Dotaz:
Jak probíhají změny jazykových pravidel?
Konkrétní dotaz:
Jak je možné, že koncovky určitých sloves vzoru „začít“ jsou hodnoceny jako nižší, hovorové či nespisovné, jiná slovesa stejného typu mají tytéž koncovky kodifikovány jako spisovné? Zdá se mi, že je v tomto kodifikace nejednotná.
Odpověď:
Je pravda, že u sloves typu „začít“ se novotvary s -mu- (objal/obejmul ap.) uplatňují v různé míře, proto doporučujeme jejich stylové hodnocení ověřovat ve výkladových slovnících. Na druhé straně je třeba konstatovat, že příručky přirozeně reflektují změny v jazyce se zpožděním, neboť kodifikaci jednotlivých tvarů předchází nutný výzkum.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
Překládám detektivku odehrávající se ve starém Římě a nevím, zda mám původem latinské názvy, které se skládají z obecného a vlastního jména, např. Pons Aemilius, překládat celé – Emiliův most, nebo mám ponechat latinskou podobu Ponte Emilio a užít opěrné jméno most (tj. most Ponte Emilio)?
Odpověď:
Otázky překladu, jako je právě tato, jsou velmi komplikované, jelikož při jejich řešení je nutné zvažovat aspekty stylu originálního textu a zároveň strukturu jazyka překladu, v jejímž rámci pak překladatel překládané dílo nově rekonstruuje, s co možná ideálním poměrem věrnosti obsahu a stylu. Zároveň je třeba zvažovat hledisko předpokládaného čtenáře a reálie obsažené v textu přenášet tak, aby byla zachována srozumitelnost i případná zaužívaná podoba názvů. Z textů dostupných na internetu lze usoudit, že v případě římských mostů je obvyklé zachovávat plný název, tj. Ponte Emilio, a doplnit opěrné jméno most. Záleží však na rozhodnutí překladatele, jaké řešení po zvážení všech výše uvedených aspektů zvolí.
Dotaz:
Žádost o placené písemné vyjádření
Konkrétní dotaz:
Vrátil se mi e-mail se žádostí o písemné vyjádření jako nedoručitelný. Jakou máte e-mailovou adresu?
Klíčové slovo:
vyhotovení písemné odpovědi
Odpověď:
Žádost o vypracování písemné odpovědi na jazykový dotaz je třeba zaslat na e-mailovou adresu poradna@ujc.cas.cz.
Dotaz:
Součástí několikanásobného podmětu není jméno r. muž. živ. (slovosled přísudek – podmět)
Konkrétní dotaz:
Nejsem si jistý, jaké napsat i/y ve větě „V bojích padly desítky a stovky vojáků“. Čím se mám řídit?
Klíčové slovo:
shoda s několikanásobným podmětem
Odpověď:
Ve větě nejsou podmětem „vojáci“, ale „desítky a stovky“, tedy jména rodu ženského. V přísudku proto musí být tvrdé y.
Poslední užití:
12.7.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Shoda přísudku s podmětem několikanásobným, sekce 2.2 – Složkou několikanásobného podmětu není jméno rodu mužského životného
Dotaz:
Jména výrobků
Konkrétní dotaz:
Opravuji skripta pro záchranáře a váhám, jak psát názvy léků, např. Moxifloxacin 400 mg.
Klíčové slovo:
názvy léků
Odpověď:
V daném textu bychom názvy léků považovali za vlastní jména a psali je s velkým písmenem.
Poslední užití:
2.3.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
§ 88
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Dotaz:
Názvy území
Konkrétní dotaz:
Když se namísto spojení západní Čechy použije český západ, píše se u slova západ velké písmeno?
Klíčové slovo:
český západ
Odpověď:
Slovo západ se píše s velkým písmenem, pokud označuje západní země. Spojení český západ považujeme za obecné pojmenování, a proto doporučujeme psát malé písmeno.
Dotaz:
Co je velká/hrubá chyba?
Konkrétní dotaz:
Byla by velká chyba, kdybychom v českém textu nechali slovenské zeměpisné názvy v původní podobě a skloňovali je slovensky?
Odpověď:
Je obtížné skloňování slovenských výrazů v českém textu pomocí slovenských koncovek hodnotit jako velkou nebo malou chybu. Jisté je, že nejde o vhodné řešení, které bude pravděpodobně vnímáno jako stylový nedostatek.
Dotaz:
Překlad
Konkrétní dotaz:
V turistickém průvodci, který překládáme, jsou slovenské názvy, např. Tri studničky nebo výrazy jako rázcestie. Jak s nimi máme nakládat? Máme je skloňovat pomocí slovenských koncovek?
Odpověď:
Slovenské výrazy v českém textu doporučujeme skloňovat podle českých koncovek. Rovněž je vhodnější překládat výrazy obecného významu (jako je uvedené rázcestie).
Poslední užití:
12.5.2017
Atributy odpovědi
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.