Dotaz:
Rozporné případy v určování větných členů ve školském pojetí
Konkrétní dotaz:
Zajímalo by nás, kterým větným členem je výraz „skořicí“ ve větě „Perník voněl skořicí“. Jde o příslovečné určení, nebo předmět?
Klíčové slovo:
předmět vs. příslovečné určení
Odpověď:
Řešení této problematiky není zcela jednoznačné. Určování větných členů u jmen v 7. pádě, která se vážou ke slovesům smyslového vnímání, jako například „znít zpěvem“, „zářit hvězdným jasem“, „zapáchat dehtem“ apod., bylo v odborné literatuře několikrát popsáno, ale názory jednotlivých autorů nejsou jednotné. M. Grepl a P. Karlík v publikaci Skladba spisovné češtiny (1986) zmiňují, že výrazy tohoto typu stojí na hranici mezi předmětem a příslovečným určením, a odkazují na práce starších autorů. Vladimír Šmilauer (Novočeská skladba, 1966) píše, že případy 7. pádu po „slovesech jevů smyslem vnímaných“ jsou předmětem, a podle sloves označujících jednotlivé smysly (resp. vnímání jimi) zde vyjmenovává např. věty „Léto svítí živými barvami“; „Všecek hájek zvučel jásavým zpěvem“; „Stojaté vody páchly rybinou“ apod. Naopak František Trávníček (Mluvnice spisovné češtiny, 1951) ve spojeních typu „voní to růžemi“, „páchne to česnekem“ upřednostňuje příslovečný význam a kloní se k názoru, že jde o určení původu. Ať už tedy určíte výraz „skořicí“ jako příslovečné určení, nebo předmět, nedopustíte se „chybného“ vyhodnocení. Jestliže však jde o školní úkol, doporučujeme zkonzultovat s didaktickými odborníky, jaké řešení převažuje v učitelské praxi, případně nakolik je vůbec vhodné úkol této obtížnosti zařadit do výuky.
Poslední užití:
12.6.2024
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Mluvnice spisovné češtiny. František Trávníček. 1951.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
s. 611-612
Jazykový zdroj:
Skladba spisovné češtiny. Grepl – Karlík. 1986.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
s. 277, 299
Jazykový zdroj:
Novočeská skladba. Šmilauer. 1966. (platí od 1966)
Dotaz:
Krátce, nebo dlouze?
Konkrétní dotaz:
Můžeme psát slovo mínus s dlouhým í, nebo se má psát jen krátce minus?
Klíčové slovo:
minus; mínus
Odpověď:
Přejaté slovo minus (z latinského minus) se podle dosavadní kodifikace psalo jen s krátkým i, přestože ve slovnících (NASCS, SSČ, SSJČ) bylo doporučováno vyslovovat ho s dlouhým í [mínus]. Pravopisná podoba mínus odpovídající výslovnosti je v současnosti ve spisovných textech natolik rozšířená (v korpusu SYN v12 je poměr cca 90 000 : 12 000), že byla v roce 2024 do IJP doplněna jako variantní. Můžete tedy psát jak minus, tak nově i mínus.
Zvažované varianty:
minus
mínus
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Dotaz:
Krátce, nebo dlouze?
Konkrétní dotaz:
Zajímá mě, zda se může psát jen stadium, nebo i stádium.
Klíčové slovo:
stadium; stádium
Odpověď:
Je možné zvolit jak pravopisnou podobu stadium, tak stádium. Přejaté slovo stadium (z latinského stadium) se podle starší kodifikace psalo jen s krátkým a, přestože se ve slovníkových zdrojích (NASCS, SSČ, SSJČ i PSJČ) vždy doporučovalo vyslovovat s dlouhým á, tj. [stádyjum]. V korpusu SYN v12 najdeme 15 640 dokladů různých tvarů podoby stádium (vedle 73 333 dokladů zápisu stadium) – což je v podstatě pětina výskytů. Pravopisná podoba stádium reflektující výslovnost dlouhé samohlásky je v současnosti ve spisovných textech natolik rozšířená, že byla v roce 2024 do IJP doplněna jako variantní.
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Jde mi o psaní slov papričky [chalapeňo] v textu receptu, kde je uvedeno: ... můžete posypat papričkami [chalapeňo]. Vím, že původní pravopisná podoba je jalapeño, ale pro potřeby receptů bych dala přednost psaní s ň, tedy jalapeňo. Je to v pořádku?
Klíčové slovo:
jalapeňo; jalapeño
Odpověď:
Přestože pro textové procesory obvykle není problém zapsat ñ (n s vlnovkou), není nutné na původní španělské podobě jalapeño trvat. Při zápisu slov z cizích jazyků (obvykle jde o vlastní jména) se připouští nahradit písmeno, které v české abecedě není, písmenem s nejbližší zvukovou platností (např. Piątek – Piontek), popř. příslušným písmenem bez rozlišovacího znaménka (Ernö – Erno, Białystok – Bialystok). V tomto případě je vzhledem k výslovnosti [chalapeňo] vhodné užít první z možností a místo ñ napsat ň (n s háčkem). Stejně jako píšeme např. Buñuel i Buňuel, El Niño i El Niňo, je možné psát jalapeño i jalapeňo. Doklady ukazují, že tato možnost je v praxi využívána běžně; plně počeštěná podoba chalapeňo se zatím objevuje jen zřídka. Variantu jalapeno, s níž se v praxi rovněž setkáváme, v českých textech nedoporučujeme (kvůli již zmíněné výslovnosti).
Při rozhodování, zda dát přednost zápisu jalapeño, nebo částečně počeštěnému jalapeňo, je vhodné zvážit, v jakém kontextu se bude slovo objevovat. Jde-li o nápis na sklenici či plechovce s nakládanými papričkami, popř. o slovní spojení s opěrným podstatným jménem obecného významu papri(č)ka, za nímž následuje tzv. nominativ jmenovací, nečiní původní pravopisná podoba žádné potíže: posypat papričkami jalapeño. Ve větném kontextu však obvykle potřebujeme užít slovo v různých pádech. Vzhledem k zakončení na -o jde v češtině o slovo středního rodu, skloňujeme ho podle vzoru „město“: 2. p. jalapeňa. Španělské ñ může představovat při zápisu tvarů některých pádů problém. O podobách jalapeña, jalapeñu, jalapeñům jistě pochybovat nebudeme. Jak ale zapíšeme třeba 7. p. jed. čísla? Je vhodné zachovat ñ a psát s jalapeñem, nebo postupujeme stejně jako u slov s ň a napíšeme s jalapeněm? V těchto případech je řešením preferovat částečně počeštěnou podobu jalapeňo a v příslušných pádech psát s jalapeněm, o jalapeněch, s jalapeni.
Doklady užití na internetu a v ČNK ukazují, že se slovo užívá často v množném čísle, a to v původním španělském tvaru množného čísla: papričky jalapeños – jalapeňos. V této podobě je slovo nesklonné (např. přidáme lžičku nakrájených jalapeňos). Nepovažujeme za vhodné používat tvar jalapeňos pro jednotné číslo (*přidáme jedno jalapeňos).
Pokud to shrneme, tak lze doporučit, aby se slovo jalapeňo skloňovalo v jednotném i množném čísle podle vzoru „město“, v množném čísle lze jako variantní užít i nesklonnou podobu jalapeňos: přidáme jedno jalapeňo; posypeme nakrájeným jalapeněm; překvapilo mě, že ta jalapeňa/jalapeňos vůbec nepálila; lžička nakrájených jalapeň/ jalapeňos; s jalapeni/jalapeňos mám dobré zkušenosti.
Zvažované varianty:
jalapeňo
jalapeño
chalapeňo
Poslední užití:
22.1.2024
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Kde popsáno: Rubrika Zajímavé dotazy na stránkách ÜJČ.
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Potřebujeme na etiketu prodávaného výrobku napsat papričky [chalapeňo]. Našel jsem na internetu několik verzí zápisu, jde mi především o to, zda v češtině zachovat původní španělské ñ (n s vlnovkou), nebo psát ň (n s háčkem). A také mě zajímá, jestli by v případě psaní s ň nemělo být na začátku ch: chalapeňo.
Klíčové slovo:
jalapeňo; jalapeño
Odpověď:
Doklady z ČNK a internetu ukazují, že způsob zápisu je zatím poněkud rozkolísaný. Pro textové procesory obvykle není problém ñ (n s vlnovkou) zapsat. Výhodou původní španělské podoby jalapeño je to, že neobvyklý znak čtenáři signalizuje, že výslovnost slova nemusí být v souladu s pravopisnou podobou. Na původní podobě však není nutné lpět, protože při zápisu slov z cizích jazyků (obvykle jde o vlastní jména) se připouští nahradit písmeno, které v české abecedě není, písmenem s nejbližší zvukovou platností (např. Piątek – Piontek), popř. příslušným písmenem bez rozlišovacího znaménka (Ernö – Erno, Białystok – Bialystok). V tomto případě je vzhledem k výslovnosti [chalapeňo] vhodné užít první z možností a místo ñ napsat ň (n s háčkem). Stejně jako je možné psát např. Buñuel – Buňuel, El Niño – El Niňo, píšeme jalapeño – jalapeňo. Doklady ukazují, že tato možnost je v praxi využívána běžně; plně počeštěná podoba chalapeňo se zatím objevuje jen zřídka. Můžete tedy volit buď původní podobu jalapeño, nebo částečně počeštěnou variantu jalapeňo. Doplňujeme, že v českých textech se objevuje i varianta jalapeno, tu však (s ohledem na výslovnost) za vhodnou nepovažujeme.
Zvažované varianty:
jalapeňo
jalapeño
chalapeňo
Poslední užití:
25.3.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Kde popsáno: Rubrika Zajímavé dotazy na stránkách ÜJČ.
Dotaz:
Dohromady, zvlášť, nebo se spojovníkem?
Konkrétní dotaz:
Nikde jsem nenašel, jestli psát video shrnutí, video-shrnutí, nebo videoshrnutí. Umělá inteligence mi tvrdí pokaždé něco jiného.
Klíčové slovo:
videoshrnutí
Odpověď:
Psaní se spojovníkem se pro češtinu nedoporučuje. Psaní zvlášť nelze považovat za vysloveně chybné, ale za jednoznačně nejvhodnější považujeme psaní dohromady: videoshrnutí. Komponent video- tvoří běžnou součást složených slov, např. videohra, videocentrum, videodokumentace, videoklub, videokazeta. Pokud nechcete použít složené slovo, pak lze volit formulaci shrnutí na videu.
Poslední užití:
21.5.2024
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Dohromady, zvlášť, nebo se spojovníkem?
Konkrétní dotaz:
Máme psát video trénink zvlášť, nebo se spojovníkem video-trénink, nebo dohromady videotrénink?
Klíčové slovo:
videotrénink
Odpověď:
Doporučujeme psát videotrénink dohromady jako jedno slovo. Část video- je běžnou součástí mnohých složených slov, z běžně užívaných je to např. videocentrum, videodokumentace, videoklub, videokazeta.
Zvažované varianty:
videotrénink
video trénink
video-trénink
Poslední užití:
21.5.2024
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Dohromady, zvlášť, nebo se spojovníkem?
Konkrétní dotaz:
Zajímá mě, jestli psát euroobal, euro obal, nebo euro-obal. Nenašla jsem ho ve slovníku, jde o spisovné slovo?
Klíčové slovo:
euroobal
Odpověď:
Slovo euroobal je v pořádku, do slovníku se dostane jen malá část slovní zásoby. Doporučujeme psát dohromady euroobal, komponent euro- tvoří první část složených slov, k běžněji užívaným výrazům tvořeným stejným způsobem patří např. eurokomisař(ka), europoslanec, euroregion, euroskeptik, eurozóna.
Dotaz:
S, nebo z?
Konkrétní dotaz:
Jde mi o slovo metabolismus. Předpokládám, že je možné psát oboje: s i z. Nejsem příliš postaru, když preferuju podobu metabolismus?
Klíčové slovo:
metabolismus
Odpověď:
Máte pravdu, že je možné psát metabolismus i metabolizmus, podoby však nejsou rovnocenné. Ve slovech s příponou vyslovovanou [-izmus] se v souladu s tzv. Dodatkem k PČP považují za základní podoby se -s-, stylově neutrální je tedy zápis metabolismus. Tato podoba je uvedena např. v IJP. Rozhodně nejste postaru, naopak užíváte doporučovanou variantu.
Zvažované varianty:
metabolismus
metabolizmus
Poslední užití:
16.5.2024
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Akademická příručka českého jazyka. Pravdová – Svobodová. 2014. (platí od 2014)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Pravopis a výslovnost přejatých slov se s – z
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Pravopis a výslovnost přejatých slov se s – z, sekce 1. 4 – Přípona -ismus/-izmus (typ optimismus – optimizmus) a slova zakončená ve výslovnosti na [-zmus], [-zma] (typ spasmus – spazmus, charisma – charizma)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Dotaz:
Zápis měkčení
Konkrétní dotaz:
Potřebuji si ověřit, jestli se při skloňování příjmení Staňo (n s háčkem) háček přesouvá nad e: Staněm.
Klíčové slovo:
Staňo
Odpověď:
Je to naprosto správný postup. Sedmý pád příjmení Staňo je Staněm, háček nad ň se neopakuje, měkčení je signalizováno písmenem ě.
Zvažované varianty:
Staněm
Staňem
Poslední užití:
29.4.2024
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.