Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jak zní správně v češtině příjmení známé indické političky: Gándhíová, nebo Gándhiová? Kde si mohu podobu indických jmen ověřit?
Klíčové slovo:
Gándhíová
Odpověď:
Dané indické příjmení se do češtiny náležitě přepisuje jako Gándhí, přechýlená forma je tedy Gándhíová. Rovněž v českém úzu tato podoba zcela převládá. Varianta Gándhiová se vyskytuje ve slovenštině. Podobné informace doporučujeme hledat např. v encyklopediích, v odborné literatuře zaměřené na Indii, v knihovních databázích, a zejména konzultovat s indology.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jaký je správný název v češtině: Irán, nebo Írán?
Klíčové slovo:
Írán
Odpověď:
Veškeré jazykovědné i zeměpisné zdroje se shodují na jednoslovném českém pojmenování Írán (nezkrácený politický název této země je Íránská islámská republika). Podoba *Irán se vyskytuje zřejmě zejména pod vlivem jména Irák a kvůli tomu, že je v češtině krajně neobvyklé, aby slovo začínalo písmenem/hláskou „í“.
Zvažované varianty:
Írán
Irán
Poslední užití:
31.5.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Jména států a jejich územních částí. 2009. (platí od 2009)
Jazykový zdroj:
Původ zeměpisných jmen. Lutterer – Kropáček – Huňáček. 1976. (platí od 1976)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině správná podoba názvu Visegrád? Setkávám se i s variantou Visegrad.
Klíčové slovo:
Visegrád
Odpověď:
Tento název maďarského města nemá v současné češtině žádné užívané a standardizované exonymum (tj. domácí podobu cizího názvu; dříve se vyskytovaly názvy Vyšehrad či Stoličný Vyšehrad, které Index českých exonym hodnotí jako zastaralé). Doporučujeme ho proto v souladu s územ užívat v původní podobě, tj. Visegrád s výslovností [višegrát], 2. pád Visegrádu [višegrádu]. Varianta Visegrad se vyskytuje zejména jakožto součást jiných vlastních jmen, např. název orchestru, festivalu nebo závodu. Tato pojmenování však nejsou v češtině, ale v angličtině, kde je podoba Visegrad náležitá. Exonymum Višegrad pak patří městu v Bosně a Hercegovině.
Zvažované varianty:
Visegrád
Visegrad
Poslední užití:
2.6.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Index českých exonym. Boháč a kol.. 2019. (platí od 2019)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Je v češtině správné zeměpisné jméno Kresčak, nebo Kreščak?
Klíčové slovo:
Kresčak
Odpověď:
Oficiální standardizované české exonymum (tj. domácí podoba cizího názvu) pro francouzskou obec Crécy-en-Ponthieu, u níž v roce 1346 proběhla slavná bitva, je Kresčak (viz Index českých exonym i např. Slovník spisovné češtiny či Pravidla českého pravopisu). Varianta Kreščak, která se někdy vyskytne (a to např. i v názvu knižní publikace), pravděpodobně pronikla do češtiny ze slovenštiny, případně jde o vliv nespisovné asimilované výslovnosti daného názvu. V úzu však naprosto převažuje podoba Kresčak.
Zvažované varianty:
Kresčak
Kreščak
Poslední užití:
2.6.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Index českých exonym. Beránek a kol.. 2011. (platí od 2011)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Je správná podoba jména Kleofáš, nebo Kleofáč?
Klíčové slovo:
Kleofáš
Odpověď:
Pokud jde o mužské rodné jméno, příslušná příručka zachycuje pouze podobu Kleofáš, které se (ovšem v minimálním počtu) vyskytuje i v české populaci. Existují však v úzu doklady na jméno čerta Kleofáče (v českých pohádkách se však vyskytuje obvykle čert Kleofáš), případně byl takto pojmenován např. králík. Domníváme se, že v těchto případech mohlo dojít ke kontaminaci rodného jména Kleofáš s příjmením Klofáč, případně se jedná o překlep/přeslechnutí.
Zvažované varianty:
Kleofáš
Kleofáč
Poslední užití:
19.3.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jaký je v češtině správný název biblického místa Ofir/Ofír?
Klíčové slovo:
Ofir; Ofír
Odpověď:
Biblický slovník A. Novotného a kol. (Praha, Kalich, 1992, s. 541) uvádí podobu Ofir, avšak Nový biblický slovník T. Prchala a kol. (Praha, Návrat domů, 1996, s. 695) toto jméno zachycuje jako Ofír. Z nečetných dokladů v Českém národním korpusu soudíme, že v českém úzu se užívá spíše první varianta, vyskytuje se však i zápis Ophir. Kolísání u jmen tohoto typu je naprosto běžné (zejména když stejně jako zde není jasné, o jakou lokalitu se přesně jednalo), výběr vhodné podoby do konkrétního textu doporučujeme konzultovat s biblisty.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jak se správně přepisuje do češtiny příjmení rumunského politika N. Ceaușesca? Dříve se užívala podoba s počátečním „č“.
Klíčové slovo:
Ceaușescu
Odpověď:
Doporučujeme užívat toto jméno v češtině v původní rumunské podobě včetně náležité diakritiky (dříve se vynechávala zejména z technických důvodů). Nenalezli jsme žádné relevantní doklady, že by se dříve příjmení Ceaușescu vyskytovalo s počátečním „č“, avšak dodnes se lze setkat s počeštěním na Ceaušescu, které nelze odmítat.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Je podoba příjmení Kolowrat-Krakovský správná? Jde o nápis, který je vytesán na hrobce.
Klíčové slovo:
Kolowrat-Krakovský
Odpověď:
U podobných nejen šlechtických jmen není kolísání neobvyklé a není možné stanovit jedinou „správnou“ podobu jména, jak jsme zvyklí z dnešní doby; zde jde navíc evidentně o historický nápis. Ačkoliv v současnosti se příslušníci daného rodu oficiálně jmenují Kolowrat-Krakowští, jak vyplývá z oficiálních registrů i z jejich webových stránek, v minulosti mohl zápis příjmení kolísat (ostatně na podobu Kolowrat-Krakovský lze narazit i dnes např. v novinových rozhovorech se členy této rodiny). Není ani neobvyklé, že se stejná hláska ve jméně zapsala jednou jako „w“ a v další části jako „v“. U nápisu na hrobce pak lze předpokládat, že si její majitel nechal danou podobu vytesat záměrně.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Píše se správně Jan Amos Komenský, nebo Jan Ámos Komenský?
Klíčové slovo:
Amos
Odpověď:
Obě varianty jména existují, u této osobnosti v úzu jednoznačně převažuje podoba Amos (ta je také uváděna např. v databázích knihoven, v Bibliografii dějin Českých zemí Historického ústavu AV ČR či v oficiálních názvech muzeí). Zda zápis jména případně kolísal i za Komenského života, by byla spíše otázka na komeniology.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jmenuji se Emilie, ale v kalendáři se toto jméno teď píše dlouze Emílie. Je to tak správně? Dokonce mi to takto zapsali i v úředním dokumentu.
Klíčové slovo:
Emilie; Emílie
Odpověď:
Z jazykového hlediska jsou správné obě podoby tohoto jména, do české matriky lze tedy zapsat jak Emilie, tak Emílie. Varianta s krátkým „i“ je dnes častější u starší generace, zatímco s dlouhým „í“ převládá u dětí a mladistvých. Početně stále silně převažuje první z nich. Vzhledem k tomu, že v Česku neexistuje žádná kalendářová komise a jména v kalendáři nejsou nikterak normována, může si každý vydavatel libovolně vybrat, která jména a v jaké podobě zvolí. To však neplatí na úředních dokumentech, kde je třeba respektovat přesnou podobu jména, kterou má jeho nositel zapsanou ve svých dokladech.
Zvažované varianty:
Emilie
Emílie
Poslední užití:
5.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.