Dotaz:
Přepis konkrétního jevu/slova atp.
Konkrétní dotaz:
Potřebuji nechat strojově přečíst text z roku 1521 zapsaný spřežkovým pravopisem, ale nevím, zda zde chápu vztah mezi písmeny a hláskami vždy správně. Můžete mi pomoci se správným výslovnostním přepisem? Jde o tyto úryvky: Czernicze ves celú – lesu kus, kterýž leží v žlabích po Milessowsku horu – les w Milessowske horze – s rybníčkem, kterýž leží pod Milessowsku horu.
Klíčové slovo:
čtení staršího českého textu
Odpověď:
Domníváme se, že náležitý (zjednodušený) fonetický přepis by byl: [čerňice ves celú – lesu kus, kteríš leží v žlabích po milešovskú horú – les v milešovské hoře – s ribňíčkem, kteríš leží pod milešovskú horú]. Celou problematiku by však bylo dobré konzultovat ještě i s odborníky na vývoj jazyka. Upozorňujeme také, že v citovaném dokladu z roku 1521 je chyba, podle Antonína Profouse nemá jít o Černice, ale o Černčice, srov. heslo Černčice (1), vztahující se k obci v dnešním okrese Louny, v jeho díle Místní jména v Čechách.
Poslední užití:
31.5.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Místní jména v Čechách. Profous. 1954-1960. (platí od 1954)
Dotaz:
Přepis konkrétního jevu/slova atp.
Konkrétní dotaz:
Je zápis yedoo mezinárodním fonetickým přepisem českého výkřiku [jedú] do angličtiny? Nebo je lepší říci, že yedoo je přepisem do angličtiny?
Klíčové slovo:
yedoo
Odpověď:
Forma yedoo rozhodně mezinárodnímu fonetickému přepisu (tj. tzv. IPA) neodpovídá. Jde spíše o jakési pravopisné přizpůsobení anglickým zvyklostem, velmi zjednodušeně a laicky řečeno „přepisem do angličtiny“. Způsobů, jak pomocí běžné anglické abecedy zachytit zvukovou podobu slov (tzv. pronunciation respelling for English), je však velmi mnoho, srov. např.: https://en.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_respelling_for_English. Doporučujeme proto v tomto ohledu kontaktovat spíše anglisty, případně rodilé mluvčí angličtiny.
Dotaz:
Přepis konkrétního jevu/slova atp.
Konkrétní dotaz:
Lze nějak mezinárodně foneticky přepsat český výkřik [jedú]?
Klíčové slovo:
[jedú]
Odpověď:
Ano, přepis této hláskové kombinace pomocí mezinárodní fonetické abecedy IPA by byl [jɛduː]. K tomu více viz např. stránky Fonetického ústavu FF UK: https://fonetika.ff.cuni.cz/o-fonetice/foneticka-transkripce/transkripce-cj-ipa/.
Poslední užití:
10.2.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Fonetika a fonologie češtiny. Palková. 1994. (platí od 1994)
Dotaz:
Obecné principy fonetické transkripce
Konkrétní dotaz:
Existuje něco takového jako mezinárodní fonetický přepis?
Klíčové slovo:
mezinárodní fonetická transkripce
Odpověď:
Ano, jde o všeobecně uznávanou a užívanou tzv. mezinárodní fonetickou transkripci, zkráceně IPA (International Phonetic Alphabet). Podrobnější informace o ní i o dalších možnostech přepisu výslovnosti naleznete např. na stránkách Fonetického ústavu FF UK: https://fonetika.ff.cuni.cz/o-fonetice/foneticka-transkripce/o-foneticke-transkripci/.
Poslední užití:
10.2.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=902
Dotaz:
Přepis konkrétního jevu/slova atp.
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině foneticky přepisuje slovo vzpomínka? Je na začátku [v], nebo [f]?
Klíčové slovo:
vzpomínka
Odpověď:
Ve zjednodušené transkripci přepisujeme slovo vzpomínka jako [fspomínka], foneticky přesněji pak [fspomíŋka] (v mezinárodním přepisu IPA [fspomiːŋka]). Vzhledem k pravidelné zpětné asimilaci znělosti, která je zde obligatorní, nemůže být na začátku znělá hláska [v], protože za ní následují neznělé souhlásky, celá skupina tedy musí být neznělá (tj. přepis *[vspomínka] by neodpovídal realitě, takto se dané slovo v češtině nevyslovuje). Za zmínku však stojí, že v ortoepických příručkách se tradičně uvádí jako přípustné i ve spisovné řeči vyslovovat výrazy, v nichž za skupinou „vz“ stojí obouretná souhláska, např. vzpomínat nebo vzbudit, jak plně [fspomínat] a [vzbuďit], tak i zjednodušeně jako [spomínat] a [zbuďit]. Slovo vzpomínka je tedy možné foneticky přepsat také jako [spomínka].
Poslední užití:
9.1.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny I. Hála. 1967. (platí od 1967)
Dotaz:
Přepis konkrétního jevu/slova atp.
Konkrétní dotaz:
Jak mám přepsat fonetickou transkripcí spisovnou výslovnost slova alzheimer? Mohu napsat [alc-hajmr]? Pokud totiž napíšu [alchajmr], přečtou to žáci s hláskou „ch“, nikoli s hláskami „c“ a „h“.
Klíčové slovo:
alzheimer
Odpověď:
V souladu s Akademickým slovníkem současné češtiny doporučujeme výslovnost daného výrazu přepsat buď jako [aldzhajmr], nebo [alzhajmr]. Kvůli pravidelné asimilaci znělosti totiž nemůže stát za sebou neznělá souhláska [c] a znělá souhláska [h], vyslovujeme opravdu buď souhláskovou skupinu [dzh], nebo [zh], v obou případech jde o souhlásky znělé. Problém, že by spojení hlásek „c“ a „h“ bylo interpretováno jako „ch“, zde tedy nastat nemůže. (Jen pro úplnost uvádíme, že souhláska „ch“ se jako [ch] přepisuje pouze ve velmi zjednodušeném záznamu výslovnosti, náležitý znak pro tuto hlásku ve fonetické transkripci je [x].)
Zvažované varianty:
[aldzhajmr]
[alzhajmr]
Poslední užití:
29.1.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Akademický slovník současné češtiny. (platí od 2017)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Fonetická transkripce
Dotaz:
Obecné principy fonetické transkripce
Konkrétní dotaz:
Má se ve fonetické transkripci psát po písmenu „k“ ypsilon, nebo měkké „i“?
Klíčové slovo:
ypsilon
Odpověď:
Pokud se jedná o přepis současné spisovné češtiny, pak zde ypsilon nelze doporučit. Na rozdíl od grafiky, kde se v češtině z historických důvodů rozlišují znaky pro měkké „i“ a tvrdé „y“, ve výslovnosti (s výjimkou nářeční) daný rozdíl již dávno neexistuje, a proto se užívá ve všech kontextech pro i-ový vokál stejný znak. Záleží však na typu transkripce, o který konkrétní symbol se bude jednat. Česká fonetická transkripce (ve shodě s mezinárodní fonetickou abecedou IPA) užívá pro krátkou i-ovou samohlásku symbol [ɪ], pro dlouhou pak [iː]. Pro potřeby široké veřejnosti, která obvykle není s principy fonetického přepisu dobře obeznámena, lze pak užít foneticky méně přesné symboly [i] a [í]. Některé lingvistické příručky vycházejí svým čtenářům navíc vstříc v tom, že používají znak ypsilon po „d“, „t“ a „n“ i při přepisu výslovnosti, tj. např. dynamit [dynamit], diktát [dyktát], dýka [dýka], aby zabránili „automatickému“ čtení zápisů [dinamit], [diktát] a [díka] jako [ďinamit], [ďiktát] a [ďíka]. V některých, zejména starších zdrojích se však objevuje ypsilon v přepisu výslovnosti i jinde, kde k podobnému nedorozumění dojít nemůže, nadto se zde obvykle ypsilon nevyskytuje ani v pravopisu, srov. např. jednotku radioaktivity curie [kyrí] ve Slovníku spisovného jazyka českého nebo v Pravidlech českého pravopisu. Poslední zmíněný přístup doporučit nelze.
Poslední užití:
13.3.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Dotaz:
Přepis konkrétního jevu/slova atp.
Konkrétní dotaz:
Jak by se měl foneticky transkribovat název české firmy Furch? Potřebujeme zapsat výslovnost tak, aby to bylo srozumitelné pro cizince.
Klíčové slovo:
Furch
Odpověď:
Jediná možnost, jak zapsat českou výslovnost tohoto jména tak, aby byl přepis srozumitelný všude na světě, je použít tzv. mezinárodní fonetickou transkripci (angl. zkratka IPA). V tomto transkripčním systému se název Furch zapíše jako [furx]. Aby však byl přepis prakticky využitelný a cizinec přečetl jméno co možná „nejsprávněji“, předpokládá to, aby byl s danou fonetickou transkripcí obeznámen. Systém IPA se sice běžně používá např. v prestižních slovníkových dílech i na internetu, avšak ne každý je schopen ho přesně interpretovat. Výsledek pak může být ovlivněn rovněž mateřským jazykem mluvčího atp. (např. písmeno „r“ se vyskytuje v mnoha jazycích, ale neoznačuje stejnou hlásku: v češtině jde o alveolární vibrantu [r], v jiných jazycích to může být uvulární vibranta [ʀ], alveolární verberanta [ɾ], alveolární aproximanta [ɹ] atd., zvuková podoba těchto hlásek je tedy i pro laika značně odlišná). Je proto dobré, pokud je to jen trochu technicky možné, připojit k přepisu i nahrávku reálné české výslovnosti, avšak i tak je nutné počítat s tím, že si nerodilí mluvčí výslovnost pravděpodobně poněkud přizpůsobí zvyklostem svého jazyka. Více o fonetické transkripci viz např. na webových stránkách Fonetického ústavu FF UK.
Poslední užití:
26.9.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Fonetika a fonologie češtiny. Palková. 1994. (platí od 1994)