Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Píšeme o islámském terorismu a nejsme si jisti, jak máme psát název al-Káida. Setkáváme se v češtině s různými zápisy.
Klíčové slovo:
al-Káida
Odpověď:
Podle arabistů je správný zápis al-Ká´ida, popř. al-Káida. Za přijatelnou lze považovat i počeštěnou podobu al-Kajda. Přestože al je člen, který vlastně není součástí jména, název i se členem se často chápe jako celek, proto ani zápis Al (Al-Káida) s velkým písmenem nelze považovat za chybný.
Zvažované varianty:
al-Káida
Al-Káida
Poslední užití:
24.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
heslo al-Káida, popř. al
Dotaz:
Užívání hypokoristika/přezdívky
Konkrétní dotaz:
Ve zdrobnělině od rodného jména Nicol by se mělo psát písmeno „c“ (Nicolka), nebo „k“ (Nikolka)?
Klíčové slovo:
Nicolka, Nikolka
Odpověď:
Podoba domáckých, zdrobnělých jmen (tzv. hypokoristik) není nikde kodifikována, tj. nikde není závazně řečeno, jak tato jména psát (zejména proto, že se používají především v neoficiální, soukromé, rodinné komunikaci, a to ještě převážně mluvené). Lze tedy použít obě podoby – Nicolka i Nikolka. Podoba Nicolka má tu výhodu, že je z ní jednoznačně odvoditelná výchozí, oficiální podoba rodného jména.
Zvažované varianty:
Nicolka
Nikolka
Poslední užití:
3.2.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině náležitá podoba přídomku biskupa Karla z Lichtenštejna-Kastelkornu? Setkávám se s mnoha pravopisnými podobami: Kastelkorn, Castelkorn apod.
Klíčové slovo:
Kastelkorn; Castelkorn
Odpověď:
U podobných (nejen) šlechtických jmen není kolísání neobvyklé a často není možné stanovit jedinou „správnou“ podobu jména, jak jsme zvyklí z dnešní doby. Např. Bibliografie dějin Českých zemí Historického ústavu AV ČR uvádí varianty: Kastelkorn, Castelkorn i Castelcorno. Všechny tyto podoby (a navíc ještě varianta Castelcorn) jsou taktéž poměrně vyrovnaně zastoupeny v dokladech Českého národního korpusu, přičemž zcela počeštěný zápis Kastelkorn mírně převažuje. Taktéž můžeme doplnit, že v roce 2019 byla na FF UP v Olomouci vydána odborná kniha pojmenovaná Komunikační síť biskupa Karla z Lichtensteinu-Castelcorna a že dnešní název hradu, podle něhož dané šlechtické jméno vzniklo, zní v italštině Castel Corno. Doporučujeme tedy zvolit s ohledem na kontext jednu z uvedených variant a užívat ji v celém textu jednotně, případně čtenáře na možnost setkat se s odlišnými zápisy upozornit. Vzhledem k tomu, že tento dotaz nespadá zcela do kompetence jazykové poradny, je vhodné se ohledně náležité podoby jmen konkrétních historických osobností obrátit rovněž na historiky.
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Jak mám zapsat slovo queerování v českém textu? Nevím, zda je možno takto slovo vytvořit a zda je v pořádku. V textu je užit zápis „kvérování“, což se mi nezdá.
Klíčové slovo:
queerování
Odpověď:
Jde o nově užívaný výraz, nezachycují ho žádné příručky, doklady nejsou ani v ČNK, na internetu zatím pouze ojediněle. Nedoporučujeme počeštěný fonetický přepis (kvérování, popř. kvírování), zvláště proto, že odkazuje k výrazu kvér se zcela jiným významem a vytvořené slovo by bylo pro čtenáře zavádějící. V neformální češtině se často odvozuje připojením české přípony k anglickému základu, např. google - googlovat, googlování; like - likovat, likování. Jako vhodná možnost zápisu se proto jeví podoba queer + ovat/ování, tedy queerovat, queerování. (Poznámka: queer je zastřešující výraz pro seskupení sexuálních menšin)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Jak se píše tweetovat?
Klíčové slovo:
tweetovat
Odpověď:
Výraz není zachycen ve slovnících, jeho zápis není ustálený, zatím zachovává původní pravopis i u odvozeného slovesa – to se objevuje ve dvou podobách: tweetovat (odvozené ze základu tweet) a twitterovat (odvozené z názvu twitter). Zápis tvítovat je doložen jen velice zřídka. Teprve čas ukáže, zda se některá z podob prosadí jako základní.
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Jak mám správně v českém textu psát twitter a tweetovat? Nakolik je to počeštěné? Vídám psáno twitter, ale tweetovat, nemělo by být twitterovat?
Klíčové slovo:
twitter, tweetovat
Odpověď:
Výraz není ustálený, zatím zachovává původní pravopis: twitter je síť, zpráva je tweet, od ní odvozené české sloveso je tweetovat (s jedním t). Varianta slovesa odvozená přímo z názvu twitter (tedy twitterovat) se v praxi objevuje rovněž.
Dotaz:
Krátce, nebo dlouze?
Konkrétní dotaz:
Píše se surfinie, nebo surfínie? Na internetu nacházím obojí.
Klíčové slovo:
surfinie
Odpověď:
Slovníky výraz nezachycují, s ohledem na latinský původ doporučujeme spíše podobu s -i-: surfinie, ale není vyloučen ani zápis surfínie, analogický s obdobným výrazem petúnie, která se podle slovníků v češtině píše s ú.
Zvažované varianty:
surfinie
surfínie
Poslední užití:
12.12.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Psaní c/k
Konkrétní dotaz:
Mám psát ve slově [ajavaska] c, nebo k ?
Klíčové slovo:
ayahuasca
Odpověď:
Doklady z ČNK a internetu ukazují, že se v češtině objevují nejčastěji podoby ayahuasca, ayahuaska a ayawaska. Doporučujeme volit zápis ayahuasca – ten najdete v NASCS a v souladu s tímto zdrojem rovněž v IJP. Písmeno k (vedle c) je možné užít při skloňování tohoto podstatného jména: ayahuascy/ayahuasky, ayahuascou, ayahuaskou.
Zvažované varianty:
ayahuasca
ayahuaska
Poslední užití:
2.1.2018
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Dohromady, zvlášť, nebo se spojovníkem?
Konkrétní dotaz:
Setkáváme se se zápisem beta glukan, beta-glukan i betaglukan, jak máme slovo psát správně?
Klíčové slovo:
beta-glukan
Odpověď:
Příručky tento výraz nezachycují, doporučujeme psát obdobně jako např. beta-částice, tedy se spojovníkem: beta-glukan.
Dotaz:
Krátce, nebo dlouze?
Konkrétní dotaz:
Píšeme tutorial, nebo tutoriál?
Klíčové slovo:
tutoriál, tutorial
Odpověď:
Záleží na vaší volbě. Přestože NASCS uvádí pouze podobu tutorial, je podoba tutoriál v praxi běžná, dokonce i frekventovanější (je možné, že á je voleno vlivem slova manuál). Proto v IJP najdete obě podoby: tutoriál i tutorial.
Zvažované varianty:
tutorial
tutoriál
Poslední užití:
27.2.2018
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.