Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovuje jméno Aladin?
Klíčové slovo:
Aladin
Odpověď:
Toto jméno pochází z arabštiny. Obecně platí, že kombinace písmen -di- se čte jako [ďi] pouze ve slovech domácího původu, v (neslovanských) přejatých výrazech pak jako [dy]. Jméno Aladin by se proto mělo vyslovovat jako [aladyn], což doporučuje např. příručka Základy české ortoepie (s. 22). Blíže původní arabské výslovnosti by pak byla ještě podoba [aladýn]. Existují však výjimky, kdy se přejímka natolik vžila, že došlo k jejímu dalšímu počeštění tak, že je výslovnost s grafikou zcela v souladu. Jak dokládají nahrávky z mediálních archivů, běžní i profesionální mluvčí vyslovují v češtině jméno pohádkové postavy Aladin převážně jako [alaďin]. Tuto formu lze považovat za plně vžitou a není důvod ji odmítat. Varianty bližší výchozí podobě mohou používat pravděpodobně ti mluvčí, kteří si aktivně uvědomují cizí původ jména atp. (např. v písni Modrá zem můžeme slyšet [aladyn] z úst zpěváka Petra Rezka).
Trochu jiná situace je v případě názvu numerického modelu ALADIN, u nějž se i mezi meteorology vyskytují zvukové varianty [aladyn] a [alaďin]. Toto kolísání nezpůsobuje pravděpodobně žádné komunikační potíže a mnozí posluchači si jej ani neuvědomují, doporučujeme být proto tolerantní.
Zvažované varianty:
[aladyn]
[aladýn]
[alaďin]
Poslední užití:
23.10.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Základy české ortoepie. Zeman. 2008. (platí od 2008)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině vyslovuje slovo rutina?
Klíčové slovo:
rutina
Odpověď:
Doporučujeme výslovnost [rutyna] (v souladu nejen s příručkami, ale i s převažujícím územ). K měkčení souhlásky [t] na [ť] by zde docházet nemělo, protože jde o přejímku, v níž se skupina „ti“ čte odlišně od domácích slov.
Zvažované varianty:
[rutyna]
[ruťina]
Poslední užití:
19.6.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Je v češtině správná výslovnost [cenťimetr]?
Klíčové slovo:
centimetr
Odpověď:
Výslovnost [cenťimetr] v češtině rozhodně náležitá není a ani se v úzu běžně nevyskytuje. K měkčení souhlásky [t] na [ť] by zde docházet nemělo, protože jde o přejímku, v níž se skupina „ti“ čte odlišně od domácích slov.
Zvažované varianty:
[cenťimetr]
[centymetr]
Poslední užití:
21.3.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Skupiny di, ti, ni u přejatých slov
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině vyslovuje název klimatického jevu El Niño?
Klíčové slovo:
El Niño
Odpověď:
Výslovnost takovýchto termínů nebývá obvykle v jazykových příručkách zachycena, lze tedy vycházet pouze ze zvukové podoby v jazyce původu, která se adaptuje do češtiny, respektive z již vžitého úzu (ten však v současnosti v češtině kolísá). Na základě španělštiny, z níž daný výraz pochází, proto doporučujeme preferovat výslovnost [el nyňo]. V kombinaci písmen „ni“ totiž ve španělštině na rozdíl od češtiny nedochází k měkčení na [ňi]. K podobě [el ňiňo], s níž se lze v češtině rovněž setkat, dále může vést tzv. artikulační asimilace souhlásky [n] vlivem následující souhlásky [ň], což lze chápat jako určité výslovnostní usnadnění.
Zvažované varianty:
[el nyňo]
[el ňiňo]
Poslední užití:
7.6.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Klíč k výslovnosti cizích vlastních jmen. Podle původních jazykových pramenů a prací českých lingvistů. Strahl. 1999. (platí od 1999)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je správná výslovnost rodného jména Vladimir patřící Chorvatovi?
Klíčové slovo:
Vladimir
Odpověď:
Ve skupině zapisované jako „di“ v chorvatštině nedochází na rozdíl od češtiny k měkčení, jméno Vladimir u chorvatského nositele tedy doporučujeme číst jako [vladymir]. Vzhledem k tomu, že výslovnost vlastních jmen může být ovlivněna např. rodinnou tradicí nebo přáním jeho nositele, je nejjistější zvukovou podobu konkrétního jména ověřit, pokud je to možné, u samotného jeho nositele atp. Na jednotlivé slovanské jazyky se pak specializují lingvisté např. ve Slovanském ústavu AV ČR.
Zvažované varianty:
[vladymir]
[vlaďimir]
Poslední užití:
1.12.2016
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Klíč k výslovnosti cizích vlastních jmen. Podle původních jazykových pramenů a prací českých lingvistů. Strahl. 1999. (platí od 1999)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině správná výslovnost slova diva?
Klíčové slovo:
diva
Odpověď:
Toto označení slavné operní pěvkyně je přejaté z italštiny (ve významu ‚božská‘), výslovnost slabiky „di“ jako [ďi] zde tedy není na místě (podobnost se slovy jako „dívka“, „div“ nebo „divadlo“ je čistě náhodná). Slovníky nejčastěji doporučují na základě italštiny pouze výslovnost [dýva], avšak domníváme se, že v praxi se běžně setkáváme spíše s podobou [dyva] (a to i u profesionálních mluvčích), kterou nelze odmítat a kterou uvádí např. i ortoepická příručka J. Zemana.
Zvažované varianty:
[ďiva]
[dyva]
[dýva]
Poslední užití:
20.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Základy české ortoepie. Zeman. 2008. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Naše řeč.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Štěpánová, V. (2013). Výslovnost cizích slov, vlastních jmen, zkratek a některé další fonetické dotazy v jazykové poradně. Naše řeč, 96, s. 117–140.
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině správná výslovnost jména Nostic?
Klíčové slovo:
Nostic
Odpověď:
Výslovnost tohoto jména v českém úzu kolísá, protože si mluvčí nejsou jisti, zda skupinu písmen „ti“ číst stejně jako v domácí slovní zásobě [ťi], nebo jako u mnoha přejímek [ty]. Nejen z hlediska původu daného jména doporučujeme podobu [nostyc], protože vychází z německého pojmenování hradu a panství Nostitz. Tu uvádí i výslovnostní příručka Čteme je správně? Vzhledem k tomu, že se příjmení Nostic v češtině pravopisně často adaptuje (ačkoli oficiálně se jeho nositelé zřejmě stále píší jako Nostitzové) a daný šlechtický rod se u nás usadil již před mnoha staletími, však není možné zcela odmítat i poměrně vžitou počeštěnou výslovnost [nosťic]. V případě příjmení pak může důležitou roli při jejich výslovnosti hrát i rodinná tradice. Z mediálních vystoupení současných členů rodu Nostitzů vyplývá, že užívají zvukovou podobu [nostyc].
Zvažované varianty:
[nosťic]
[nostyc]
Poslední užití:
23.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině správná výslovnost názvu Maledivy?
Klíčové slovo:
Maledivy
Odpověď:
Ačkoli se v úzu můžeme setkat i s podobou [maleďivi], doporučujeme v souladu s příručkami vyslovovat [maledyvi], k měkčení souhlásky [d] na [ď] by zde z hlediska jazykového systému docházet nemělo, protože jde o přejímku, v níž se skupina „di“ čte odlišně od domácích slov.
Zvažované varianty:
[maledyvi]
[maleďivi]
Poslední užití:
24.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Dotaz:
Zeměpisná jména: ženský rod
Konkrétní dotaz:
Čtu knihu a vyskytuje se v ní název obce Ovčara a ve 3. a 6. pádě se zde používá ve tvaru Ovčare. Je to původně chorvatsky. Nemělo by být správně Ovčaře, stejně jako je Andoře, Sahaře apod.?
Klíčové slovo:
Ovčara
Odpověď:
Zřejmě došlo ke zkreslení českého skloňování názvu původním chorvatským skloňováním. Správně by mělo být ve 3. a 6. pádě Ovčaře.
Zvažované varianty:
Ovčaře
Ovčare
Poslední užití:
10.10.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Zeměpisná jména ženská zakončená ve výslovnosti na [a], [á]
Kde popsáno: IJP: Zeměpisná jména ženská zakončená ve výslovnosti na [a], [á].
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině správná výslovnost osobního jména Nasreddin, které pochází z turečtiny?
Klíčové slovo:
Nasreddin
Odpověď:
Podle výslovnostních příruček, které máme k dispozici, by se zde kombinace písmen „di“ měla číst jako [dy], proto bychom doporučovali turecké jméno Nasreddin vyslovovat v češtině jako [nasredyn]. Bylo by však vhodné danou problematiku konzultovat ještě i s lingvisty, kteří se na turečtinu specializují. Výslovnost jména hrdiny mnoha tureckých příběhů Nasreddina Hodžy však podle našich zjištění v českém úzu kolísá mezi [nasredyn] a [nasreďin].
Zvažované varianty:
[nasredyn]
[nasreďin]
Poslední užití:
23.10.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Klíč k výslovnosti cizích vlastních jmen. Podle původních jazykových pramenů a prací českých lingvistů. Strahl. 1999. (platí od 1999)
Poprvé popsáno zde: Ano.
Kam odkazujeme: turkologové.
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.