Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak mám postupovat při přepisu ruských vlastních jmen do češtiny? Mám se řídit zásadami shodnými pro angličtinu?
Klíčové slovo:
přepis jmen z ruštiny
Odpověď:
Základní poučení o převodu (tj. transkripci a transliteraci) jmen z ruské azbuky do latinky naleznete v akademickém vydání Pravidel českého pravopisu. Upozorňujeme, že pro transkripci do češtiny platí jiná pravidla než do angličtiny nebo jiných jazyků. Dané problematiky se také dotýká norma ČSN ISO 9 a nařízení vlády o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy (č. 594/2006 Sb.). Více se o tomto širokém tématu dočtete ve zmiňovaných Pravidlech českého pravopisu a dále např. v článku Psaní ruských jmen v češtině od významného českého jazykovědce a mj. rusisty Bohuslava Havránka, který vyšel v časopise Naše řeč v roce 1949, nověji pak v disertační práci S. Špačkové Rusko-česká textová a jazyková ekvivalence propriálního lexika (viz https://is.muni.cz/th/en8dp/Disertace.pdf).
Poslední užití:
4.2.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Naše řeč.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4110
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
U jména generála Ingra se setkávám se zápisem Sergěj. Je to správně?
Klíčové slovo:
Sergěj
Odpověď:
Jak se lze dozvědět i z internetových zdrojů, tento generál se původně jmenoval Jan Ingr, v průběhu života však přijal pravoslaví a s ním i nové jméno. Podoba *Sergěj však není (a ani dříve nebyla) z jazykového hlediska korektní. Písmeno „ě“ se v češtině může vyskytovat výhradně tam, kde naznačuje měkkost předchozí hlásky, žádné měkké „g“ však nemáme. Ani cizí jazyky zapisované azbukou neposkytují pro takovýto zápis oporu (rusky, bulharsky atp. se dané jméno píše Сергей, náležitý přepis do češtiny je tedy Sergej). Je možné, že podoba Sergěj odráží např. starý ruský pravopis platný do r. 1917, v němž se kromě písmena „e“ vyskytoval ještě také znak „ѣ“ (tzv. jať, které bylo pravopisnou reformou odstraněno), ačkoli výslovnost slabik, kde se psalo jať a kde „e“, byla naprosto stejná. Jak dokládá článek Psaní ruských jmen v češtině od významného českého jazykovědce a mj. rusisty Bohuslava Havránka publikovaný v časopise Naše řeč v roce 1949, přepisovat dané jméno (i pokud by šlo původně o podobu Сергѣй s jať) jako Sergěj nebylo v češtině náležité ani po roce 1917, ani před ním. Na rozšíření zápisu *Sergěj v češtině má jistě značný vliv např. pamětní deska v Ingrově rodné obci Vlkoš. V textech obsažených v Českém národním korpusu však převažuje u dané osobnosti podoba Sergej, podobně např. v materiálech Vlády ČR, České televize či Českého rozhlasu (výstupy Vojenského historického ústavu Praha nejsou v tomto směru jednotné). Je samozřejmě možné, že sám generál své jméno zapisoval jako Sergěj. Ostatně v roce 2016 evidentně žili v Česku dva starší lidé nesoucí tuto podobu jména.
Zvažované varianty:
Sergěj
Sergej
Poslední užití:
28.1.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Naše řeč.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4110
Dotaz:
Žádost o placené písemné vyjádření
Konkrétní dotaz:
Kolik bude stát analýza, kdy se určité slovo začalo v češtině používat?
Klíčové slovo:
vyhotovení písemné odpovědi
Odpověď:
Od roku 2023 činí minimální cena za vypracování odpovědi na jazykový dotaz 500 Kč + DPH + manipulační poplatek a poštovné (pokud je odpověď zasílána běžnou poštou), záleží však na obtížnosti jazykového dotazu a rozsahu vyjádření, který si vyžádá. Analýzy tohoto druhu patří k těm komplikovanějším, u nich se cena obvykle pohybuje nad částkou 1 000 korun.
Dotaz:
Žádost o placené písemné vyjádření
Konkrétní dotaz:
Jak mám zažádat o vypracování písemné odpovědi na svůj dotaz?
Klíčové slovo:
vyhotovení písemné odpovědi
Odpověď:
Máte-li zájem o tuto zpoplatněnou službu, prosím, požádejte o ni e-mailem (poradna@ujc.cas.cz) a do předmětu napište „žádost o vypracování odpovědi na jazykový dotaz“. Další informace naleznete na adrese http://www.ujc.cas.cz/jazykova-poradna/zakladni-kontakty.html.
Dotaz:
Právní/administrativní závaznost textu
Konkrétní dotaz:
Konkurenční firma si jako ochrannou známku nechala zapsat slovo fotodárky. Můžete mi pomoci a vypracovat jazykový posudek, kdy toto slovo vzniklo?
Odpověď:
Se situací, kdy je jako ochranná známka zapsáno obecné pojmenování, jsme se již v naší poradenské praxi setkali. Pravidla pro schvalování určitého názvu jako ochranné známky bohužel neznáme, o nich rozhoduje Úřad průmyslového vlastnictví. Je možné vypracovat analýzu, (přibližně) odkdy se tento výraz objevuje v databázi Českého národního korpusu nebo zda a kdy jej zaznamenala databáze neologismů, půjde však o stanovisko jazykové, nikoli právní.
Dotaz:
Jaká je koncepce dané příručky?
Konkrétní dotaz:
Pokračují práce na slovníku pomístních jmen, který je k dispozici na webu ÚJČ?
Klíčové slovo:
slovník pomístních jmen
Odpověď:
V ÚJČ vznikají dva slovníky pomístních jmen, oba jsou přístupné on-line a zatím obsahují pouze hesla začínající na písmena ze začátku abecedy. Jde o Slovník pomístních jmen v Čechách a Slovník pomístních jmen na Moravě a ve Slezsku. Práce na obou dvou však stále pokračují a zveřejněná hesla průběžně přibývají.
Dotaz:
Dotazy z oblasti personalistiky
Konkrétní dotaz:
Potřeboval bych kontakt na dr. Karla Olivu, můžete mi ho říct?
Odpověď:
Veškeré kontakty na současné zaměstnance Ústavu pro jazyk český naleznete na našich webových stránkách (http://www.ujc.cas.cz/kontakty/pracovnici.html). Bohužel nedisponujeme kontakty na bývalé pracovníky ÚJČ. Děkujeme za pochopení.
Dotaz:
Výklad jména
Konkrétní dotaz:
Jaký je výklad pomístního jména Pod Duškánem?
Klíčové slovo:
Pod Duškánem
Odpověď:
Jméno Duškán vzniklo pravděpodobně z příjmení Dušek, k němuž se připojila přípona -án. Takto se v minulosti tvořily především názvy rybníků. Lokalita Pod Duškánem tedy pravděpodobně leží pod (bývalým) rybníkem Duškán.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jaká je správná podoba zeměpisného jména: Mariánka, nebo Marjánka? Na staré mapě bylo Mariánka, avšak nyní se lze setkat i se zápisem Marjánka.
Klíčové slovo:
Mariánka; Marjánka
Odpověď:
Z jazykového hlediska jsou oba zápisy možné, v zeměpisných jménech se vyskytují oba dva. Vzhledem k tomu, že neuvádíte, o kterou lokalitu se přesně jedná, nemůžeme ověřit, jak a zda vůbec je tento název standardizovaný.
Dotaz:
Došlo u daného jazykového jevu k úpravě pravidel?
Konkrétní dotaz:
Dozvěděla jsem se, že by mělo v češtině přestat platit písmeno ř a lidé, jejichž jméno ř obsahuje, se budou muset nechat přejmenovat. Je to pravda?
Odpověď:
Nikoli, zrušení písmene ř se nechystá, jde o poplašnou zprávu šířenou tzv. řetězovými e-maily, někdy nazývanou hoax. Není třeba se obávat, k této změně nedojde.
Poslední užití:
21.2.2017
Atributy odpovědi
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.