Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
V televizním pořadu o norské královské rodině vyslovovali jméno Olaf v dalších pádech zásadně s [v], tj. např. [olavem], [olave]. Vůbec mi to nešlo do ucha a domnívám se, že je to chybně a mělo by být [olafem], [olafe] atp.
Klíčové slovo:
Olaf; Olav
Odpověď:
Souhlasíme s vámi v tom ohledu, že v českém prostředí jsme zjevně více zvyklí na podobu Olaf vyslovovanou jako [olaf], 2. pád [olafa] atd. V norštině se však toto jméno může vyskytovat ve více variantách, tj. Olaf, Ola, Oluf a rovněž Olav (je tu totiž spojitost se jménem Oliver). Právě podoba Olav je zde dokonce nejčastější. Pokud jde např. o krále Olafa V. Norského (původním jménem Alexander Edward Christian Frederik), ověřili jsme, že v norštině jeho jméno zní Olav V av Noreg. Autoři televizního dokumentu tedy pravděpodobně vycházeli z norské verze, nikoli z její počeštěné podoby Olaf V. (je evidentní, že zatímco dříve byla spíše tendence cizí jména panovníků zcela počeštit, dnes se dává přednost původní podobě, což je zřetelné např. na britské královské rodině; na jedné straně se tak výhradně užívá tradičně počeštěné jméno /královna/ Alžběta, na druhé straně se hovoří pouze o /princi/ Charlesovi). Podobně se např. v publikaci Dějiny Norska (LN, 2005) zapisuje v případě příslušných norských králů jméno Olav s koncovým -v-, nikoli Olaf. Jestliže se někdo rozhodne uvádět jméno právě v původní norské podobě Olav, měl by je ovšem vyslovovat jako [úlaf], 2. pád [úlava], což odpovídá originálnímu [ˈuːlɑʋ] adaptovanému do češtiny (srov. rovněž české ortoepické příručky). Pokud skutečně zaznělo [olavem], [olave] atp., jedná se podle našeho názoru o hybridní kombinaci, která doporučeníhodná není.
Poslední užití:
27.7.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Klíč k výslovnosti cizích vlastních jmen. Podle původních jazykových pramenů a prací českých lingvistů. Strahl. 1999. (platí od 1999)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má v češtině vyslovovat výraz označující výklenek ve zdi? Jedna průvodkyně říkala [ňika], což považuji za nesprávné.
Klíčové slovo:
nika
Odpověď:
Souhlasíme a rovněž doporučujeme v souladu s Internetovou jazykovou příručkou, s Novým akademickým slovníkem cizích slov a dalšími zdroji výslovnost s počátečním [n], nikoli [ň]. Ta v úzu navíc zcela dominuje.
Zvažované varianty:
[ňika]
[nyka]
Poslední užití:
6.10.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Mělo by se v češtině říkat spíše [militeri], nebo [militari] (např. ve spojení nadšenec do military)?
Klíčové slovo:
military
Odpověď:
V souladu s Novým akademickým slovníkem cizích slov a s Internetovou jazykovou příručkou doporučujeme vyslovovat tento anglicismus v souladu s adaptovanou původní zvukovou podobou jako [militeri]. V úzu se však (a to i u profesionálních mluvčích) lze setkat také s variantou [militari], která odráží grafickou stránku slova, což nelze označit a priori za chybu. Původ tohoto výrazu je totiž v latině, odkud máme ze stejného základu přejímky jako militarizovat, militarizmus, militantní, které vyslovujeme s [a], což má jistě vliv i na slovo military. Domníváme se, že posluchači jsou zde na určité kolísání výslovnosti zvyklí, případně jej ani nevnímají a nečiní jim komunikační problémy. Doporučujeme být v tomto ohledu proto tolerantní.
Zvažované varianty:
[militeri]
[militari]
Poslední užití:
4.11.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jaká je náležitá česká podoba názvu indiánského kmene, jehož jméno je v angličtině Cherokee?
Klíčové slovo:
Čerokézové; Čerokíové; Cherokee
Odpověď:
Dané pojmenování žádná jazyková příručka nekodifikuje. Zdeněk Salzmann v Příspěvku k vytvoření českých podob indiánských jmen, který vyšel v časopise Naše řeč (ročník 55, 1972, číslo 5, s. 250–262), dokládá, že se „indiánský kmen známý v angličtině pod názvem Cherokee uvádí v češtině v mnoha variantách: Cherokeeové, Čerokesové, Čerokésové, Čerokézové, Čerokiové, Čerokíové, Čerokýjové, Čilakové a Čirokové“. Josef Wolf v publikaci Abeceda národů (Horizont, Praha 1984) pak v hesle Čerokézové zaznamenává české varianty Čirokové a Čerokíové. V současném úzu se hojně vyskytují zejména podoby Čerokézové a Čerokíové, které si značně konkurují, a také nepočeštěné pojmenování Cherokee; je tedy vhodné vybrat si mezi nimi. Ostatní výše zmíněné názvy jsou buď ojedinělé, nebo se nevyskytují vůbec, proto je užívat nedoporučujeme.
Dotaz:
Dohromady, zvlášť, nebo se spojovníkem?
Konkrétní dotaz:
Píše se retrokavárna dohromady, se spojovníkem (retro-kavárna) nebo zvlášť (retro kavárna)? Vídám různé možnosti.
Klíčové slovo:
retrokavárna; retro kavárna
Odpověď:
Zápis se spojovníkem vhodný není. Retro- může tvořit první část složených slov, analogicky ke slovům retrostyl, retrofilm, retroseriál apod. můžeme psát dohromady: retrokavárna. Výraz retro může být chápán i jako nesklonné přídavné jméno a stát samostatně: retro kavárna. Je tedy možné psát dohromady i zvlášť. V praxi se užívají oba způsoby.
Poslední užití:
18.2.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Ve stomatologii se náhrady chybějící části zubu označují termíny inlay, onlay a overlay. Vedle původní anglické podoby se užívá i počeštěný přepis inlej – ten zachycuje i IJP a je užit v textu zákona. Protože v doprovodných materiálech chceme postupovat jednotně, potřebujeme poradit, jak zacházet s termínem overlay. Varianta overlej se nám jeví jako sporná kvůli hybridnosti, jakkoliv i s ní se v praxi lze setkat. Zřejmě jde o to, že anglická předpona „over“ se (na rozdíl od předpon „in“ a „on“) vyslovuje jinak; jestliže tedy česká podoba pojmů onlay a inlay je v podstatě fonetickým přepisem (inlej, onlej), nabízí se u pojmu „overlay“ český přepis „ovrlej“ či dokonce „ouvrlej“, což je však zřejmě nepřijatelné. Prosím o radu, jak k věci přistoupit.
Klíčové slovo:
overlay; overlej
Odpověď:
Přestože varianta overlej je potenciálně problematická svou hybridností a výslovností, po zvážení nevýhod jednotlivých možností doporučujeme přiklonit se právě k ní a užívat podoby inlej, onlej a overlej.
Hybridnost sama není z podstaty špatná. Byť může u některých uživatelů vzbuzovat negativní postoje, není v češtině ničím výjimečným (srov. např. showbyznys). Sekvence písmen „lay“ z angličtiny se už v některých případech pravopisně počešťuje – píšeme např. i plejboj místo playboy, ale hlavně displej (tam už se grafická dubleta ani neužívá). Čili v tomto kontextu už zřejmě tolik jistá „nespisovnost“ kombinace „ej“ nevadí (jistě, play a lay není úplně totéž, ale to zde snad vliv nemá; spíš zde mohou mít stran počeštění pozitivní vliv slova jako volejbal, trolejbus).
Naopak komponent „over“ podle našich zjištění počešťován pravopisně není, respektive pouze výjimečně a značně příznakově. Pokud bude někdo na základě hybridního pravopisu vyslovovat overlej jako [overlej], tak se reálně nic závažného nestane, k nedorozumění pravděpodobně v kontextu nedojde. Navíc vyslovovat anglický komponent over- graficky jako [over] není nic nového a nesystémového, viz výrazy typu overal, overlockový steh, případně potravinářský termín overrun, který se podle Nového akademického slovníku cizích slov čte právě [overran] – tj. v terminologii už analogický výslovnostní hybrid existuje (pokud samozřejmě uvedená výslovnost odpovídá realitě).
Zvažované varianty:
overlay
overlej
ovrlej
ouvrlej
Poslední užití:
23.9.2021
Atributy odpovědi
Poprvé popsáno zde: Ano.
Kde popsáno: Odpověď na dotaz. Pá 24.09.2021 12:21.
Dotaz:
I/y rozlišuje význam slova či předpony
Konkrétní dotaz:
Jde mi o to, zda existuje slovo namýtat, ve smyslu namýtat smetí pod koberec, namést, zamést. Vytvořil jsem ho jako jazykovou hříčku, určitý protiklad k vyjádření „nic nenamítat“. Ale doklady jsem na internetu nenašel.
Klíčové slovo:
namýtat
Odpověď:
Pokud máte na mysli odstraňování smetí, tedy metení, pak je namístě užít sloveso nametat. Slovo namýtat v češtině neexistuje, nelze o něm uvažovat ani jako o nářeční variantě slova nametat. I kdybychom připustili výslovnostní variantu k mést, nametat, pak by hlásková alternace byla stejná jako např. u slova mléko – mlíko. Slovesa by měla podobu míst, namítat (stejně jako namítat s významem vznášet námitku).
Dotaz:
Zápis domácího slova
Konkrétní dotaz:
V Nymburce žila rodina Pickových, která provozovala továrnu, všeobecně nazývanou [pikárna]. Nikde se to nepsalo, ale dodnes je toto označení známé. Užili bychom na pozvánku zápis pickárna, ale nejsme si jistí, zda se nemá psát podle výslovnosti pikárna. Neradi bychom se dopustili chyby.
Klíčové slovo:
pickárna; pikárna; Pickárna; Pikárna
Odpověď:
Pokud preferujete zápis pickárna, chybu neuděláte. Vzhledem k tomu, že jde o nespisovné označení, nelze vyloučit ani jednu z podob zápisu. Je přijatelná jak podoba pickárna, respektující osobní jméno Pickovi, tak podoba pikárna, odpovídající výslovnosti. Variantu je v tomto případě třeba připustit rovněž u psaní počátečního písmena. Neformální označení může být chápáno buď jako univerbizace typu Karlovo náměstí – Karlák, Pickova továrna – Pickárna (v tom případě píšeme písmeno velké), nebo jako obrazné pojmenování na základě jazykové hříčky: továrna – pickárna (pak píšeme písmeno malé). Uvedené užívané neformální označení je tedy možné zapsat čtyřmi způsoby: pickárna/Pickárna, pikárna/Pikárna.
Zvažované varianty:
Pickárna
Pikárna
pickárna
pikárna
Poslední užití:
30.9.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Psaní velkých písmen v češtině. 2015. (platí od 2015)
Dotaz:
Dotazy zaměřené na věcné znalosti
Konkrétní dotaz:
Proč Lidové noviny přestaly v roce 2021 uveřejňovat jazykové koutky?
Klíčové slovo:
jazykový koutek
Odpověď:
Co je nám známo, daná rubrika byla zrušena z rozhodnutí redakce Lidových novin, více informací bohužel nemáme.
Dotaz:
Najdu v dané příručce určitou informaci?
Konkrétní dotaz:
Na které straně Akademické příručky českého jazyka najdu řešení shody přísudku s podmětem ve větě: Toto řešení však bylo/byla pouze z nouze ctnost?
Klíčové slovo:
shoda přísudku s podmětem
Odpověď:
Daná problematika je řešena v kapitole Složitější případy shody přísudku s podmětem, oddíl 156.18 Čas jsou peníze. Ve druhém, rozšířeném vydání APČJ tuto pasáž naleznete na straně 500, přičemž text je možné číst i online, ve stejnojmenném oddílu výkladové části Internetové jazykové příručky.
Poslední užití:
7.2.2022
Atributy odpovědi
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.