Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak se do češtiny přepisuje oblast na Ukrajině nazvaná Вінницька область?
Klíčové slovo:
Vinnycka oblast
Odpověď:
Podle transkripčních tabulek akademických Pravidel českého pravopisu by náležitý přepis do češtiny měl být Vinnycka oblast. Daný název bývá v praxi počešťován, tj. Vinnycká oblast (viz např. heslo Ukrajina v publikaci V. Liščáka Státy a území světa); vyskytují se však i podoby typu Vinnická oblast na základě ruštiny. Doporučujeme proto tuto problematiku konzultovat primárně s odborníky na ukrajinštinu.
Poslední užití:
26.1.2022
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Státy a území světa. 2009. (platí od 2009)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Je chyba na volnočasový web napsat Šalamounovy ostrovy (místo Šalomounovy ostrovy)?
Klíčové slovo:
Šalomounovy ostrovy; Šalamounovy ostrovy
Odpověď:
V tomto případě to chyba zcela jistě není. Podobu Šalomounovy ostrovy doporučují standardizační příručky, jejichž obsah je pro určité instituce (např. některá ministerstva) závazný. V ostatních případech však lze užít i podobu Šalamounovy ostrovy, která je v úzu frekventovanější.
Zvažované varianty:
Šalamounovy ostrovy
Šalomounovy ostrovy
Poslední užití:
4.8.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Státy a území světa. 2009. (platí od 2009)
Jazykový zdroj:
Index českých exonym. Boháč a kol.. 2019. (platí od 2019)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Potřebuji poradit ohledně správného tvaru jména bývalé Dahomejské říše (dnešní Benin). Správně by měl být tvar „Dahome“. Je tvar „Dahomej“ v češtině chybný, nebo jsou možné obě varianty zápisu?
Klíčové slovo:
Dahome
Odpověď:
Geografické příručky uvádějí výhradně podobu „Dahome“, která naprosto převažuje i v úzu, doporučujeme proto v češtině používat právě ji.
Zvažované varianty:
Dahome
Dahomej
Poslední užití:
22.4.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Státy a území světa. 2009. (platí od 2009)
Jazykový zdroj:
Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Dotaz:
Existuje příručka daného typu?
Konkrétní dotaz:
Existuje nějaký ucelený zdroj pro přepis zeměpisných jmen?
Klíčové slovo:
jazyková příručka
Odpověď:
Bohužel, žádný ucelený zdroj k dispozici není. Akademické vydání Pravidel českého pravopisu uvádí doporučená pravidla přepisu slov z cizích jazyků do češtiny, avšak jen pro některé jazyky a tato pravidla se rovněž neomezují na zeměpisná jména. Samotné seznamy zeměpisných jmen jsou součástí Pravidel českého pravopisu a Slovníku spisovné češtiny pro školu veřejnost. Dalším důvěryhodným zdrojem jsou též publikace Státy a území světa (autor Vladimír Liščák), vícesvazkové Geografické názvoslovné seznamy OSN, do nichž je možné vstupovat přes aplikaci http://jmenasveta.cuzk.cz/index.php, popřípadě lze zeměpisná jména vyhledávat v příručce Geografický místopisný slovník světa.
Poslední užití:
21.6.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Jazykový zdroj:
Státy a území světa. 2009. (platí od 2009)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině píše název jemenského hlavního města San’á?
Klíčové slovo:
Saná
Odpověď:
Slovník spisovné češtiny (stejně jako např. některé geografické zdroje) obsahuje výhradně zápis San’á, avšak standardizační příručka ČÚZK Jména států a jejich územních částí doporučuje pro češtinu podobu Saná, která v českém úzu převažuje.
Zvažované varianty:
San'á
Saná
Poslední užití:
7.12.2016
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Jazykový zdroj:
Státy a území světa. 2009. (platí od 2009)
Jazykový zdroj:
Index českých exonym. Beránek a kol.. 2011. (platí od 2011)
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Jména států a jejich územních částí. 2009. (platí od 2009)
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Kde najdu doporučení pro přepis arabských jmen, např. názvů měst? Je možné v češtině užívat anglický přepis?
Klíčové slovo:
arabská jména
Odpověď:
Základní orientaci v dané problematice poskytne např. článek E. Müllerové a Z. Müllera: Arabská osobní a zeměpisná jména v české slovní zásobě z roku 1980, který vyšel v časopise Naše řeč (viz http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6219). Zde nalezneme i vysvětlení, že z hlediska češtiny není vhodné užívat anglický (nebo jiný cizí) způsob přepisu, srov.: „Pokud přebíráme arabská jména z cizí transkripce či transliterace a nebereme v úvahu tyto skutečnosti, můžeme se dostat do značného rozporu s arabskou výslovností a pravopisem, což by mohlo vést až k nedorozumění.“ Některé názvy přepsané z arabštiny naleznete v Internetové jazykové příručce, názvy známějších měst lze dohledat v geografických příručkách, arabská rodná jména pak v knize M. Knappové Jak se bude vaše dítě jmenovat? atp. V případě neúspěchu v těchto zdrojích doporučujeme vám obrátit se na arabisty a tuto problematiku konzultovat primárně s nimi.
Poslední užití:
27.1.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Naše řeč.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6219
Jazykový zdroj:
Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Jazykový zdroj:
Index českých exonym. Boháč a kol.. 2019. (platí od 2019)
Jazykový zdroj:
Jména států a jejich územních částí. 2009. (platí od 2009)
Jazykový zdroj:
Státy a území světa. 2009. (platí od 2009)
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Domnívám se, že název Myanmar (pro bývalou Barmu) není z hlediska češtiny správný a že by se mělo používat Myanma. Avšak v Internetové jazykové příručce je jméno Myanmar s koncovým „r“ nyní uvedeno. Proč?
Klíčové slovo:
Myanmar
Odpověď:
V první řadě je nutno uvést, že údaje v Internetové jazykové příručce jsou pravidelně aktualizovány. V případě zeměpisných jmen jde o změny v souladu s vyvíjející se oficiální českou standardizací, tj. s geografickými názvoslovnými seznamy OSN, které vydává Český úřad zeměměřický a katastrální. Zatímco v příručce Jména států a jejich územních částí vydané roku 2009 a dále např. v publikaci Státy a území světa od Vladimíra Liščáka (opět 2009) je uvedena podoba Myanma, která zjevně odpovídá barmštině, podle zatím poslední aktualizace standardizačního zdroje Jména států a jejich územních částí, která je od roku 2013 volně k dispozici na internetu, zní zkrácená forma názvu daného státu Myanmar (s koncovým „r“; doplňme ještě, že i jméno Barma je zde uvedeno jakožto oficiální). V českém úzu navíc podoba Myanmar výrazně převládá a je podpořena rovněž převažujícím užíváním přídavného jména myanmarský (přídavná jména myanmský a myanemský se v praxi ani mezi odborníky téměř neužívají). Podobu Myanmar navíc obsahuje např. česká norma ISO 3166-1, která definuje kódy států a závislých oblastí.
Zvažované varianty:
Myanma
Myanmar
Poslední užití:
16.8.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Jména států a jejich územních částí. 2009. (platí od 2009)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
https://cuzk.cz/O-resortu/Poradci-a-poradni-organy/Nazvoslovna-komise-CUZK/Nazvoslovna-komise-CUZK-(1)/Geograficke-nazvoslovne-seznamy/Seznam-jmen-statu-a-jejich-uzemnich-casti.aspx
Jazykový zdroj:
Státy a území světa. 2009. (platí od 2009)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině píše název hlavního města Nového Mexika?
Klíčové slovo:
Santa Fe
Odpověď:
Zatímco Geografický místopisný slovník světa uvádí pouze podobu Santa Fe, standardizační příručka Jména států a jejich územních částí (2009), jejíž obsah je pro určité instituce (např. některá ministerstva) závazný, uvádí jak tuto anglickou variantu, tak i španělskou Santa Fé. Při rozhodování, kterou z nich zvolit, doporučujeme brát ohled na celkovou povahu a zaměření textu, případně situaci s konkurencí anglické a španělské podoby blíže vysvětlit. Vzhledem k tomu, že jde o město v USA, bychom však za základní považovali podobu Santa Fe. V úzu toto pojmenování kolísá, navíc daný název patří i dalším městům či např. modelu automobilu.
Zvažované varianty:
Santa Fe
Santa Fé
Poslední užití:
30.11.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Jazykový zdroj:
Státy a území světa. 2009. (platí od 2009)