Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Můžete nám prosím pomoct vyřešit problém s výslovností příjmení norského fotbalisty Erlinga Haalanda? Měla by se v médiích používat varianta, která je nejblíž norskému originálu, nebo jiná verze, kterou sportovec sám preferuje např. v angličtině?
Klíčové slovo:
Haaland
Odpověď:
Na tuto otázku neexistuje jednoduchá a hlavně jednoznačná odpověď. Při výslovnosti cizích vlastních jmen se vychází převážně ze zvukové podoby v jazyce původu, která se následně adaptuje do češtiny (existuje ale množství pevně zažitých výjimek, kdy výslovnost v češtině odpovídá např. grafice jména, což nelze označit a priori za chybu). V případě osobních jmen však hraje důležitou roli rovněž rodinná tradice nositele, jeho výslovné přání atd. Z lingvistického pohledu je situace, která zde nastala, velmi pozoruhodná a neobvyklá, tj. je známo přání nositele, jak se jménem mimo Norsko zacházet (v kontextu angličtiny), což je však v rozporu s tím, jak se čte v jeho rodném jazyce. Je ovšem zcela pochopitelné, že v praxi tato „zajímavost“ přináší problémy, protože ať se mluvčí v jednom médiu rozhodnou jakkoli, může to být v rozporu s volbou v jiných redakcích, případně s názorem části veřejnosti, která bude preferovat opačné (rovněž dobře obhajitelné) řešení.
Výslovnost příjmení Haaland v norštině a jeho náležitá zvuková adaptace do češtiny by měla být [hólan] (2. pád [hólanda]), případně [hólant] (2. pád opět [hólanda]). V některých norských varietách jazyka se koncové „d“ vyslovuje, v jiných ne. V pravidlech pro adaptaci norských jmen do češtiny (viz např. příručku Klíč k výslovnosti cizích vlastních jmen v češtině od V. Strahla) se uvádí, že koncové -nd se má primárně realizovat jako [n], ovšem v češtině je také zcela legitimní ponechávat tuto souhláskovou skupinu nezjednodušenou. Je tedy zcela na Vás, zda se rozhodnete pro variantu [hólan], nebo [hólant], v nepřímých pádech by však mělo být vždy [nd], tj. např. [hólanda], [hólandovi]. Alespoň v rámci jednoho média doporučujeme snažit se o jednotnost.
Dodejme ještě, že podle našich zjištění se dotyčný fotbalista původně jmenoval Håland, ale kvůli pobytu v Anglii začal používat pravopisnou formu Haaland (písmeno å se v norštině dříve psalo právě jako aa, v některých jménech je dodnes zachován tento starší pravopis), kterou vyslovuje, pokud hovoří anglicky, přibližně jako [háland].
Zvažované varianty:
[hólan]
[hólant]
[hálant]