Dotaz:
Krátce, nebo dlouze?
Konkrétní dotaz:
Mám dotaz na krácení kořenové samohlásky při skloňování podstatných jmen. Četla jsem v Akademické příručce českého jazyka, že v 7. pádě množného čísla (a rovněž ve 2. 3. a 6. pádě) bývají dvě možnosti, např. brána – branami i bránami. Platí to i pro slovo práce? Je správný i tvar prácemi?
Klíčové slovo:
práce
Odpověď:
Podstatné jméno práce má v 7. pádě množného čísla pouze tvar pracemi. U tohoto podstatného jména dochází v některých pádech (7. p. jednotného čísla a 2., 3., 6. a 7. p. množného čísla) ke krácení kořenové samohlásky. Poučení, které jste našla v Akademické příručce českého jazyka, se týká podstatných jmen ženského rodu skloňovaných podle vzoru „žena“, k nimž patří zmiňovaná brána, dále např. dráha, žíla (ale nikoli podstatné jméno práce).
Doklady z ČNK syn v8 ukazují, že varianta prácemi se sice občas objevuje, ale ve srovnání s náležitým tvarem pracemi ojediněle. Poměr výskytů je 161x prácemi a 26 000x pracemi.
Zvažované varianty:
pracemi
prácemi
Poslední užití:
4.2.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Akademická příručka českého jazyka. Pravdová – Svobodová. 2019. (platí od 2019)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Skloňování ženských jmen vzoru „žena“ – 2. p. mn. č.
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Skloňování ženských jmen vzoru „žena“ – 2. p. mn. č.
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Potřebuji poradit, zda v českém překladu z ukrajinštiny je náležité používat pro název města Ivano-Frankivsk (Івано-Франківськ) českou podobu Ivano-Frankovsk. Ukrajinci českou variantu Ivano-Frankovsk kritizují a odmítají, protože se domnívají, že vychází z ruštiny.
Klíčové slovo:
Ivano-Frankovsk
Odpověď:
Jak dokládají mj. data z Českého národního korpusu, pro dané ukrajinské město je vžité české exonymum (tj. domácí podoba cizího názvu) Ivano-Frankovsk, které uvádí i Geografický místopisný slovník světa; podobně jako např. Charkov a Lvov pro Харків/Charkiv a Львів/Lviv. Endonymum (tj. podoba v jazyce původu, v tomto případě transkribovaná do latinky) Ivano-Frankivsk se však v českých textech taktéž vyskytuje. Je pravda, že ruské exonymum pro Ivano-Frankovsk je rovněž zakončeno na -ovsk (Ивано-Франковск) a že tato formální podobnost může budit zřejmě zejména z politických důvodů negativní emoce, avšak je třeba si uvědomit, že čeština i ruština jsou slovanské jazyky, v nichž se uplatňuje sufix -ov (stejně jako -sk-) zcela standardně. Danou problematiku jsme konzultovali i s ukrajinistou, který se k počeštění (nikoli tedy poruštění) názvu na Ivano-Frankovsk v českých textech rovněž přiklání.
Zvažované varianty:
Ivano-Frankivsk
Ivano-Frankovsk
Poslední užití:
4.12.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Ráda bych poprosila o pomoc při naší interní diskuzi s kolegy, je správně balzamická redukce nebo balzamiková, nebo jak lze vůbec česky správně hovořit o balsamiku?
Klíčové slovo:
balzamiko; balzamikový
Odpověď:
Odpověď najdete v nově vznikajícím Akademickém slovníku spisovné češtiny (http://www.slovnikcestiny.cz/heslo/balzamikov%C3%BD/0/1056) a rovněž v IJP.
Původní italské označení je (aceto) balsamico, v češtině se doporučuje psát balzamiko, popř. v některých případech respektovat původní pravopis. Za nevhodné považujeme částečné počeštění, tj. podoby balsamiko a balzamico.
Přestože doklady z internetu ukazují, že stejný výrobek bývá označen jako balzamiková redukce či balzamická redukce, užití adjektiva balzamický v tomto případě není vhodné. Přídavné jméno balzamický se vztahuje k výrazu balzám (s významem vonná pryskyřice). K podstatnému jménu balzamiko tvoříme v souladu s uvedenými zdroji adjektivum balzamikový. ASSČ uvádí ke slovnímu spojení balzamikový ocet jako synonymní spojení balzámový ocet. Doklady z ČNK a internetu však ukazují, že užití není rovnoměrné, jednoznačně převažuje označení balzamikový ocet.
Doporučujeme proto užívat výrazy balzamiko, popř. balzamiková redukce.
Zvažované varianty:
balzamikový
balzamický
balsamiko
Poslední užití:
3.4.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Akademický slovník současné češtiny. (platí od 2017)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Máme v receptu psát balsamico, nebo balzamiko? Nacházím různé možnosti a nevím, která z nich je správně.
Klíčové slovo:
balzamiko
Odpověď:
Doklady užití v českých textech jsou značně rozkolísané – objevují se podoby balsamico, balsamiko, balzamico, balzamiko. Původní italský název je aceto balsamico, pokud nejde o citátové užití, doporučujeme v českých textech volit podobu odpovídající výslovnosti, tj. balzamiko. Ta je uvedena jak v ASSČ, tak v IJP.
Zvažované varianty:
balzamiko
balzamico
Poslední užití:
19.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Akademický slovník současné češtiny. (platí od 2017)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
S, nebo z?
Konkrétní dotaz:
Nacházím různé možnosti zápisu, máme psát balsamikový, nebo balzamikový?
Klíčové slovo:
balzamikový
Odpověď:
V souladu s novým Akademickým slovníkem současné češtiny a IJP doporučujeme v českých textech volit podobu balzamikový, rovněž v ČNK je tato podoba četnější.
Zvažované varianty:
balzamikový
balsamikový
Poslední užití:
19.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Akademický slovník současné češtiny. (platí od 2017)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.