Dotaz:
„Existence“ konkrétního jména, možnost zápisu konkrétního jména do matriky
Konkrétní dotaz:
Na základě sdělení matriky potřebuji posudek na ženské rodné jméno Bibien, můžete mi pomoci?
Klíčové slovo:
Bibien
Odpověď:
Podoby jmen a příjmení ověřuje v Ústavu pro jazyk český AV ČR výhradně oddělení onomastiky, nikoli jazyková poradna. Více informací naleznete na adrese: jmena.ujc.cas.cz.
Poslední užití:
11.8.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Poprvé popsáno zde: Ano.
Kam odkazujeme: oddělení onomastiky Ústavu pro jazyk český AV ČR.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Má se název slovenského lesoparku Brezina v českém textu překládat, nebo jej lze ponechat v původní podobě?
Klíčové slovo:
Brezina
Odpověď:
Česká varianta takovýchto názvů bývá vžitá jen u velmi známých a frekventovaně užívaných jmen objektů (např. Trenčínský hrad místo Trenčiansky hrad), k nimž lesopark Brezina zjevně nepatří. Překlad Březina sice nelze zcela vyloučit, ale rozhodně je možné ponechat daný název v původní podobě.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Má se název slovenské lokality Čerešňový sad v českém textu překládat, nebo jej lze ponechat v původní podobě?
Klíčové slovo:
Čerešňový sad
Odpověď:
Česká varianta takovýchto názvů bývá vžitá jen u velmi známých a frekventovaně užívaných jmen objektů (např. Trenčínský hrad místo Trenčiansky hrad), k nimž Čerešňový sad zjevně nepatří. Překlad Třešňový sad sice nelze zcela vyloučit, ale rozhodně je možné ponechat daný název v původní podobě.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jaký je správný český překlad anglického názvu University of Cambridge: Univerzita Cambridge, Univerzita v Cambridge, nebo ještě nějak jinak?
Klíčové slovo:
Univerzita v Cambridgi
Odpověď:
U tohoto názvu existuje v češtině více užívaných možností: Univerzita v Cambridgi, dále Univerzita v Cambridge (zeměpisné jméno Cambridge může být totiž jak ženského rodu, tak i rodu středního, v tom případě je pak nesklonné) či Cambridgeská univerzita. Nejméně častá je v úzu zjevně varianta Univerzita Cambridge, avšak ani tu nelze považovat za nepřijatelnou.
Zvažované varianty:
Univerzita v Cambridgi
Univerzita v Cambridge
Cambridgeská univerzita
Univerzita Cambridge
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jaké se má v českém textu užít pojmenování: původní anglické University of Georgia, nebo přeložený název Georgijská univerzita?
Klíčové slovo:
University of Georgia
Odpověď:
V tomto případě záleží na preferenci autora textu, zda užije původní, nebo přeložený název. Je dobré rovněž přihlédnout k celkovému stylu textu a jeho očekávaným čtenářům. Na základě dokladů z úzu lze konstatovat, že čeští pisatelé dávají v současnosti jednoznačně přednost nepřeloženému jménu University of Georgia.
Zvažované varianty:
University of Georgia
Georgijská univerzita
Poslední užití:
7.9.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Poprvé popsáno zde: Ano.
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.