Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovuje jméno bakterie Escherichia coli? Ani odborníci, kteří se s tímto termínem běžně setkávají, nejsou jednotní. Jedni tvrdí, že jakýkoli latinský název je nutno číst v souladu s grafikou, jiní považují za náležité respektovat německou výslovnost příjmení bakteriologa a jejího objevitele Theodora Eschericha.
Klíčové slovo:
Escherichia coli
Odpověď:
Vzhledem k tomu, že se jedná sice o latinský název, který však v sobě obsahuje jméno nelatinského původu (tj. německé příjmení Escherich), preferujeme podobu [ešerichija], kterou jsme rovněž zaznamenali u odborníků vystupujících v médiích a která je navíc v souladu např. i s Velkým lékařským slovníkem. Výraz coli pak tento zdroj a také Nový akademický slovník cizích slov doporučují vyslovovat [koli], avšak je také možné dodržovat původní latinské délky [kólí], což se v úzu rovněž vyskytuje. Dodejme ještě, že název dané bakterie se velmi často v písmu i v řeči zkracuje na E. coli.
Poslední užití:
28.8.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině vyslovuje termín fotogrammetrie?
Klíčové slovo:
fotogrammetrie
Odpověď:
Protože jde o výraz složený a skupinou „mm“ prochází hranice jednotlivých složek slova, v souladu s obecnými principy spisovné výslovnosti doporučujeme podobu [fotogrammetrije], v níž je skupina dvou stejných souhlásek zachována. Tutéž informaci u hesla fotogrammetrie uvádějí i slovníky cizích slov. Nezjednodušená výslovnost zde posluchači může výrazně napomoci k pochopení nepříliš známého a frekventovaného termínu cizího původu, respektive k uvědomění si jeho významu díky komponentům fotogram + metrie. Jak jsme ověřili v nahrávkách z mediálních archivů, zejména u neprofesionálních mluvčích, pro něž je daný výraz běžný, dochází nepřekvapivě ke zjednodušování na *[fotogrametrije]. Zvláště u mluvčích profesionálních by však k tomu docházet nemělo. Na okraj ještě poznamenejme, že toto doporučení by v žádném případě nemělo vyvolat naopak tzv. hyperkorektní výslovnost, při níž dochází z přehnané artikulační snahy k přílišnému zdůraznění zejména první ze zdvojených souhlásek, což může vést až ke vzniku nepatřičné slabiky navíc, tj. *[fotograməmetrije].
Poslední užití:
14.7.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovují nepřímé pády názvu Mars, např. Marsu? Je podoba [marsu] chybná?
Klíčové slovo:
Mars
Odpověď:
Veškeré dosavadní příručky, které daný název obsahují, kodifikují výslovnost znělou, tj. Marsu jako [marzu] atd. To odpovídá obecným principům adaptace latinských a řeckých jmen do češtiny. V současnosti však zaznamenáváme, že někteří mluvčí (a to i profesionální) dávají v těchto případech přednost výslovnosti neznělé, která odpovídá grafické podobě slova. Nikoli ojediněle se tak setkáváme s výslovností [marsu] atp., což jsme ověřili i v nahrávkách z mediálních archivů. Je pravděpodobné, že určité skupině posluchačů budou tyto podoby vadit, protože na ně dosud nebyli zvyklí, a budou je hodnotit např. jako hyperkorektní či zcela nepřijatelné. Jiní si dané variantnosti nemusí vůbec všimnout. Zda se výslovnost opět ustálí a převládne zde znělost, nebo se kolísání stane plně noremní, případně zda dojde ještě k jinému vývoji, nelze nyní predikovat.
Zvažované varianty:
[marsu]
[marzu]
Poslední užití:
17.12.2018
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
s. 47
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=914
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině správná výslovnost jména Robinson (v souvislosti se Seifertovou sbírkou „Jaro, sbohem“, která mj. obsahuje báseň Robinson Crusoe)?
Klíčové slovo:
Robinson
Odpověď:
V případě zažitého jména Robinson Crusoe doporučujeme výslovnost [robinzon]. Tu uvádí již např. Slovník spisovného jazyka českého, ale i další zdroje. O vžitosti [z] pak svědčí i grafické podoby apelativ typu robinzon, robinzonáda, která uvádějí výkladové slovníky i Pravidla českého pravopisu. Nelze samozřejmě vyloučit, že někteří posluchači budou namítat, že tato výslovnost neodpovídá originálu, pro většinu to však bude v daném kontextu pravděpodobně jediná nepříznaková varianta a výslovnost [robinson] by je naopak rušila či překvapila. Průzkum v nahrávkách ČT a ČRo pak potvrzuje, že znělá výslovnost v daném jméně i v současnosti u profesionálních mluvčích naprosto převažuje; vyskytuje se také mj. i v populárních písních atp.
Jestliže by však šlo o příjmení Robinson patřící např. nějaké žijící osobnosti, o které by se začalo častěji mluvit, je možné, že se stabilizuje jiná podoba, např. [robinsn] bližší angličtině. Takto bývá v češtině vyslovováno kupř. příjmení australského kytaristy. Při výše zmiňovaném průzkumu se dále např. ženské příjmení Robinson Pomahačová vyskytlo v podobě [robinson] a v případě skladatelky Hany Robinson existují doklady i na výslovnost [robinzn]. Nic z toho se ale Seifertovy básně, respektive jména Robinson Crusoe netýká. Není však divu, že tato aktuální zvuková pestrost může vnímavého mluvčího znejistit i v případě dávno zažitého jména a normu celkově rozkolísat.
Na závěr jen dodejme, že při interpretaci básnického textu je namístě dodržet podobu [robinzon] a snažit se eliminovat výslovnostní asimilaci, která vede k neortoepické variantě [robindzon].
Zvažované varianty:
[robinzon]
[robinson]
Poslední užití:
27.7.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak by se měl správně vyslovovat název české firmy Unicorn?
Klíčové slovo:
Unicorn
Odpověď:
Výslovnost názvů firem není nikde kodifikována, obvykle se vžije taková podoba, kterou používá sama daná společnost (např. v reklamě). Tato firma sice sídlí v Česku, ale její název je evidentně cizí (výraz unicorn znamená v angličtině jednorožec), není proto divu, že např. její majitel užívá v médiích zásadně výslovnost [junykorn], tj. anglickou zvukovou formu adaptovanou do češtiny. V případě profesionálních mluvčích v rozhlase a v televizi pak podle našich zjištění převažuje tatáž výslovnostní podoba, občas se však vyskytne i varianta [unykorn], která více koresponduje s grafikou a je rovněž ovlivněna analogií s četnými latinismy s komponentem uni- ve významu jedno- (např. unifikace, uniforma). Z jazykového hlediska nelze proti daným podobám nic namítat, v praxi bychom doporučovali spíše respektovat zažitou firemní tradici.
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině vyslovuje slovo vapování související s elektronickými cigaretami? Na základě angličtiny by to mělo být [vejpováňí], avšak i u mladých mluvčích se setkávám s podobou [vapováňí].
Klíčové slovo:
vapování
Odpověď:
Toto slovo je v češtině velmi nové, proto není divu, že dosud nebylo v žádných příručkách zachyceno a jeho výslovnostní norma se pravděpodobně teprve ustaluje (podobně jako je to s dalšími příbuznými přejímkami souvisejícími s elektronickými cigaretami, např. vaping, vapovat, vaper). Je sice pravda, že k nám tyto výrazy přišly z anglofonního prostředí (výchozí anglické slovo vapour označuje páru nebo výpary), avšak mají původ v latině. Přímo z latinského vapor (pára) pak vycházejí např. odborné termíny vaporizace či vaporimetr, které existují v češtině již poměrně dlouho a zachycují je starší slovníky. Všechny tyto skutečnosti mohou mít podíl na tom, že jsme v současném úzu u profesionálních mluvčích ani např. u lidí pohybujících se v daném oboru nedohledali jediný doklad výslovnosti [vejpováňí] (ani [vejpink], [vejpovat] atp.), která by vycházela ze zvukové formy v angličtině, ale výhradně podoby [vapováňí], [vapink], [vapovat] atd., které odpovídají latině, respektive jde o čtení podle grafiky. Tento způsob adaptace není nijak výjimečný a zejména v tomto případě proti němu nelze nic namítat.
Zvažované varianty:
[vejpováňí]
[vapováňí]
Poslední užití:
4.10.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Příruční slovník jazyka českého. 1935-1957. (platí od 1935)
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má v češtině správně vyslovit spojení modus operandi?
Klíčové slovo:
modus operandi
Odpověď:
Vzhledem k tomu, že jde o spojení pocházející z latiny, je jeho náležitá výslovnost [modus operandý] (podobně jako např. modus vivendi, jehož zvukovou podobu [modus vivendý] explicitně uvádějí i běžné kodifikační příručky). V úzu se objevuje více různých variant, časté je i u profesionálních mluvčích koncové krácení [operandy], protože znalost latiny není příliš rozšířená a z grafiky délka samohlásky nevyplývá. Posluchačům obeznámeným s latinskou výslovností může tato varianta vadit (zejména u tzv. citátových výrazů, u nichž zachovávání původních délek doporučují i dosavadní výslovnostní příručky). Na druhou stranu však existují uživatelé jazyka, kteří naopak důsledné dodržování původní samohláskové kvantity vnímají jako nápadný příznak vyššího stylu atp.
Zvažované varianty:
[modus operandý]
[modus operandy]
Poslední užití:
23.10.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Základy české ortoepie. Zeman. 2008. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
s. 23
Jazykový zdroj:
Antická jména: jak je číst a skloňovat. Hůrková. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovuje jméno Ali Baba?
Klíčové slovo:
Ali Baba
Odpověď:
Toto literární jméno pochází z arabštiny a jak jeho grafická, tak zvuková podoba není v češtině nijak kodifikována a podle našich zjištění kolísá (např. Ali Baba, Alibaba, Alí Baba, Alíbaba). Daná variabilita nezpůsobuje pravděpodobně žádné komunikační potíže a mnozí pisatelé/posluchači si ji ani neuvědomují, doporučujeme být proto tolerantní. V případě čtení literárního textu je pak vhodné respektovat zvolenou grafickou podobu, tj. např. Alí Baba [alí baba] a 40 loupežníků versus Alibaba [alibaba] a 40 loupežníků.
Poslední užití:
23.10.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Základy české ortoepie. Zeman. 2008. (platí od 2008)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovuje jméno Aladin?
Klíčové slovo:
Aladin
Odpověď:
Toto jméno pochází z arabštiny. Obecně platí, že kombinace písmen -di- se čte jako [ďi] pouze ve slovech domácího původu, v (neslovanských) přejatých výrazech pak jako [dy]. Jméno Aladin by se proto mělo vyslovovat jako [aladyn], což doporučuje např. příručka Základy české ortoepie (s. 22). Blíže původní arabské výslovnosti by pak byla ještě podoba [aladýn]. Existují však výjimky, kdy se přejímka natolik vžila, že došlo k jejímu dalšímu počeštění tak, že je výslovnost s grafikou zcela v souladu. Jak dokládají nahrávky z mediálních archivů, běžní i profesionální mluvčí vyslovují v češtině jméno pohádkové postavy Aladin převážně jako [alaďin]. Tuto formu lze považovat za plně vžitou a není důvod ji odmítat. Varianty bližší výchozí podobě mohou používat pravděpodobně ti mluvčí, kteří si aktivně uvědomují cizí původ jména atp. (např. v písni Modrá zem můžeme slyšet [aladyn] z úst zpěváka Petra Rezka).
Trochu jiná situace je v případě názvu numerického modelu ALADIN, u nějž se i mezi meteorology vyskytují zvukové varianty [aladyn] a [alaďin]. Toto kolísání nezpůsobuje pravděpodobně žádné komunikační potíže a mnozí posluchači si jej ani neuvědomují, doporučujeme být proto tolerantní.
Zvažované varianty:
[aladyn]
[aladýn]
[alaďin]
Poslední užití:
23.10.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Základy české ortoepie. Zeman. 2008. (platí od 2008)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině vyslovuje přívlastek Deissnerův ve jméně ryby rájovec (rájovčík) Deissnerův?
Klíčové slovo:
Deissnerův
Odpověď:
Vzhledem k tomu, že jde o vzácný druh ryby, která není běžně známa, není divu, že tuto informaci v žádných jazykových příručkách nenalezneme. Nepodařilo se nám dohledat ani žádný doklad reálné české výslovnosti tohoto jména. Nalezli jsme pouze informaci, že by název měl souviset s příjmením vojenského zdravotníka, který exempláře dané ryby zaslal z Indonésie nizozemskému ichtyologovi, který ji pak mohl prvně popsat. O původu tohoto vojáka však netušíme nic, z hlediska určení náležité výslovnosti je to ovšem jedna z nezbytně nutných znalostí. Můžeme se tak pouze domnívat, že jde pravděpodobně o příjmení německého původu (na základě toho, že se v dnešní době vyskytuje u německých nositelů), takže by se přívlastek Deissnerův četl nejspíše jako [dajsnerúf]. Na druhou stranu zde však může hrát roli, že Indonésie byla nizozemskou kolonií; na základě nizozemštiny by pak připadala v úvahu spíše výslovnost [dejsnerúf]. Zvuková podoba cizích příjmení však nemusí vždy odpovídat běžným fonetickým pravidlům výchozího jazyka, proto jsou všechny tyto informace pouze na úrovni spekulací. Doporučujeme ještě v této věci kontaktovat např. odborníky na akvaristiku či ichtyologii, jimž může být vžitý výslovnostní úzus znám.
Zvažované varianty:
[dajsnerúf]
[dejsnerúf]
Poslední užití:
10.1.2020
Atributy odpovědi
Poprvé popsáno zde: Ano.
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.