Dotaz:
Krátce, nebo dlouze?
Konkrétní dotaz:
Zajímá mě slovo bienalizace, které není v češtině příliš užívané. Jde o překlad z anglického bienalization, objevuje se nově v oblasti výtvarného umění. Některým kolegům se výraz nelíbí, další problém je, zda psát krátce bienalizace, či dlouze bienálizace.
Klíčové slovo:
bienalizace
Odpověď:
Slovníky výraz nezaznamenávají, jde o nový termín pojící se s výtvarným uměním. Zda se nám slovo líbí, či nikoli, není podstatné. Z jazykového hlediska je slovo vytvořeno správně, nemusí jít jen o přejímku z angličtiny, ale slovo může být odvozeno z výrazu bienále, které má v češtině pevné místo. Problém vidíme spíše v tom, zda bude výraz (bez případného vysvětlení) pro čtenáře srozumitelný. Vzhledem k velice malému množství dokladů nelze předvídat, jak se jeho pravopisná podoba ustálí. Pravděpodobnější se nám jeví zápis s krátkým a (bienalizace). Jednak proto, že odpovídá anglickému originálu, jednak proto, že zachování kvantity základu není při odvozování podmínkou – nabízí se srovnání se slovy penále a penalizace. Zatím doporučujeme tolerovat obě podoby: bienalizace i bienálizace.
Zvažované varianty:
bienalizace
bienálizace
Poslední užití:
13.3.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
I, nebo y?
Konkrétní dotaz:
Nevím, jak mám zdůvodnit, proč píšeme ve slově segedín měkké i, když maďarsky je to Szeged a žádné i/y tam nemají. Jak mám vysvětlit kolegům, že nemají psát segedýn?
Klíčové slovo:
segedín
Odpověď:
Název segedín, přesněji segedínský guláš, je odvozen z českého názvu maďarského města Szeged, tj. Segedín. Přídavné jméno má podle příruček (SSČ, PČP, NASCS) jedině podobu segedínský. Tu doporučujeme používat i v názvu pokrmu segedínský guláš.
Zápis segedýn(ský guláš) se pravděpodobně objevuje vlivem výslovnosti tohoto přídavného jména – ortoepické příručky totiž u něj připouštějí jak měkkou, tak tvrdou výslovnost. Pravopisná podoba segedýn(ský) se sice objevuje, ale podle dokladů v ČNK je výrazně méně frekventovaná.
Zvažované varianty:
segedín
segedýn
Poslední užití:
6.12.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Dotaz:
I, nebo y?
Konkrétní dotaz:
Když se připraví arch papíru na to, aby se mohl ohnout, tak se v polygrafickém prostředí říká, že se ryluje. Ale opticky se mi více líbí zápis s i: rilovat, rilování. Slovo jsem nenašel v žádném slovníku a rád bych věděl, jak ho psát.
Klíčové slovo:
rylovat
Odpověď:
Běžné slovníky výraz nezachycují, podle Technického slovníku naučného píšeme rylovat, rylování. (Rylování – vytlačení žlábku do papíru rotujícím tupým kolečkem.)
Dotaz:
I, nebo y?
Konkrétní dotaz:
S jakým i/y by se mělo psát slovo kynklat? Ve slovnících jsem to nenašla. Dítě napsalo y, moji přátelé by psali kinklat.
Klíčové slovo:
kynklat; kinklat
Odpověď:
Podle PSJČ píšeme kynklat. Ve Slovníku nespisovné češtiny je sloveso uvedeno v podobě kinklat (se) = viklat, kývat (se). Zápis kinklat převažuje i v uživatelské praxi. Vzhledem k tomu, že jde o výraz, který není vhodné užívat ve formálních textech (jeho užití je omezeno na některé komunikační situace), lze připustit obě pravopisné podoby.
Zvažované varianty:
kynklat
kinklat
Poslední užití:
16.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Příruční slovník jazyka českého. 1935-1957. (platí od 1935)
Jazykový zdroj:
Slovník nespisovné češtiny. 2009. (platí od 2009)
Dotaz:
I, nebo y?
Konkrétní dotaz:
Obvykle vídám na jídelním lístku guláš segedín s měkkým i, ale už jsem viděl psát i segedýn. Slýchám dvojí výslovnost (měkce i tvrdě), můžu tedy psát segedín i segedýn?
Klíčové slovo:
segedín
Odpověď:
Název segedín, přesněji segedínský guláš, je odvozen z českého názvu maďarského města Szeged, tj. Segedín. Přídavné jméno má podle příruček (SSČ, PČP, NASCS) jedině podobu segedínský. Tu doporučujeme používat i v názvu pokrmu segedínský guláš. Zápis segedýn(ský guláš) se pravděpodobně objevuje vlivem výslovnosti tohoto přídavného jména – ortoepické příručky totiž u něj připouštějí jak měkkou, tak tvrdou výslovnost. Pravopisná podoba segedýn je i podle dokladů v ČNK výrazně méně frekventovaná.
Zvažované varianty:
segedín
segedýn
Poslední užití:
30.8.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Dotaz:
Kde je možné najít jazykový korpus daného typu?
Konkrétní dotaz:
Je databáze Českého národního korpusu dostupná na webu?
Klíčové slovo:
jazykový korpus
Odpověď:
Ano, databáze Českého národního korpusu lze prohlížet na stránce www.korpus.cz.
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Překládám text z němčiny a potřebuji ověřit, jestli se termín Pappmaché překládá jako papírmašé. Nevím, zda je slovo v češtině ženského, nebo středního rodu, zda se skloňuje, a také si nejsem jista, zda se nepíše s francouzským e s obrácenou čárkou nebo se neužívá nějaký jiný název.
Klíčové slovo:
papírmašé
Odpověď:
Současné slovníky výraz bohužel nezaznamenávají, PSJČ ho uvádí v podobě papírmašé (tedy s dlouhým é; poznamenáváme, že ve francouzštině se zapisuje papier mâché) a řadí ho k nesklonným jménům středního rodu. Takto se slovo podle ČNK a internetu obvykle užívá i v praxi. Wikipedie (poněkud překvapivě) pracuje s označením papírmaš (2. p. papírmaše). Doporučujeme volit podobu uvedenou v PSJČ.
Zvažované varianty:
papírmašé
papírmaš
Poslední užití:
7.2.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Příruční slovník jazyka českého. 1935-1957. (platí od 1935)
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak se má správně v češtině psát zkrácené označení pro Islámský stát? V textu své práce jsem použil anglický přepis Daesh/DAESH, ale bylo mi to vytknuto. Dá se použít anglické označení i v českém textu, nebo musí být užit český fonetický přepis Daiš?
Klíčové slovo:
Daeš, Daiš
Odpověď:
Užití anglické transkripce v těchto případech z jazykového hlediska nedoporučujeme, ačkoli se v českém úzu někdy vyskytuje. Jde o relativně čerstvý pojem, jehož pravopis není ustálený a příručky jej pochopitelně nezachycují. Doklady užití ukazují, že spíše převažuje podoba Daeš, avšak vyskytuje se i Daiš (naprosto nejčastěji se však setkáváme s názvem Islámský stát, respektive zkratkou IS). Každopádně doporučujeme tuto problematiku konzultovat primárně s českými arabisty.
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Potřebuji napsat Orient expres a nevím, zda psát jako dvě slova, či se spojovníkem. Nejednotné je i užití velkého počátečního písmena u slova expres a počet s. Poradíte?
Klíčové slovo:
Orient expres
Odpověď:
Jazykové příručky název nezaznamenávají. Zápis tohoto označení luxusních vlaků není v praxi jednotný, proto není bohužel možné nezpochybnitelně doporučit jednu z podob jako závaznou. Původní označení je nejpravděpodobněji Orient Express, popř. Orient-Express. V českém prostředí je ale obvyklé (což dokládají i příklady z ČNK a internetu) používat označení užité v překladu románu Agathy Christie Vražda v Orient expresu, tzn. zápis bez spojovníku mezi oběma částmi názvu, slovo expres s jedním s (psaní slova expres viz NASCS, SSČ i SSJČ), s velkým písmenem ve slově Orient a malým ve slově expres: Orient expres.
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Potřebuji napsat plemeno psa a nevím, zda psát počeštěně jorkšírský teriér, nebo yorkshirský, popř. yorkširský. Co je správně?
Klíčové slovo:
jorkšírský teriér
Odpověď:
Jazykové slovníky název neuvádějí. Doklady z internetu i ČNK ukazují, že zápis je v praxi značně rozkolísaný, není proto možné určit jednu z možností jako závaznou. Počeštěný zápis jorkšírský teriér je poměrně frekventovaný a lze ho jistě doporučit, značnou frekvenci však má i podoba yorkšírský teriér (ani tu nelze odmítnout). Zápis yorkshirský je užíván méně často.
Zvažované varianty:
jorkšírský
yorkshirský
yorkšírský
Poslední užití:
23.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.