bloger, busker, dealer, developer, headhunter, koroner, messenger, punker, sniper, sommelier, squatter, youtuber, ze jmen sportovců zmiňme podstatná jména sprinter, stoper, boxer, kickboxer, biker, musher, paraglider. Do této skupiny patří i pojmenování hráčů curlingu: curler, curlerka, curleři. Výslovnost může být stejně jako u curlingu dvojí: [kerler], [kérler]. O začlenění těchto slov do češtiny svědčí množství dokladů v korpusu SYN v11 (najdeme zde 473× slovo curler a 108× slovo curlerka) a na internetu. Slovo curler i přechýlenou podobu curlerka najdete proto i v Internetové jazykové příručce.
Zvažované varianty:
curler curlař
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Kdo se zeptá, ten se dozví. Martin Beneš, Hana Mžourková. 2024.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Hráč curlingu

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14635
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Na balení naší oblíbené cereální snídaně je uvedeno müsli, na obdobném výrobku od jiné firmy je psáno muesli. Který zápis je správně? 
Klíčové slovo: müsli
Odpověď: Na výrobcích, a to jak na směsích sloužících k přípravě kaše, tak na nejrůznějších obilninových tyčinkách, vídáme několik podob názvu tohoto cereálního pokrmu: müsli, muesli, müesli, mysli. Žádnou z možností nelze hodnotit jako chybnou, avšak nejde-li o citaci názvu konkrétního produktu, doporučujeme v českém textu užívat pravopisnou podobu müsli. Výraz Birchermüesli (původní označení obsahuje jméno lékaře a průkopníka zdravého životního stylu Maximiliana Oskara Bircher-Bennera) nebo zkráceně Müesli má podle Wikipedie původ ve švýcarské němčině; ve spisovné němčině se slovo píše Müsli. Jde o zdrobnělinu podstatného jména Mues, resp. Mus, tedy kaše. Podobu müesli – s vysvětlením ‚švýcarská ovesná kaše s ovocem‘ – zachycuje Nový akademický slovník cizích slov. Doklady z korpusu SYN v11 a internetu však ukazují, že se v praxi používá jen velmi málo (v korpusu SYN v11 je pouhých 10 dokladů). V českém prostředí je výrazně nejfrekventovanější podoba müsli, přejatá z němčiny (v korpusu SYN v11 najdeme 7 873 dokladů). Ta byla ostatně uvedena už v publikaci Co v slovnících nenajdete: „müsli ‚směs ovesných vloček, ořechů, sušeného ovoce ap., upravovaná jako kaše‘. Zápis müsli proto doporučuje Internetová jazyková příručka. Pro úplnost dodáváme, že v češtině se jako obchodní označení již několik let objevuje také počeštěný zápis mysli, založený na slovní hříčce „mysli na zdraví“. Podoba muesli se užívá např. v angličtině, francouzštině a španělštině, z tohoto jazykového prostředí se také dostává na obaly obilninových produktů prodávaných i u nás.
Zvažované varianty:
müsli muesli müesli mysli
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Kdo se zeptá, ten se dozví. Martin Beneš, Hana Mžourková. 2024.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Müsli

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14634
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Jak máme psát materiál, kterému se říká [žerzej]? Vídám psáno žerzej i jersey. Kterou mám zvolit?
Klíčové slovo: žerzej
Odpověď: Název má původ v angličtině. Pletenina jersey byla pojmenována podle ostrova Jersey, který patří mezi Normanské ostrovy. Počeštěný zápis žerzej, zachycený v Internetové jazykové příručce, Novém akademickém slovníku cizích slov a ve Slovníku spisovné češtiny, se užívá řadu desetiletí – už ve Slovníku spisovného jazyka českého z 60. let 20. století je u hesla žerzej uvedena poznámka: dříve psáno jersey. V korpusu SYN v11 má žerzej 787 dokladů, zatímco jersey 130 (po odečtení výskytů, v nichž jde o plemeno skotu, popř. nepřesné zápisy zeměpisného jména či sportovního klubu New Jersey). Přestože některé firmy používají zápis jersey i dnes, nepovažujeme za účelné se k původnímu pravopisu vracet. Není vyloučené, že důvodem nejistoty pisatelů ohledně spisovnosti podoby žerzej je skutečnost, že hláskovou skupinu -ej- vídáme či slýcháme v nespisovných variantách slov (bejk, sejr, blejsknout, vejška, oblejzat, hejbat, hezkej). Sama o sobě ale známkou nespisovnosti být nemusí, což dokládají např. výrazy trofej, hokej, volejbal, obyčej, veřejný, displej, koktejl, sprej. K těmto spisovným výrazům můžeme bez obav přiřadit i slovo žerzej.
Zvažované varianty:
žerzej jersey
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Kdo se zeptá, ten se dozví. Martin Beneš, Hana Mžourková. 2024.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Blejzr a žerzej

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14633
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Nabízíme oděvy a potřebujeme si ověřit, jak se v češtině píše slovo [blejzr]. Blazer, nebo blejzr? A jde vůbec o spisovné slovo?
Klíčové slovo: blejzr
Odpověď: Blazer je anglické označení pro lehké sako (obvykle bez podšívky, zato třeba s nápadnými knoflíky). Jestliže nabízíte saka v českém prostředí, doporučujeme volit pravopisnou podobu blejzr. Počeštěnou podobu najdete jak v Internetové jazykové příručce, tak Novém akademickém slovníku cizích slov a Akademickém slovníku současné češtiny. Anglickou podobu blazer současné ani starší výkladové slovníky češtiny neuvádějí. V časopise Naše řeč z roku 1973 se dočteme: „V českých a slovenských časopisech a novinách se začalo nyní toto slovo psát i v počeštěné podobě, tj. blejzr. Je to důkaz toho, že výraz už u nás zdomácněl.“ To potvrzují i doklady z korpusu SYN v11 – zápis blejzr se tu jako označení saka vyskytuje 1233×, zatímco podoba blazer jen 70×. Slovo blejzr je spisovné. Je možné, že určitá nejistota ohledně spisovnosti pramení ze skutečnosti, že hláskovou skupinu -ej- vídáme či slýcháme v nespisovných variantách slov (bejk, sejr, blejsknout, vejška, oblejzat, hejbat, hezkej). Sama o sobě ale známkou nespisovnosti být nemusí, což dokládají např. výrazy trofej, hokej, volejbal, obyčej, veřejný, displej, koktejl, sprej. K těmto spisovným výrazům můžeme bez obav přiřadit i slovo blejzr.
Zvažované varianty:
blejzr blazer
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Kdo se zeptá, ten se dozví. Martin Beneš, Hana Mžourková. 2024.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Blejzr a žerzej

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14548
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Je správně obsoletní, nebo obsolentní? Našla jsem několikrát obě podoby slova.
Klíčové slovo: obsoletní
Odpověď: Náležitá podoba je obsoletní – tak je slovo uvedeno v Internetové jazykové příručce, Novém akademickém slovníku cizích slov (NASCS), Slovníku spisovného jazyka českého (SSJČ), Příručním slovníku jazyka českého. Výraz obsoletní znamená ‚vyšlý z užívání, zastaralý‘ a podle NASCS a už i SSJČ je samo toto slovo zastaralé. Doporučovaná česká pravopisná podoba respektuje původ slova – přejímka pochází z latinského obsoletus, jako srovnání se nabízí např. německé obsolet či anglické přídavné jméno obsolete nebo podstatné jméno obsoletion. Máte pravdu, že podoba obsolentní je relativně častá, dokládají to mj. údaje z Českého národního korpusu. Byla dokonce nedopatřením uvedena i v Akademickém slovníku cizích slov (ve verzi z roku 1995). Zachycuje ji i Velký lékařský slovník on-line (http://lekarske.slovniky.cz/pojem/obsolentni). Pokud někdo chce tento ne úplně běžný knižní a zastaralý výraz používat, doporučujeme, aby respektoval jeho původ a volil náležitou podobu obsoletní. Varianta obsolentní může být považována za projev nevzdělanosti.
Zvažované varianty:
obsoletní obsolentní
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj: Příruční slovník jazyka českého. 1935-1957. (platí od 1935)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Jsme v češtině doma. 2012. (platí od 2012)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: str. 101

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14498
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Je slovo manažering spisovné? Vadí mi kombinace české hlásky „ž“ a cizího zakončení „-ing“.
Klíčové slovo: manažering
Odpověď: V českých textech se obvykle užívá původní pravopisná podoba managering, popř. český výraz manažerství. Pravopisná podoba manažering je nepochybně ovlivněna značně frekventovaným počeštěným výrazem manažer. Co se týče přepisu přípony -ing, není postup počešťování zcela přímočarý – ne každé -ing v zakončení slova po přejetí do češtiny automaticky směřuje k počeštěnému -ink. Je nepochybné, že zakončení -ink se prosadilo především u vrstvy slov, která se v češtině užívají řadu let (trénink, mítink, lopink, dispečink apod.), u některých slov je zápis dubletní (puding i pudink, briefing i brífink, koučing i koučink). V současné době můžeme sledovat, že tendence počešťovat zakončení upadá (viz např. treking, kontroling, kaňoning, modeling), poměrně silná je i tendence zachovat původní anglický pravopis (brainstorming, curling, happening, jogging, shopping). Kombinace počeštěného základu a původního zakončení -ing není výjimečná (koučing, kaňoning), z hlediska slovotvorby ji lze přijmout. Doklady z korpusu SYN v13 ukazují, že v publicistických textech zcela převažuje výraz manažerství (514 dokladů). Původní pravopisná podoba managering je doložena 71krát, částečně počeštěný zápis manažering (na který se ptáte) je zachycen 30krát, zcela počeštěný manažerink má pouze 7 dokladů. Obě možnosti – managering i manažering – jsou uvedeny v Internetové jazykové příručce (IJP). Nový akademický slovník cizích slov i IJP uvádějí u hesla managering i variantní zápis managing, ten se podle dokladů v korpusu neužívá samostatně, ale obvykle ve víceslovných výrazech jako např. managing partner, managing direktor.
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: heslo managering
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: SYN v13
Jazykový zdroj: Jsme v češtině doma. 2012. (platí od 2012)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: 92. manažering, str. 76
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14369
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis domácího slova
Konkrétní dotaz: Ve starších textech (tuším do r. 1953) se objevují tvary jako „ssavec“, „ssát“, „ssuť“ atp. Naznačuje v nich „ss“ zvukomalebnost? A pakliže ne, byl to důvod fonetizace na „sát“ atd.? Psalo se „ss“ ještě v nějakých jiných podobných případech (ovšem mimo slova příbuzná)?
Klíčové slovo: ssavec
Odpověď: Dvě s nenaznačovala zvukomalebnost, ale byla výsledkem historického vývoje. Podstatné jméno savec je odvozeno ze slovesa sát, které mělo v praslovanštině podobu sъsati (mezi dvěma s byl tvrdý jer). Ten časem zanikl bez náhrady, proto se vedle sebe ocitla dvě s a už ve staré češtině se objevuje podoba ssáti. Zjednodušení pravopisné podoby přinesla až Pravidla českého pravopisu (PČP) v roce 1957. Ve starých textech, např. ještě i v Příručním slovníku jazyka českého (z let 1935–1957) a ve vydáních PČP do roku 1957, najdeme zápis ssát ( ssavec, ssací, ssavka, ssavý). Slovník spisovného jazyka českého (1960–1971) a novější příručky už zachycují pouze podobu s jedním s. Vedle uvedených výrazů odvozených ze slovesa ssát se s dvěma ss psal ještě výraz ssednout (vedle sesednout) a odvozeniny ssedávati (vedle sesedávati), ssedlina, ssedati, ssedlý. Dále ještě výrazy ssundati, ssuť (ssuťovisko, ssutina, ssuťový). Stručné vysvětlení je možné najít v časopise Naše řeč (ročník 41, 1958, s. 108–109) .
Zvažované varianty:
ssavec
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj: Naše řeč.
Upřesnění příručky, časopisu apod.: drobnost Savec, vysavač, sací; Naše řeč, ročník 41 (1958), číslo 3-4, s. 108-109; http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4614

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14368
Užití:
0 0 0
Dotaz: Psaní u/ú/ů
Konkrétní dotaz: Překvapilo mě v jednom pořadu, že ve spojení léčebná kúra se píše kúra s čárkovaným u. Ze své školní docházky se nepamatuji proč a zmíněný pořad vysvětlení neposkytl.
Klíčové slovo: kúra
Odpověď: Léčebná kúra (s významem léčebný proces) se píše s čárkovaným ú, protože jde o slovo přejaté do češtiny z latiny. Písmeno ů píšeme v domácím slově kůra s významem ochranná povrchová vrstva, např. kůra stromu, kůra na pomeranči. Kroužek nad u píšeme pouze ve slovech domácího původu, protože pouze v nich vzniklo dlouhé ů z dvojhlásky uo (např. dóm – duom – dům). Kroužek zavedl do české abecedy Jan Blahoslav a jedná se vlastně o pozůstatek původního o z uvedené dvojhlásky.
Zvažované varianty:
kúra kůra
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Psaní ú – ů
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj: Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj: Akademická příručka českého jazyka. Pravdová – Svobodová. 2024. (platí od 2024)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Psaní ú – ů
Jazykový zdroj: Jsme v češtině doma. 2012. (platí od 2012)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: str. 69

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14364
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis domácího slova
Konkrétní dotaz: Slyšel jsem, že podle nových pravidel je možné slovo hrábě (zahradnické náčiní) psát i jako hrábje. Byl to nějaký vtip, nebo je to pravda?
Klíčové slovo: hrábě
Odpověď: Poslední, dosud platná Pravidla českého pravopisu, na nichž se podílel Ústav pro jazyk český, vyšla v roce 1993. K pravopisné úpravě, kterou uvádíte, ani k žádné jiné zásadní úpravě od té doby nedošlo. Podstatné jméno hrábě jako hrábje v žádném případě nepíšeme. Náležitá podoba je s ě, což je možné ověřit jak ve výkladových slovnících češtiny, tak třeba v Internetové jazykové příručce.
Zvažované varianty:
hrábě hrábje
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj: Jsme v češtině doma. 2012. (platí od 2012)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: str. 49

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14345
Užití:
0 0 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Prosím o názor na přepis slova holocaust – je lépe s c (holocaust), nebo k (holokaust)? A proč?
Klíčové slovo: holokaust; holocaust
Odpověď: Slovo holoc/kaust pochází z řeckého holokaútoma, z holós ‚celý, úplný‘ a kaíó ‚spaluji‘. Z řečtiny do latiny bylo přejato jako holocaustum (zápalná oběť), odtud do angličtiny, kde holocaust znamená naprosté zničení, masakr. Při přejímání do češtiny závisí pravopis na stupni počeštění slova. Je obvyklé, že slova, která mají v anglickém pravopise c, které čteme jako [k], se při zdomácnění v českém prostředí podřídí pravopisným zákonitostem českého jazyka a začne se v nich uplatňovat pravopis fonetický (tedy zjednodušeně: píšeme, co slyšíme), a proto se začne objevovat k namísto původního c. To by hovořilo pro holokaust – je to slovo dostatečně zdomácnělé, lze ho tedy počeštit. Výhodou této pravopisné podoby může být i to, že odkazuje k původnímu řeckému slovu holokaútoma. Nepočeštěná podoba se pravděpodobně užívá proto, že odkazuje k mezinárodnímu úzu a možná také z tradičních důvodů – je to grafická podoba, na kterou si již oko čtenáře zvyklo. Doklady z korpusu SYN v 13 ukazují, že v českých textech je dnes běžnější zápis holocaust. Korpus zachycuje cca 31 500 dokladů podoby holocaust a 12 300 dokladů varianty holokaust.
Zvažované varianty:
holokaust holocaust
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Jsme v češtině doma. 2012. (platí od 2012)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: str. 46

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14326
Užití:
1 1 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Potřebuji poradit, jestli se anglický výraz squalane v češtině píše skvalan, nebo skvalán. Našla jsem doklady na obojí, sama preferuju skvalan.
Klíčové slovo: skvalan
Odpověď: Jde o nové slovo, užívané v textech o kosmetice jako označení pro přírodní látku, která se získává z různých zdrojů, převážně z oliv, cukrové třtiny a rýžových otrub. Ve slovnících (včetně Velkého lékařského slovníku) zachyceno není. Na internetu jsou doloženy všechny uvedené možnosti – původní anglické squalane a počeštěné podoby skvalan i skvalán. Dokladů z korpusu SYN v13 je poměrně málo, ukazují však zcela jednoznačnou převahu podoby skvalan: je zachycena 145×, zatímco skvalán není doložen vůbec. Doporučujeme proto užít pravopisnou podobu skvalan.
Zvažované varianty:
skvalan skvalán
Poslední užití: 9.10.2023
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Český národní korpus.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14319
Užití:
1 1 0
Dotaz: Zápis domácího slova
Konkrétní dotaz: Potřebuju si ujasnit, jak psát nový medicínský obor. Objevují se tři možnosti: teranostika, theranostika a teragnostika.
Klíčové slovo: teranostika
Odpověď: Jde o nový pojem, ve Velkém lékařském slovníku bohužel zachycen není. Podle internetových zdrojů tento obor kombinuje specifickou cílenou terapii založenou na specifických cílených diagnostických testech. Anglický termín theranostic byl údajně poprvé použit v roce 1998 a vznikl jako složenina dvou slov: therapeutic a diagnostic. Na internetu jsou v českých textech doloženy všechny tři podoby, nejčastější je teranostika; v korpusu SYN v13 je dokladů zatím velmi málo – 23× je zachycena teranostika, 1× theranostika, teragnostika nemá žádný doklad. U odborných názvů je podstatné, že musejí vyhovovat potřebám daného oboru, rozhodující slovo mají v tomto případě lékaři. Z jazykového hlediska považujeme za nejvhodnější pojem teranostika. Souhlásková skupina th (kterou zachovává anglické označení theranostic) se v češtině běžně zjednodušuje (srov. teze, patologie).
Zvažované varianty:
teranostika theranostika teragnostika
Poslední užití: 16.11.2022
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Český národní korpus.

Poprvé popsáno zde: Ano.
Kde popsáno: Internet.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14297
Užití:
1 1 0
Dotaz: Zápis domácího slova
Konkrétní dotaz: Ve větě „Jezdec je povinen sesednout z koně a převé_t jej přes hráz“ píšeme převést se s?
Klíčové slovo: převést
Odpověď: Ve formulaci sesednout z koně a převést jej přes hráz jde o význam ‚vedením dopravit přes něco‘, nikoli o význam ‚vezením dopravit‘. Náležitá podoba je skutečně převést.
Zvažované varianty:
převést převézt
Poslední užití: 18.3.2025
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14294
Užití:
1 1 0
Dotaz: Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz: Jak se píše [ópér], myslím tím tu dívku, co chodí do ciziny hlídat děti.
Klíčové slovo: au pair; au-pair
Odpověď: V češtině se užívá původní pravopisná podoba, a to ve dvou variantách: au pair (s mezerou) nebo au-pair (se spojovníkem). Slovo je možné ověřit např. v IJP nebo v ASSČ.
Zvažované varianty:
au pair au-pair
Poslední užití: 11.3.2025
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Akademický slovník současné češtiny. (platí od 2017)
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14272
Užití:
1 1 0
Dotaz: Zápis měkčení
Konkrétní dotaz: Bude se tvar 7. pádu příjmení Vodsloň zapisovat jako Vodsloněm s háčkem nad -e-, či Vodsloňem s háčkem nad -n-?
Klíčové slovo: Vodsloň
Odpověď: Tvar 7. pádu mužského příjmení Vodsloň je Vodsloněm. Spojení písmen ňe se v češtině nevyskytuje. Měkčení -n- je signalizováno písmenem -ě-. Obdobně např. Naďa – Nadě.
Zvažované varianty:
Vodsloňem Vodsloněm
Poslední užití: 7.8.2025
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Pravopis – hláska a písmeno, hranice slov → Písmeno ě
Jazykový zdroj: Akademická příručka českého jazyka. Pravdová – Svobodová. 2024. (platí od 2024)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Pravopis – hláska a písmeno, hranice slov → Písmeno ě

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14271
Užití:
1 1 0
Dotaz: Zápis měkčení
Konkrétní dotaz: Jak se bude prosím skloňovat příjmení Šteňo, bude se tvar v 7. pádě zapisovat jako Šteněm s háčkem nad -e-, či Šteňem s háčkem nad -n-?
Klíčové slovo: Šteňo
Odpověď: Tvar 7. pádu mužského příjmení Šteňo (vzor „pán“) se zapíše jako Šteněm. Spojení písmen ňe se v češtině nevyskytuje, háček nad ň ze základní podoby jména Šteňo se neopakuje. Měkčení n je signalizováno písmenem ě. Obdobně např. Naďa – Nadě.
Zvažované varianty:
Šteňem Šteněm
Poslední užití: 7.8.2025
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Písmeno ě
Jazykový zdroj: Akademická příručka českého jazyka. Pravdová – Svobodová. 2024. (platí od 2024)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Písmeno ě

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14262
Užití:
1 1 0
Dotaz: Zápis domácího slova
Konkrétní dotaz: V textu jedné hry je často slovo tamhleten, tamhleta, tamhleto. V IJP jsem našla jen slovo tenhleten, tak si nejsem jistá, jak výraz psát, jestli to může být dohromady.
Klíčové slovo: tamhleten
Odpověď: Ukazovací zájmeno tamhleten píšeme jako jedno slovo (tedy dohromady; stejně jako tenhleten). Patrně jste se překoukla, protože v IJP je zachyceno jak zájmeno tenhleten, tak i tamhleten. Doklady z korpusu SYN v 13 svědčí o tom, že se užívá relativně běžně, a to převážně v beletrii.
Poslední užití: 15.1.2025
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14261
Užití:
1 1 0
Dotaz: Zápis domácího slova
Konkrétní dotaz: Je mi srozumitelný rozdíl mezi držkou a dršťkou. Jde mi o to, jestli existuje i varianta drška. Patrně žiju dlouho v omylu, protože si na základě jednoho starého vtípku, kde byla kombinace držky, dršťky a dršky, myslím, že se ve smyslu pusa dá použít i drška se š. Ale zjišťuju, že je to nejspíš chyba.
Klíčové slovo: držka; dršťka; drška
Odpověď: Odpověď na dotaz nemůže být úplně jednoznačná, protože se týká zápisu expresivního výrazu. U takovýchto slov je třeba počítat s kolísáním, nejednotností, krajovými variantami. Nejnovější jazykový slovník – elektronický Akademický slovník současné češtiny – zachycuje jen výrazy dršťky (část žaludku přežvýkavců využívaná jako pokrm) a držka (hanlivý výraz s významem obličej, lidská ústa, člověk). Obě slova jsou uvedena i v Internetové jazykové příručce. Varianta drška se v žádném z těchto zdrojů neobjevuje. Pokud však zalistujeme Slovníkem spisovné češtiny pro školu a veřejnost nebo Slovníkem spisovného jazyka českého, variantní podobu drška nalezneme. Oba slovníky mají jako základní podobu dršťka, u tohoto hesla uvádějí oba výše uvedené významy, tedy 1. tlama; hrub. lidská ústa; 2. (jako pomnožné) žaludek přežvýkavců. V závorce jsou v obou slovnících uvedeny i obecněčeské varianty drška, drštka; v SSJČ i držka. Doklady z korpusu SYN v13 svědčí o tom, že v kontextech jako rozbít, dostat přes/po, mít prořízlou... se užívá v naprosté převaze hrubé pojmenování držka (přes 5 000 dokladů). Pomnožné podstatné jméno dršťky označuje ve většině příkladů pokrm. Objevují se však i (nepříliš početné) doklady užití jednotného čísla, a to ve významu uváděném u výrazu držka: chceš přes dršťku, ryl dršťkou v zemi. O něco hojněji (114 dokladů) jsou doloženy i texty s variantou drška: pojď si pro jednu do dršky, dát přes dršku. Poslední z uváděných možností – drštka – není v uváděných významech zachycena, doloženo je jen zeměpisné a osobní jméno Drštka. Z uvedených poznatků vyplývá, že komunikačně nejspolehlivější je rozlišení uváděné v ASSČ, tzn. dršťky vs. držka. Tak nejspíš výrazy rozlišuje většina uživatelů. Vzhledem k tomu, že držka není výraz ze spisovné slovní zásoby, není pravopisná podoba stanovena závazně. Pokud ve významu držka zvolíte variantu drška, může to být pro mnohé čtenáře překvapivé, nelze však hovořit o chybě.
Zvažované varianty:
držka dršťka drška
Poslední užití: 5.2.2025
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Akademický slovník současné češtiny. (platí od 2017)
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14257
Užití:
1 1 0
Dotaz: Psaní u/ú/ů
Konkrétní dotaz: Rádi bychom použili anglické slovo loser (ztroskotanec) v počeštěné podobě. Dočetl jsem se, že počeštěná forma by neměla být s kroužkem (lůzr), ale mělo by to být lúzr (s čárkou), protože přejatá slova, jako třeba fúze, se zapisují s čárkou. Můžeme zápis lúzr použít?
Klíčové slovo: lúzr; lůzr
Odpověď: Vedle původní anglické podoby loser se stále častěji užívají i počeštěné varianty odpovídající výslovnosti. Proti zápisu lúzr nelze pravopisně nic namítat. Je pravda, že písmeno ú píšeme obvykle i v dalších přejatých slovech, jako např. fúze, kúra, múza, skútr, ragú. Podoba lůzr s kroužkem nad ů (užívaná pisateli nejspíš proto, že jde o samohlásku uvnitř slova) z historických důvodů není vhodná, protože nejde o starý český výraz s původní dvojhláskou uo. Na druhou stranu však slovo lůzr nepatří do spisovné slovní zásoby – tento expresivní výraz se bude užívat jen v určitých typech textů, které „snesou“ i pravopisně nedoporučovanou podobu. Proto lze připustit jak zápis lúzr, tak i lůzr. Doklady z korpusu SYN v 13 ukazují, že se obě počeštěné pravopisné podoby v textech užívají, mírně převažuje varianta lůzr. Poměr je 544 : 514. Pokud preferujete podobu lúzr, je to naprosto v pořádku.
Zvažované varianty:
lúzr lůzr
Poslední užití: 28.3.2025
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Český národní korpus.
Jazykový zdroj: Nová slova v češtině. 1998. (platí od 1998)
Jazykový zdroj: Nová slova v češtině 2. 2004. (platí od 2004)
Jazykový zdroj: Slovník nespisovné češtiny. 2009. (platí od 2009)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.