Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině správná výslovnost příjmení nizozemského malíře Hieronyma Bosche?
Klíčové slovo:
Bosch
Odpověď:
Výslovnost cizích vlastních jmen by v češtině měla vycházet ze zvukové podoby v jazyce původu, proto se veškeré výslovnostní příručky shodují na výslovnost [bos]. Je však pravda, že toto pravidlo neplatí bezvýjimečně a že mezi českými mluvčími je hluboce zakořeněna varianta [boš], která je ovlivněna tím, jak by se příjmení Bosch četlo v němčině (navíc existují i známí němečtí nositelé daného jména, např. významný německý chemik Carl Bosch). Setkali jsme se i s nikoli ojedinělými názory, že náležitá výslovnost posluchače ruší, či dokonce způsobila nedorozumění. Záleží jistě také na situaci, kterou z podob je s ohledem na posluchače vhodnější zvolit. Jako ideální se jeví řešení, které bývá uplatňováno např. v rozhlasových či televizních pořadech o tomto malíři, kde se nejprve daný výslovnostní problém tematizuje a výběr varianty, která je pak užívána jednotně, se vysvětlí.
Zvažované varianty:
[bos]
[boš]
Poslední užití:
20.3.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Jazykový zdroj:
Klíč k výslovnosti cizích vlastních jmen. Podle původních jazykových pramenů a prací českých lingvistů. Strahl. 1999. (platí od 1999)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
V literatuře jsem se setkala se příjmením Auersberg, které patřilo šlechtici spjatému s Vlašimí. Jak se toto jméno v češtině správně vyslovuje?
Klíčové slovo:
Auersberg
Odpověď:
V tomto případě doporučujeme výslovnost [auerzberk], případně [aurzberk] (ve 2. pádě pak [auerzberga], [aurzberga]), která vychází v souladu s původem příjmení z němčiny. Dohledali jsme však, že příjmení daných šlechticů se vyskytuje spíše v podobě Auersperg, případně i Aueršperk. Příjmení Carlose Wilhelma Daniela Auersperga, o něhož zde zřejmě jde, doporučuje výslovnostní příručka číst jako [auersperk], případně [aursperk] (ve 2. pádě pak [auersperga], [aursperga]).
Zvažované varianty:
[auerzberk]
[aurzberk]
[ourzberk]
Poslední užití:
28.3.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině vyslovuje jméno Samuel Beckett?
Klíčové slovo:
Samuel Beckett
Odpověď:
Výslovnostní příručka doporučuje u daného jména v češtině výslovnost [semjuel bekit]. Tato zvuková podoba vyhovuje obecným výslovnostním pravidlům, která jsou pro adaptaci vlastních jmen do češtiny stanovena, tj. respektuje výslovnost v jazyce původu a pouze nahrazuje cizí hlásky jejich nejbližšími českými protějšky. Ačkoli bývají daná pravidla velmi často dodržována, stává se, že se v češtině vžije výslovnost mírně odlišná, která vychází např. z grafické podoby jména. Domníváme se, že v tomto případě nelze tedy odmítat ani podobu [samuel beket], přičemž zejména u rodných (křestních) jmen je určitá tradice jejich „počešťování“ – pokud v češtině existuje jejich varianta, užívala se zejména v minulosti právě ta, čili jméno Samuel se neadaptovalo na základě angličtiny jako [semjuel], ale přiklonilo se k běžné domácí podobě [samuel] (srov. rovněž stále živé spojení typu královna Alžběta místo královna Elisabeth, kde je rozdíl nejen kvůli grafice mnohem výraznější). Výslovnost [samuel beket] považujeme za legitimní i z důvodu, že ji užívají nejen profesionální mluvčí v médiích, ale i např. teatrologové, čeští posluchači jsou na ni tedy pravděpodobně zvyklí a žádné komunikační obtíže nezpůsobuje. Je možné, že naopak výskyt „správnější“ varianty [semjuel bekit] by vzbudil nežádoucí pozornost. Není bez zajímavosti, že výslovnost [bekit] jsme při průzkumu v rozhlasovém archivu zaznamenali výhradně u příjmení Beckett(ová) patřící současné anglické političce, avšak i v jejím případě výslovnost u různých mluvčích kolísala. Je tedy na každém uživateli jazyka, kterou z podob ve své řeči zvolí.
Zvažované varianty:
[beket]
[bekit]
Poslední užití:
30.3.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovuje příjmení Alberta Einsteina?
Klíčové slovo:
Einstein
Odpověď:
Výslovnostní příručka doporučuje podobu [ajnštajn], což je i v souladu s uzuální výslovností. Varianta [ajnstajn], pokud se vůbec v češtině vyskytuje, může být ovlivněna zvukovou podobou, kterou má dané příjmení v angličtině. Vzhledem k tomu, že slavný nositel příjmení Einstein pocházel z Německa, žil v Evropě a do Ameriky emigroval až v pokročilejším věku, vžila se v češtině výslovnost podle němčiny, nikoli podle angličtiny.
Zvažované varianty:
[ajnštajn]
[ajnstajn]
Poslední užití:
19.4.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovuje příjmení Roosevelt patřící americkým prezidentům?
Klíčové slovo:
Roosevelt
Odpověď:
Obecně platí, že u výslovnosti cizích vlastních jmen bychom měli vycházet ze zvukové podoby v jazyce původu, kterou adaptujeme do češtiny (např. cizí hlásky nahradíme jejich nejbližšími českými protějšky), avšak někdy se vžije poněkud jiná výslovnostní varianta, která obecným ortoepickým zásadám ne zcela odpovídá. V případě osobních jmen bychom měli pokud možno respektovat, jak je jméno užíváno samotnými jeho nositeli. U příjmení Roosevelt celou situaci komplikuje fakt, že dané jméno původně nepochází z angličtiny a i v anglofonním světě se užívá v několika výslovnostních variantách, např. [ˈroʊzəvɛlt], [ˈroʊz(ə)vəlt], ale i [ˈruːzəvɛlt]. Výslovnostní příručka Čteme je správně? doporučuje podobu [rouzevelt], která plně odpovídá obecným adaptačním pravidlům anglických jmen do češtiny a nejvíce se blíží i tomu, jak své příjmení vyslovoval např. jeho nositel F. D. Roosevelt, což lze ověřit na dobových nahrávkách; ta se však v češtině neprosadila. V úzu (např. u historiků, politologů či u profesionálních mluvčích v médiích) se vyskytují varianty [rouzvelt] a [rúzvelt], přičemž častější je druhá z nich. Podle našeho názoru nelze žádnou z uvedených českých podob zcela vyloučit, je na rozhodnutí každého mluvčího, kterou z nich zvolí; výslovnost daného příjmení se v češtině může časem pod vlivem různých faktorů i do budoucna proměňovat. Doporučujeme být v tomto ohledu tolerantní také proto, že určitá zvuková pestrost v tomto ohledu nečiní žádné závažné komunikační problémy.
Zvažované varianty:
[rúzvelt]
[rouzvelt]
[rouzevelt]
Poslední užití:
29.5.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně vyslovuje přechýlené příjmení anglické herečky Vivien Leighové? Je to [lejová], nebo [lejgová]?
Klíčové slovo:
Leighová
Odpověď:
Jak uvádí česká výslovnostní příručka a např. i anglické encyklopedické zdroje, příjmení dané herečky by se na základě angličtiny mělo vyslovovat [lí], v přechýlené české podobě tedy [líjová].
Zvažované varianty:
[lejová]
[lejgová]
[líjová]
Poslední užití:
25.5.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak by se mělo v češtině správně vyslovit jméno Magellan ve spojení Magellanův proud?
Klíčové slovo:
Magellan
Odpověď:
Tento vesmírný proud plynu byl nazván podle známého portugalského mořeplavce, jehož jméno znělo Fernão de Magalhães, avšak vyskytuje se i v podobě Ferdinand Magellan vycházející z latiny. Název proudu vznikl právě z této latinizované podoby, jejíž náležitá výslovnost v češtině je [magelan].
Zvažované varianty:
[magelan]
[medželen]
Poslední užití:
31.5.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
heslo Magalhães
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovuje příjmení francouzského archeologa Champolliona?
Klíčové slovo:
Champollion
Odpověď:
Výslovnost tohoto příjmení v češtině uvádí fonetická příručka jako [šampoljon].
Poslední užití:
9.10.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině správná výslovnost přídavného jména Brailleovo (psáno též Braillovo), např. ve spojení Brailleovo písmo?
Klíčové slovo:
Braill(e)ovo
Odpověď:
Příjmení Louise Braillea (francouzského vynálezce systému psaní pro nevidomé) by se podle pravidel spisovné výslovnosti mělo v češtině vyslovovat jako [braj], v úzu se však často vyskytuje podoba [brajl]. Ačkoli preferujeme kodifikovanou variantu, ke vžité výslovnosti [brajlovo písmo] doporučujeme být tolerantní. Nezpůsobuje totiž pravděpodobně žádné komunikační problémy a při adaptaci cizích slov do češtiny se ne vždy respektuje přesná původní výslovnost (srov. např. výslovnost [legerova] místo [ležerova] v případě Legerovy ulice). V úzu jsme také zaznamenali podobu [brejlovo], což nás vede k úvaze, že jsou v tomto případě mluvčí ovlivněni (kromě neznalosti francouzské podoby jména a neobvyklosti kombinace písmen ll) i zvukovou podobností slova brejle, které mají s nevidomými rovněž spojené, případně domnělým anglickým původem jména. Výslovnost [brejlovo] však užívat nedoporučujeme.
Zvažované varianty:
[brajlovo]
[brajovo]
Poslední užití:
18.10.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Naše řeč.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Štěpánová, V. (2013). Výslovnost cizích slov, vlastních jmen, zkratek a některé další fonetické dotazy v jazykové poradně. Naše řeč, 96, s. 117–140.
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovuje příjmení italského houslaře Stradivariho?
Klíčové slovo:
Stradivari
Odpověď:
Italské příjmení Stradivari se v češtině vyslovuje [stradyvári].
Zvažované varianty:
[straďivári]
[stradyvári]
Poslední užití:
24.10.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak by se mělo správně vyslovit v češtině anglické příjmení Chamberlain?
Klíčové slovo:
Chamberlain
Odpověď:
Ačkoli se výslovnostní příručky shodují na doporučení podoby [čejmbrlin], která je z hlediska adaptace z angličtiny náležitá, může být tato výslovnost pro některé posluchače překvapivá a paradoxně zhoršovat porozumění, protože je v úzu silně zakořeněna podoba [čembrlejn]. Ani jednu z nich nelze striktně odmítat, obě mají svá opodstatnění (ne všechny přejímky se v češtině vyslovují „správně“ na základě původní zvukové podoby, někdy hraje velkou roli i grafika nebo různé analogie) i své nevýhody. Záleží také na situaci a na preferenci konkrétního mluvčího, kterou z nich zvolí. Pokud jde např. o dokument o nositeli daného jména, je vhodné daný výslovnostní problém krátce tematizovat a odůvodnit zvolené řešení. Dodejme ještě, že podobná situace je i např. ve slovenštině (srov. uvedení dublety ve Slovníku anglických vlastných mien v slovenčine z roku 2006).
Zvažované varianty:
[čembrlejn]
[čejmbrlin]
Poslední užití:
28.11.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má v češtině správně vyslovovat francouzské rodné jméno Charles? Jde mi hlavně o výslovnost ve 2. pádě.
Klíčové slovo:
Charles
Odpověď:
Na základě francouzštiny by se jméno Charles mělo v češtině vyslovovat krátce [šarl], ve 2. p. j. č. pak [šarla]. V úzu je však velice častá podoba [šárl], která je pociťována řadou uživatelů jazyka jako noremní. Vzhledem k tomu, že rozdíl mezi oběma variantami je leckdy nepatrný a těžko rozlišitelný a že ani jedna z nich nepůsobí komunikační obtíže, doporučujeme být tolerantní k oběma výslovnostním podobám (ostatně ani např. příručka Čteme je správně? neposkytuje v tomto ohledu jednotné doporučení). V grafice může toto jméno mít ve 2. p. j. č. tvary Charlese i Charlesa, varianta Charla není častá; o této problematice blíže pojednává např. Akademická příručka českého jazyka (2019, s. 380) nebo článek R. Adama: Jacquese je špatně (Naše řeč, ročník 92, 2009, číslo 2, s. 101–104). Ve zvukové podobě pak ve 2. p. j. č. převažují podoby [šárlse], respektive [šarlse], protože příručkami doporučovaná varianta [šarla] vůbec nekoresponduje s grafickou formou Charlese, která v psaném úzu naprosto převažuje. Vzhledem k těmto okolnostem není dost dobře možné zmíněné genitivní podoby ve výslovnosti odmítat. Více se o výslovnosti francouzského jména Charles lze dočíst v příručce J. Zemana: Výslovnost a skloňování cizích osobních jmen v češtině 4. Francouzská osobní jména. Hradec Králové: Gaudeamus, 2003.
Poslední užití:
13.12.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Akademická příručka českého jazyka. Pravdová – Svobodová. 2019. (platí od 2019)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
117.1.4 Jména zakončená v písmu a ve výslovnosti rozdílně (typ Chirac, Balzac, Gerard, Beaufort, Jacques, Descartes, Charles, Jules, Yves, Smith, Heath)
Jazykový zdroj:
Naše řeč.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
R. Adam: Jacquese je špatně. Naše řeč, ročník 92, 2009, číslo 2, s. 101–104.
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Výslovnost a skloňování cizích osobních jmen v češtině 4. Zeman. 2003.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
s. 15 a 118
Jazykový zdroj:
Jak užívat francouzská vlastní jména ve spisovné češtině. Sekvent – Šlosar. 2002. (platí od 2002)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině vyslovuje příjmení Mozart?
Klíčové slovo:
Mozart
Odpověď:
Příjmení Mozart je v češtině doporučeno vyslovovat nejen jako [mócart], čili obdobně jako v němčině, ale i ve shodě s grafikou a s častou uzuální podobou jako [mozart]. „Kompromisní“ variantu [mózart] příručky nezmiňují, v úzu se s ní však lze rovněž setkávat.
Zvažované varianty:
[mócart]
[mozart]
[mózart]
Poslední užití:
15.12.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině vyslovuje příjmení malíře Vincenta van Gogha?
Klíčové slovo:
van Gogh
Odpověď:
Příjmení nizozemského malíře by se z hlediska jazyka původu mělo v češtině vyslovovat jako [fan choch]. Velmi rozšířená však je varianta [van gok], 2. pád [van goga], vycházející z francouzštiny (slavný nositel tohoto jména žil rovněž ve Francii) a odpovídající grafické podobě slova. Výslovnostní příručky obvykle připouštějí obě dvě možnosti.
Zvažované varianty:
[fan choch]
[van gok]
Poslední užití:
13.12.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně vyslovuje příjmení francouzského spisovatele Guy de Maupassanta, zejména v nepřímých pádech?
Klíčové slovo:
de Maupassant
Odpověď:
Jméno de Maupassant by se mělo vyslovovat jako [de mopasan] (délka poslední samohlásky může někdy kolísat). V nepřímých pádech je možná dubleta, tj. např. [de mopasana] i [de mopasanta].
Zvažované varianty:
[mopasanta]
[mopasana]
Poslední užití:
31.1.2018
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Jazykový zdroj:
Akademická příručka českého jazyka. Pravdová – Svobodová. 2019. (platí od 2019)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
14.4.5
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.