Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má v češtině správně vyslovovat příjmení Ungerová?
Klíčové slovo:
Ungerová
Odpověď:
Příjmení Unger je německého původu. V němčině se hláska [e] v daném kontextu vypouští, proto se i do češtiny adaptovala výslovnost [ungr], respektive [ungrová]. Vyskytuje se však běžně i výslovnost respektující grafickou podobu jména, tj. [unger], [ungerová]. V případě osobních jmen je pro určení „správné“ zvukové podoby zásadní rodinná tradice daného nositele. V praxi je třeba počítat s kolísáním, protože ne každý uživatel jazyka daný rodinný úzus zná.
Zvažované varianty:
[ungerová]
[ungrová]
Poslední užití:
12.4.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině vyslovuje slovo cefalokaudální?
Klíčové slovo:
cefalokaudální
Odpověď:
Odborný výraz zapisovaný jako cefalokaudální se v češtině vyslovuje v souladu s písmem (u hesla cefalo- slovník cizích slov výslovnostní přepis neuvádí), tj. [cefalokaudálňí]. Dané slovo má však také pravopisnou variantu kefalokaudální, jíž pak odpovídá zvuková podoba [kefalokaudálňí].
Zvažované varianty:
[cefalokaudálňí]
[kefalokaudálňí]
Poslední užití:
12.4.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
heslo cefalo-/kefalo-
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovuje slovo divizna?
Klíčové slovo:
divizna
Odpověď:
Výraz divizna je domácího původu, takže se v něm kombinace písmen „di“ vyslovuje jako [ďi] (proto u něj výkladové slovníky dosud výslovnostní přepis explicitně neuváděly); správně je tedy [ďivizna].
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovuje příjmení Alberta Einsteina?
Klíčové slovo:
Einstein
Odpověď:
Výslovnostní příručka doporučuje podobu [ajnštajn], což je i v souladu s uzuální výslovností. Varianta [ajnstajn], pokud se vůbec v češtině vyskytuje, může být ovlivněna zvukovou podobou, kterou má dané příjmení v angličtině. Vzhledem k tomu, že slavný nositel příjmení Einstein pocházel z Německa, žil v Evropě a do Ameriky emigroval až v pokročilejším věku, vžila se v češtině výslovnost podle němčiny, nikoli podle angličtiny.
Zvažované varianty:
[ajnštajn]
[ajnstajn]
Poslední užití:
19.4.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jméno dnešního Rožnova pod Radhoštěm je prý prvně doloženo ve 13. století v podobě Rosenaw. Jak se toto jméno tehdy vyslovovalo?
Klíčové slovo:
Rosenaw
Odpověď:
Přesnou a jistou odpověď na tuto otázku již dnes zjistit nelze, je také navíc pravděpodobné, že zápis daného jména různě kolísal a rychle se proměňoval. Dané jméno Rožnov, které původně patřilo místnímu hradu, pochází z německého Rosenau ve významu ‚růžová niva‘ a šlo o dobové módní německé jméno. Písmeno „w“ v historickém dokladu nahrazuje hlásku [u]. Vzhledem k těmto okolnostem se tedy dobová výslovnost jména zapsaného jako Rosenaw blížila zřejmě podobě, kterou můžeme nejlépe zachytit jako [rózenau].
Zvažované varianty:
[rozenaf]
[rózenau]
[rozenau]
Poslední užití:
19.4.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Místní jména na Moravě a ve Slezsku. Hosák – Šrámek. 1970, 1980. (platí od 1970)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně česky vyslovuje výraz nokturno?
Klíčové slovo:
nokturno
Odpověď:
Tento výraz z hudebního či výtvarného prostředí doporučujeme v souladu s výslovnostní kodifikací a s výkladovými slovníky vyslovovat v češtině [nokturno], čemuž odpovídá již i jeho pravopisná podoba (dříve se zapisoval též jako nocturno). Jde o výraz pocházející z italštiny, čemuž daná výslovnostní podoba odpovídá. Pokud jde o variantu [noktyrno], je možné, že byla ovlivněna francouzštinou (některé slovníky uvádějí, že původně italský výraz se do češtiny dostal právě přes francouzštinu). Jak jsme však zjistili, odborníci z daných oborů i profesionální mluvčí v médiích užívají kodifikovanou podobu [nokturno], kterou navíc považujeme za obecně vžitou.
Zvažované varianty:
[nokturno]
[noktyrno]
Poslední užití:
27.4.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má správně v češtině vyslovovat příjmení českého malíře Antonína Chittussiho?
Klíčové slovo:
Chittussi
Odpověď:
Doporučení, jak toto příjmení v češtině vyslovovat, jsme bohužel v žádné odborné příručce nenalezli. Protože se jedná o příjmení italského původu, připadala by na základě italštiny v úvahu podoba [kitusi]. Avšak daný malíř byl Čech, jeho otec měl prý dokonce příjmení původně zapsáno jako Chittussy, takže v tomto případě výslovnost v jazyce původu již nemusí být vůbec relevantní. Pokud jde o osobní jména, nejlepším řešením, jak „správnou“ výslovnost stanovit, je zjistit rodinný úzus samotného nositele (zde např. od jeho potomků), pokud je to samozřejmě možné – ten totiž obecným ortoepickým pravidlům nemusí vůbec odpovídat. Jak jsme zjistili, odborníci na výtvarné umění i profesionální mluvčí v médiích užívají podobu [chitusi], kterou považujeme za obecně vžitou, a proto doporučujeme právě ji.
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovuje příjmení Roosevelt patřící americkým prezidentům?
Klíčové slovo:
Roosevelt
Odpověď:
Obecně platí, že u výslovnosti cizích vlastních jmen bychom měli vycházet ze zvukové podoby v jazyce původu, kterou adaptujeme do češtiny (např. cizí hlásky nahradíme jejich nejbližšími českými protějšky), avšak někdy se vžije poněkud jiná výslovnostní varianta, která obecným ortoepickým zásadám ne zcela odpovídá. V případě osobních jmen bychom měli pokud možno respektovat, jak je jméno užíváno samotnými jeho nositeli. U příjmení Roosevelt celou situaci komplikuje fakt, že dané jméno původně nepochází z angličtiny a i v anglofonním světě se užívá v několika výslovnostních variantách, např. [ˈroʊzəvɛlt], [ˈroʊz(ə)vəlt], ale i [ˈruːzəvɛlt]. Výslovnostní příručka Čteme je správně? doporučuje podobu [rouzevelt], která plně odpovídá obecným adaptačním pravidlům anglických jmen do češtiny a nejvíce se blíží i tomu, jak své příjmení vyslovoval např. jeho nositel F. D. Roosevelt, což lze ověřit na dobových nahrávkách; ta se však v češtině neprosadila. V úzu (např. u historiků, politologů či u profesionálních mluvčích v médiích) se vyskytují varianty [rouzvelt] a [rúzvelt], přičemž častější je druhá z nich. Podle našeho názoru nelze žádnou z uvedených českých podob zcela vyloučit, je na rozhodnutí každého mluvčího, kterou z nich zvolí; výslovnost daného příjmení se v češtině může časem pod vlivem různých faktorů i do budoucna proměňovat. Doporučujeme být v tomto ohledu tolerantní také proto, že určitá zvuková pestrost v tomto ohledu nečiní žádné závažné komunikační problémy.
Zvažované varianty:
[rúzvelt]
[rouzvelt]
[rouzevelt]
Poslední užití:
29.5.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má v češtině správně vyslovovat název onemocnění lymská borelióza (psáno také lymeská borrelióza)?
Klíčové slovo:
lymská borelióza
Odpověď:
Ačkoli je název lym(e)ské boreliózy evidentně odvozen od jména amerického města Old Lyme, neujala se v češtině navzdory obecným ortoepickým doporučením adaptovaná výslovnost podle anglické zvukové podoby, tj. [lajmská], ale jak u odborníků z daného oboru, tak i u profesionálních mluvčích v médiích se ustálila výslovnost [limská borelijóza], případně [limeská borelijóza]. Nový akademický slovník cizích slov neuvádí u daného hesla žádné výslovnostní doporučení, což také napovídá, že se má výraz číst podle grafiky.
Zvažované varianty:
[limská]
[limeská]
[lajmská]
Poslední užití:
12.9.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně vyslovuje přechýlené příjmení anglické herečky Vivien Leighové? Je to [lejová], nebo [lejgová]?
Klíčové slovo:
Leighová
Odpověď:
Jak uvádí česká výslovnostní příručka a např. i anglické encyklopedické zdroje, příjmení dané herečky by se na základě angličtiny mělo vyslovovat [lí], v přechýlené české podobě tedy [líjová].
Zvažované varianty:
[lejová]
[lejgová]
[líjová]
Poslední užití:
25.5.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině správná výslovnost názvu řeka Nisa?
Klíčové slovo:
Nisa
Odpověď:
Ačkoli se v úzu můžeme setkat s výslovností [nysa] i [ňisa], kodifikovaná je pouze podoba [ňisa]. Daného tématu se týká např. článek V. Lábuse: Nisa, nebo Nysa? publikovaný v časopise Acta onomastica (roč. 53, 2012, s. 207–218).
Zvažované varianty:
[nysa]
[ňisa]
Poslední užití:
29.5.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má v češtině správně vyslovovat vlastní jméno papeže Františka Jorge Mario Bergoglio?
Klíčové slovo:
Jorge Mario Bergoglio
Odpověď:
Rodná jména Jorge a Mario doporučujeme vyslovovat na základě španělštiny jako [chorche] a [marijo]. Určení náležité výslovnosti příjmení Bergoglio komplikuje fakt, že papež sice pochází z Argentiny, tj. měli bychom opět vycházet ze španělštiny, ale má italské předky a výslovnosti podle italštiny nahrává i prostředí Vatikánu. V úvahu tak připadají podoby [bergoglijo], [bergoljo], [bergolijo]. Vzhledem k tomu, že se poté, co papež přijal jméno František, jeho příjmení v úzu prakticky neobjevuje, rozdíly mezi jednotlivými variantami nejsou velké a pravděpodobně nebudou mít vliv na porozumění, doporučujeme být v tomto poněkud výjimečném případě tolerantní ke všem zmíněným podobám.
Zvažované varianty:
[bergoglijo]
[bergoljo]
[bergolijo]
Poslední užití:
30.5.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak by se mělo v češtině správně vyslovit jméno Magellan ve spojení Magellanův proud?
Klíčové slovo:
Magellan
Odpověď:
Tento vesmírný proud plynu byl nazván podle známého portugalského mořeplavce, jehož jméno znělo Fernão de Magalhães, avšak vyskytuje se i v podobě Ferdinand Magellan vycházející z latiny. Název proudu vznikl právě z této latinizované podoby, jejíž náležitá výslovnost v češtině je [magelan].
Zvažované varianty:
[magelan]
[medželen]
Poslední užití:
31.5.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
heslo Magalhães
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovuje mužské rodné jméno Theodor? Liší se z hlediska výslovnosti varianty Teodor a Theodor?
Klíčové slovo:
Theodor
Odpověď:
V souladu se Slovníkem spisovné češtiny doporučujeme jméno Theodor vyslovovat jako [teodor]; v mluveném jazyce se tedy varianty Teodor a Theodor nijak neliší.
Zvažované varianty:
[teodor]
[theodor]
Poslední užití:
8.6.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině vyslovuje název města Stockholm?
Klíčové slovo:
Stockholm
Odpověď:
Do češtiny adaptovaná výslovnost tohoto názvu ze švédštiny zní [stogholm], jak uvádějí i slovníky a výslovnostní příručky. Podobu s počátečním [š] nedoporučujeme užívat, jedná se o mylnou kontaminaci výslovnostními pravidly pro němčinu, kde se na rozdíl od švédštiny počáteční „st“ čte skutečně jako [št].
Zvažované varianty:
[stogholm]
[štogholm]
Poslední užití:
12.6.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má v češtině správně vyslovovat příjmení slovenského původu Nemček?
Klíčové slovo:
Nemček
Odpověď:
Obecně platí, že u jmen cizího původu se do češtiny adaptuje zvuková podoba z výchozího jazyka. Ve slovenštině se kombinace písmen -ne- u domácích slov čte jako [ňe], dané příjmení by se tedy vyslovovalo [ňemček]. Výslovnost vlastních jmen se však nejen v češtině ne vždy řídí obecnými výslovnostními pravidly, ale často hraje roli i rodinný úzus, je proto nutno zjistit výslovnost konkrétního příjmení nejlépe u jeho samotného nositele. Pokud to není možné, nelze s jistotou nikdy hovořit o „správnosti“ zvolené zvukové podoby a je nutno počítat s kolísáním, tj. že někteří uživatelé jazyka zvolí např. způsob výslovnosti podle grafiky [nemček].
Zvažované varianty:
[nemček]
[ňemček]
Poslední užití:
19.6.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Klíč k výslovnosti cizích vlastních jmen. Podle původních jazykových pramenů a prací českých lingvistů. Strahl. 1999. (platí od 1999)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně vyslovuje v češtině slovo segway?
Klíčové slovo:
segway
Odpověď:
Toto v češtině poměrně nové slovo uvádí zatím jen Internetová jazyková příručka. Náležitá výslovnost, která vychází z originální anglické zvukové podoby a která se v češtině již poměrně ustálila, je [segvej].
Zvažované varianty:
[segvej]
[sedžvej]
Poslední užití:
22.6.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině správná výslovnost slova dres v nepřímých pádech? Všímám si, že se často užívá podob typu [drezu], a to např. i v televizním zpravodajství, což mi velmi vadí.
Klíčové slovo:
dres
Odpověď:
Podle všech kodifikačních příruček, které výslovnost nepřímých pádů u tohoto slova uvádějí, je náležitá pouze neznělá výslovnost, tj. např. [dresu]. Je však pravda, že v úzu se znělé varianty v tomto případě vyskytují velmi často, v televizním zpravodajství však doporučujeme užívat kodifikované podoby, neboť jak je z dotazu patrné, některé posluchače znělé (nespisovné) podoby ruší.
Zvažované varianty:
[dresu]
[drezu]
Poslední užití:
26.6.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině správná výslovnost slova itinerář?
Klíčové slovo:
itinerář
Odpověď:
Vzhledem k tomu, že jde o slovo latinského původu, je jeho náležitá výslovnost v češtině [itynerář].
Zvažované varianty:
[itynerář]
[iťinerář]
Poslední užití:
29.6.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak správně v češtině vyslovovat nepřímé pády mužského příjmení Bah, např. ve spojení „s panem Bahem“? Příjmení Bah patří americké rodině a čte se [bá].
Klíčové slovo:
Bah
Odpověď:
Doporučujeme v tomto případě hlásku [h], která se v angličtině nevyslovuje, nevkládat ani do nepřímých pádů a v mluveném jazyce užívat např. spojení s panem [báem]. (V grafice se písmeno „h“ však zachovává.)
Zvažované varianty:
[báhem]
[báem]
Poslední užití:
12.7.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
s. 63
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.