Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Mohl bych s vámi zkonzultovat transkripci názvu indického města?
Klíčové slovo:
jméno indického města
Odpověď:
V těchto případech bývají možnosti jazykové poradny poněkud omezené, zejména pokud se dané jméno nevyskytuje v aktuálních geografických příručkách. Doporučujeme vám proto v případě méně známých indických zeměpisných názvů konzultovat tuto problematiku spíše s indology.
Dotaz:
Užívání hypokoristika/přezdívky
Konkrétní dotaz:
Píše se zkrácená podoba mužského jména Timothy jako Timi, nebo Timy?
Klíčové slovo:
Timi, Timy
Odpověď:
Domácké podoby jmen se uplatňují téměř výhradně v soukromých, důvěrných projevech, a to především v mluvené podobě. V písmu se objevují jen v omezené míře – v soukromé komunikaci, v neformálních textech či v beletrii, kde signalizují vztahy mezi jednotlivými postavami. Při řešení jejich pravopisných podob lze vycházet ze způsobu tvoření nebo z hláskové stavby tvaru jména a dojít tak k různým podobám. Vlivem analogie s typy, které mají „i“ ve zdrobňující příponě (Stázička/Stázinka – Stázi, Tomík/Tomíček – Tomi), obvykle píšeme měkké „i“ u všech takto zakončených domáckých podob: Luki, Viki, Šári, Věri, a tedy i Timi. Zápis Timy lze pak zdůvodnit tím, že jde o módní analogii s anglickými jmény zakončenými na „y“, že existují varianty typu Timmy, případně že se na konci jména Timothy píše „y“ (a jde tedy o zkráceninu).
Zvažované varianty:
Timi
Timy
Poslední užití:
15.7.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Domácké podoby rodných jmen (Klárinka, Luki/Luky)
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Je možné používat název Českosaské Švýcarsko, nebo je jen České Švýcarsko?
Klíčové slovo:
České Švýcarsko
Odpověď:
Pojmenování Českosaské Švýcarsko (zapisované někdy také jako Česko-saské Švýcarsko) se často užívá pro polabskou oblast cca mezi Děčínem a Pirnou. Je to sice jméno vžité, avšak v datech Českého úřadu zeměměřického a katastrálního zaznamenáno není, takže jde o název nestandardizovaný čili neoficiální. To samozřejmě neznamená, že by se „nesměl“ používat. Oficiální název tamního národního parku na české straně hranice je České Švýcarsko, na německé straně pak Saské Švýcarsko (Sächsische Schweiz).
Zvažované varianty:
České Švýcarsko
Českosaské Švýcarsko
Česko-saské Švýcarsko
Poslední užití:
23.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Geoportál Českého úřadu zeměměřického a katastrálního.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Je možné říkat a psát název pražské čtvrti Cibulka v Košířích také jako Cibulky? Jedná se o pomnožný tvar, v tom místní nechybují, nicméně často, či dokonce většinově říkají Cibulky. Na druhou stranu místní „tahá za uši,“ když někdo odjinud říká „jedu na Cibulku“ místo na Cibulky nebo na Cibulka. Jedná se o dlouhodobý problém některých pražských čtvrtí, resp. místních názvů. Problém nastal už brzo po založení Prahy jako velkoměsta, viz článek v časopise Naše řeč: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1479.
Klíčové slovo:
Cibulka
Odpověď:
Jak vyplývá z Vašeho dotazu i z článku v Naší řeči, existuje zde nesoulad mezi místním územ a územ „cizinců“, což se u zeměpisných jmen děje velmi často. Pomnožný tvar Cibulka (podle vzoru luka) je dnes velmi neprůhledný; když „člověk odjinud“ např. uvidí na mapě název čtvrti Cibulka, nepochybně ho bude primárně považovat za jméno v jednotném čísle, k čemuž jistě velmi svádí i existence běžného obecného jména „cibulka“. Pro neznalé může být navíc matoucí i jeden z názvů tamních ulic, a to U Cibulky (na rozdíl od jmen Před Cibulkami či V Cibulkách v něm nejde o lokalizaci vzhledem ke čtvrti Cibulka, ale o blízkost k usedlosti Cibulka, jejíž jméno je na rozdíl od názvu čtvrti, jemuž dalo vzniknout, v čísle jednotném).
Celkově však v úzu v souladu s místní tradicí převládají u názvu čtvrti Cibulka plurálové tvary. Tvar Cibulky jakožto standardizované zeměpisné jméno se nám nikde dohledat nepodařilo, a pro oficiální komunikaci bychom ho tudíž spíše nedoporučili. Pro účely každodenní komunikace naopak může jít o šikovný prostředek, jak dnes naznačit i „přespolním“, že se jedná o plurál.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Potřebuji poradit ohledně správného tvaru jména bývalé Dahomejské říše (dnešní Benin). Správně by měl být tvar „Dahome“. Je tvar „Dahomej“ v češtině chybný, nebo jsou možné obě varianty zápisu?
Klíčové slovo:
Dahome
Odpověď:
Geografické příručky uvádějí výhradně podobu „Dahome“, která naprosto převažuje i v úzu, doporučujeme proto v češtině používat právě ji.
Zvažované varianty:
Dahome
Dahomej
Poslední užití:
22.4.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Státy a území světa. 2009. (platí od 2009)
Jazykový zdroj:
Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.