Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má v češtině číst jméno renesančního umělce, které se píše Josquin Desprez?
Klíčové slovo:
Josquin Desprez
Odpověď:
Příručka Čteme je správně? doporučuje v tomto případě výslovnost [žosken depre]. Vzhledem k obecným tendencím zvukové adaptace francouzských jmen do češtiny však nelze vyloučit ani podobu [žoskén depré], kterou jsme zaznamenali např. ve vysílání Českého rozhlasu a pro posluchače pravděpodobně nebude nijak rušivá. Doplňme ještě, že i grafická podoba daného jména kolísá. Výše zmíněná příručka uvádí varianty: Josquin des Prés, Després či Desprez.
Poslední užití:
20.4.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Čteme je správně?. Honzák – Honzáková – Romportl. 2004. (platí od 2004)
Odpovědi, které na tuto odpověď odkazují jako na související:
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Má se v učebnicích psát Mezopotámská, nebo Mezopotamská nížina? V jedné vydané učebnici je uvedeno Mezopotámská nížina.
Klíčové slovo:
Mezopotámská nížina
Odpověď:
Starší slovníky doporučovaly od názvu Mezopotámie tvořit přídavné jméno mezopotamský, avšak Internetová jazyková příručka uvádí dubletu mezopotamský/mezopotámský (v úzu si obě varianty silně konkurují). Vzhledem k tomu, že např. Geografický místopisný slovník světa obsahuje heslo Mezopotámská nížina a tutéž podobu jste nalezli v již vydané učebnici, volili bychom v daném případě shodný zápis s dlouhým „á“, praxe však není v tomto ohledu jednotná.
Zvažované varianty:
Mezopotamská nížina
Mezopotámská nížina
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Dotaz:
Zápis domácího slova
Konkrétní dotaz:
Potřebujeme do titulků napsat eňo ňůňo. Jde mi o diakritiku – bude tam ů? A je e krátké, nebo dlouhé?
Klíčové slovo:
eňo ňuňo
Odpověď:
Obdobné výrazy ve výkladových slovnících spisovné češtiny zachyceny nebývají. Vzhledem k tomu, že jde o neformální výrazový prostředek, není jeho pravopisná podoba stanovena závazně a mohou se v ní projevit různé odchylky. Ve Slovníku nespisovné češtiny jsou pro vyjádření významu ‚vynikající‘ uvedeny varianty eňo něňo a eňo ňuňo. Doklady z ČNK a internetu ukazují, že největší frekvenci mají podoby eňo ňuňo a eňo ňůňo. Varianta éňo je velmi řídká. Přestože citoslovečné výrazy píšeme obvykle s ú (cukrú, vrkú, hú), je zápis ňúňo doložen jen ojediněle. I když u nekodifikovaných nespisovných slov máte možnost volby, jak je zapsat, za vhodné považujeme volit jednu z nejčastěji užívaných variant, a to eňo ňuňo či eňo ňůňo.
Zvažované varianty:
eňo ňuňo
eňo ňůňo
éňo ňůňo
Poslední užití:
5.2.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Slovník nespisovné češtiny. 2009. (platí od 2009)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Je možné psát [emodži] počeštěně jako emodži? Nebo se užívá jen zápis emoji?
Klíčové slovo:
emoji; emodži
Odpověď:
Počeštěná podoba emodži (odpovídající výslovnosti) je v pořádku, můžete ji užívat. Prosazuje se ale zatím poměrně málo, původní přepis emoji je výrazně frekventovanější. Proto ji jako základní uvádí i IJP.
Zvažované varianty:
emoji
emodži
Poslední užití:
8.2.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Naše řeč.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Anna Černá: Emoji neboli emodži Naše řeč, ročník 104 (2021), číslo 4.
Dotaz:
I, nebo y?
Konkrétní dotaz:
Jak by se psala zdrobnělina ke slovu body? Bodíčko, nebo bodýčko?
Klíčové slovo:
bodýčko
Odpověď:
Akademický slovník spisovné češtiny (https://www.slovnikcestiny.cz/heslo/body/0/14441) zachycuje obě možnosti: bodíčko i bodýčko. Doklady z ČNK syn v8 ukazují, že v praxi je frekventovanější zápis bodíčko.
Zvažované varianty:
bodíčko
bodýčko
Poslední užití:
19.2.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Akademický slovník současné češtiny. (platí od 2017)
Dotaz:
Krátce, nebo dlouze?
Konkrétní dotaz:
Nenašla jsem v IJP slovo ayurveda/ayurvéda. Vydáváme knížku a nevím, zda se ve slově píše dlouhé é (ayurvéda), nebo krátké e (ayurveda).
Klíčové slovo:
ájurvéda
Odpověď:
Zápis ayurveda se užívá v angličtině – v Internetové jazykové příručce najdete slovo v podobě ájurvéda, což je jediný náležitý přepis tohoto slova ze sanskrtu do češtiny. Tuto podobu doporučujeme preferovat navzdory tomu, že Nový akademický slovník cizích slov uvádí zápis ajurvéda. V úzu se vyskytují obě podoby (ájurvéda i ajurvéda), avšak ájurvéda převažuje. Pro zajímavost ještě dodejme, že v sanskrtu jde o složeninu z prvků ájus (věk, zdraví, životní síla, délka života) a véda (věda, poznání, nauka).
Zvažované varianty:
ájurvéda
ajurvéda
ayurveda
Poslední užití:
21.2.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Dohromady, zvlášť, nebo se spojovníkem?
Konkrétní dotaz:
V českém textu popisujeme modul nazvaný self marketing. V angličtině jsem našla tři podoby zápisu: self marketing, self-marketing i selfmarketing. Kterou z podob doporučujete?
Klíčové slovo:
selfmarketing
Odpověď:
Protože nejde o vžitý a ustálený výraz, nelze vyloučit ani jednu z uvedených podob zápisu. Za nejvhodnější pro české texty považujeme psaní dohromady: selfmarketing. Dokladů v ČNK je zatím velice málo, ale nabízí se analogie k výrazům zachyceným v NASCS: selfgovernment, selfmademan, selfmonitoring, selfpromotion.
Zvažované varianty:
selfmarketing
self-marketing
self marketing
Poslední užití:
24.8.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Nenašel jsem v IJP, jak psát název [plantejn]. V textech nacházím původní podobu plantain, ale také přepis plantejn a plantýn. Kterou z možností doporučujete?
Klíčové slovo:
plantain
Odpověď:
IJP ani jiné jazykové zdroje název tohoto tzv. zeleninového banánu neuvádějí. Dokladů užití je poměrně málo na to, aby bylo možné vysledovat jednoznačné preference. V ČNK syn v8 je zaznamenán 25x zápis plantain, 19x plantejn a 3x plantýn. Doklady z internetu svědčí o preferenci nepočeštěné podoby plantain. Protože nejde o příliš frekventovaný výraz, bude pravopisná podoba patrně delší čas neustálená. Doporučujeme volit původní podobu plantain – tu ostatně jako základní uvádí i internetová Wikipedie.
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Ráda bych poprosila o pomoc při naší interní diskuzi s kolegy, je správně balzamická redukce nebo balzamiková, nebo jak lze vůbec česky správně hovořit o balsamiku?
Klíčové slovo:
balzamiko; balzamikový
Odpověď:
Odpověď najdete v nově vznikajícím Akademickém slovníku spisovné češtiny (http://www.slovnikcestiny.cz/heslo/balzamikov%C3%BD/0/1056) a rovněž v IJP.
Původní italské označení je (aceto) balsamico, v češtině se doporučuje psát balzamiko, popř. v některých případech respektovat původní pravopis. Za nevhodné považujeme částečné počeštění, tj. podoby balsamiko a balzamico.
Přestože doklady z internetu ukazují, že stejný výrobek bývá označen jako balzamiková redukce či balzamická redukce, užití adjektiva balzamický v tomto případě není vhodné. Přídavné jméno balzamický se vztahuje k výrazu balzám (s významem vonná pryskyřice). K podstatnému jménu balzamiko tvoříme v souladu s uvedenými zdroji adjektivum balzamikový. ASSČ uvádí ke slovnímu spojení balzamikový ocet jako synonymní spojení balzámový ocet. Doklady z ČNK a internetu však ukazují, že užití není rovnoměrné, jednoznačně převažuje označení balzamikový ocet.
Doporučujeme proto užívat výrazy balzamiko, popř. balzamiková redukce.
Zvažované varianty:
balzamikový
balzamický
balsamiko
Poslední užití:
3.4.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Akademický slovník současné češtiny. (platí od 2017)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Máme v receptu psát balsamico, nebo balzamiko? Nacházím různé možnosti a nevím, která z nich je správně.
Klíčové slovo:
balzamiko
Odpověď:
Doklady užití v českých textech jsou značně rozkolísané – objevují se podoby balsamico, balsamiko, balzamico, balzamiko. Původní italský název je aceto balsamico, pokud nejde o citátové užití, doporučujeme v českých textech volit podobu odpovídající výslovnosti, tj. balzamiko. Ta je uvedena jak v ASSČ, tak v IJP.
Zvažované varianty:
balzamiko
balzamico
Poslední užití:
19.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Akademický slovník současné češtiny. (platí od 2017)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.