Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině správná výslovnost osobního jména Nasreddin, které pochází z turečtiny?
Klíčové slovo:
Nasreddin
Odpověď:
Podle výslovnostních příruček, které máme k dispozici, by se zde kombinace písmen „di“ měla číst jako [dy], proto bychom doporučovali turecké jméno Nasreddin vyslovovat v češtině jako [nasredyn]. Bylo by však vhodné danou problematiku konzultovat ještě i s lingvisty, kteří se na turečtinu specializují. Výslovnost jména hrdiny mnoha tureckých příběhů Nasreddina Hodžy však podle našich zjištění v českém úzu kolísá mezi [nasredyn] a [nasreďin].
Zvažované varianty:
[nasredyn]
[nasreďin]
Poslední užití:
23.10.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Klíč k výslovnosti cizích vlastních jmen. Podle původních jazykových pramenů a prací českých lingvistů. Strahl. 1999. (platí od 1999)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je správná výslovnost slova resort?
Klíčové slovo:
resort
Odpověď:
Dvojice hlásek s/z u přejatých slov (v pozici mezi samohláskami a v sousedství hlásek jedinečných) často kolísá. U mnoha výrazů, v nichž je z hlediska původu náležitá souhláska „s“, se jako spisovná přijímá výslovnost dubletní, čemuž odpovídá i jejich pravopis. Jedním z příkladů takovéhoto výrazu je i slovo resort/rezort (dále pak diskuse/diskuze, disertace/dizertace, renesance/renezance, režisér/režizér atp.). Výslovnost se [s] se obvykle hodnotí jako korektnější nebo stylově vyšší, někteří uživatelé češtiny ji mohou u některých slov vnímat také jako archaičtější.
Zvažované varianty:
[resort]
[rezort]
Poslední užití:
27.9.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je správná výslovnost slova parfumerie?
Klíčové slovo:
parfumérie; parfumerie
Odpověď:
Starší slovníkové zdroje včetně výslovnostní kodifikace z roku 1978 uvádějí jako spisovné všechny čtyři možnosti, tj. [parfumérije] i [parfimérije], [parfumerije] i [parfimerije]. Z údajů v novějších slovnících již vyplývá pouze výslovnost [parfumérije] a [parfumerije], která odpovídá grafice (slovo lze správně zapsat jako parfumérie i parfumerie) a v současnosti pravděpodobně převažuje.
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je správná výslovnost slova parfumér?
Klíčové slovo:
parfumér
Odpověď:
Starší slovníkové zdroje včetně výslovnostní kodifikace z roku 1978 uvádějí jako spisovné obě možnosti, tj. [parfumér] i [parfimér]. V současnosti je pravděpodobně užívána zejména podoba [parfumér].
Zvažované varianty:
[parfumér]
[parfimér]
Poslední užití:
1.2.2018
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má vyslovovat název amerického města Los Angeles?
Klíčové slovo:
Los Angeles
Odpověď:
V odpovědi na tuto otázku se jednotlivé jazykové příručky neshodují. Slovník spisovné češtiny uvádí ve shodě s Pravidly českého pravopisu výslovnostní varianty [los endželis] a [los endžilis]. Starší Slovník spisovného jazyka českého pak doporučuje podobu [los endžilis], a dokonce i [los angeles], což by v současnosti působilo zřejmě již rušivě. Příručka Původ zeměpisných jmen přepisuje výslovnost Los Angeles jako [losendželíz] (koncové [z] je však pro češtinu nepřirozené). Konečně Internetová jazyková příručka uvádí podoby [los endžls] a [los endželes]. Obecně platí, že výslovnost cizích vlastních jmen by měla v češtině vycházet ze zvukové podoby v původním jazyce. Vzhledem k tomu, že jméno amerického města Los Angeles pochází ze španělštiny, ani v angličtině není jeho výslovnost jednotná a možných způsobů adaptace do češtiny je více, není divu, že se české příručky v doporučeních rozcházejí, reálný úzus kolísá, jednotní v tomto ohledu nejsou ani anglisté, navíc jeho výslovnost v češtině se může časem pod vlivem různých faktorů proměňovat. Kromě výše zmíněné, evidentně zastaralé varianty [los angeles] nelze podle našeho názoru žádnou z podob zcela vyloučit, je na rozhodnutí každého mluvčího, kterou z nich zvolí. Jak jsme zjistili z nahrávek v archivu Českého rozhlasu, převažuje zde zřejmě výslovnost [los endžls], ale vyskytují se i mnohé jiné. Doporučujeme být v tomto ohledu tolerantní také proto, že posluchači jsou na kolísání výslovnosti tohoto jména evidentně zvyklí a daná zvuková pestrost nečiní komunikační problémy.