Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Nevím, jak mám přečíst latinský název Balbínova díla Miscellanea historica regni Bohemiae. Můžete mi poradit?
Klíčové slovo:
Miscellanea historica regni Bohemiae
Odpověď:
Doporučujeme tento název číst takto: [miscelánea historika regný bohémijé]. Je však třeba dodat, že výslovnost latiny se časem různě proměňovala a v jednotlivých jazycích se postupně ustálily odlišné zvyklosti. Jazyková poradna ÚJČ se navíc této problematice nevěnuje, v podobných případech je proto lepší obracet se na klasické filology než na bohemisty.
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se správně v češtině vyslovuje jméno Moritz Gröbe?
Klíčové slovo:
Moritz Gröbe
Odpověď:
Podle obecných pravidel adaptace německých jmen do češtiny by výslovnost rodného jména měla být [móric] a příjmení [grébe]. V případě rodného jména se lze setkat i s různými dalšími variantami, např. Mauritz, Mauricius nebo Mauritius a také počeštěným Mořic. V příjmení se pak vyskytuje grafém „ö“ označující samohlásku [øː], která v českém vokalickém systému běžně neexistuje. Někteří mluvčí zde proto mohou preferovat tzv. citátovou výslovnost a snažit se např. o podobu [grøːbe], která je bližší výchozí německé formě. Nejde však o častý jev, na některé jiné uživatele jazyka navíc může takováto citátová výslovnost působit, nepřirozeně, nepatřičně či afektovaně. Na závěr ještě dodejme, že s daným příjmením se nejčastěji setkáme v souvislosti s pražskými Havlíčkovými sady neboli Gröbovkou (psáno též počeštěně právě na základě výslovnosti jako Grébovka).
Poslední užití:
27.5.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Klíč k výslovnosti cizích vlastních jmen. Podle původních jazykových pramenů a prací českých lingvistů. Strahl. 1999. (platí od 1999)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se v češtině správně vyslovuje jméno bakterie Escherichia coli? Ani odborníci, kteří se s tímto termínem běžně setkávají, nejsou jednotní. Jedni tvrdí, že jakýkoli latinský název je nutno číst v souladu s grafikou, jiní považují za náležité respektovat německou výslovnost příjmení bakteriologa a jejího objevitele Theodora Eschericha.
Klíčové slovo:
Escherichia coli
Odpověď:
Vzhledem k tomu, že se jedná sice o latinský název, který však v sobě obsahuje jméno nelatinského původu (tj. německé příjmení Escherich), preferujeme podobu [ešerichija], kterou jsme rovněž zaznamenali u odborníků vystupujících v médiích a která je navíc v souladu např. i s Velkým lékařským slovníkem. Výraz coli pak tento zdroj a také Nový akademický slovník cizích slov doporučují vyslovovat [koli], avšak je také možné dodržovat původní latinské délky [kólí], což se v úzu rovněž vyskytuje. Dodejme ještě, že název dané bakterie se velmi často v písmu i v řeči zkracuje na E. coli.
Poslední užití:
28.8.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má správně vyslovovat německé příjmení Blücher? V jedné encyklopedii se píše, že by to mělo být [blícher].
Klíčové slovo:
Blücher
Odpověď:
Výslovnost cizích příjmení v češtině by měla vycházet ze zvukové podoby v jazyce původu. Doporučujeme tedy výslovnost [blichr] (v souladu s příručkou Jak správně vyslovovat cizí jména osobní), případně [blicher] (druhá varianta v současnosti v médiích převládá). Podoba [blícher] uzuální pravděpodobně není, navíc dlouhé [í] neodpovídá původní německé samohlásce ü [y] (výslovnostní údaje v encyklopediích bohužel podle našich zkušeností nebývají vždy zcela přesné). Někteří mluvčí mohou také preferovat v případě dané samohlásky tzv. citátovou výslovnost, variantu [blychr] jsme však v úzu zaznamenali pouze ojediněle. O výslovnostní adaptaci tohoto jména se lze dočíst v článku O fonologických cizostech v češtině od B. Trnky ve Slově a slovesnosti již z roku 1942 (http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=427).
Zvažované varianty:
[blícher]
[blicher]
[blichr]
[blychr]
Poslední užití:
29.5.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Výslovnost přejatých slov a vlastních jmen
Jazykový zdroj:
Jak správně vyslovovat cizí jména osobní. Hamplová – Štoček. 2012. (platí od 2012)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak by se mělo v češtině správně vyslovit příjmení Griffith pocházející z angličtiny? Zejména mě zajímá výslovnost přechýlené podoby. Nedovedu si představit, že by se za koncovou hlásku [θ] připojila přípona -ová.
Klíčové slovo:
Griffith; Griffithová
Odpověď:
V první řadě je třeba vysvětlit, že v češtině se výslovnost cizích vlastních jmen v naprosté většině případů zvukově adaptuje podle určitých principů (např. cizí hlásky se nahradí jejich nejbližšími českými zvukovými protějšky); tzv. citátová výslovnost, kdy se cizí hlásky nijak neadaptují, je řídká. V češtině hlásku [θ] nemáme a ortoepické příručky ji doporučují nahradit buď hláskou [t], nebo [s]. Např. frekventované příjmení Smith, které se v angličtině vyslovuje taktéž s koncovým [θ], se tak do češtiny adaptuje jako [smit], nebo [smis]. Podobně by tedy příjmení Griffith mohlo znít [grifit] nebo [grifis], přechýlená podoba pak [grifitová] nebo [grifisová].
Zvažované varianty:
[grifiθ]
[grifit]
[grifis]
Poslední užití:
20.12.2016
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Lze v češtině očekávat u názvu odrůdy pšenice Wicki např. u starší generace variantní výslovnost (na rozdíl od odrůdy Viki)?
Klíčové slovo:
Wicki
Odpověď:
Ačkoliv je pravděpodobné, že převážná většina českých mluvčích vysloví jméno Wicki v souladu s angličtinou jako [viki], podobu [vicki] plně odpovídající grafice rozhodně nelze vyloučit, a to zejména u starších mluvčích, kteří nemají žádné znalosti angličtiny a s daným názvem se setkávají poprvé. I u mnohem frekventovanějších jmen typu Black, Jackson se výslovnost kombinace písmen „ck“ jako [ck] ve vzorku mluvčích, kteří se zúčastnili výzkumu výslovnostního úzu cizích slov (viz https://dvucs.ff.cuni.cz/), vyskytovala. Vždy se jednalo právě o příslušníky starší generace. V úvahu rovněž připadá tzv. citátová výslovnost odpovídající anglickému originálu s počáteční obouretnou hláskou [w]. Tato varianta je naopak pravděpodobnější u mladší generace, která prvky citátové výslovnosti občas zejména u vlastních jmen cizího původu používá.
Zvažované varianty:
[viki]
[vicki]
Poslední užití:
19.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má vyslovovat název amerického města Los Angeles?
Klíčové slovo:
Los Angeles
Odpověď:
V odpovědi na tuto otázku se jednotlivé jazykové příručky neshodují. Slovník spisovné češtiny uvádí ve shodě s Pravidly českého pravopisu výslovnostní varianty [los endželis] a [los endžilis]. Starší Slovník spisovného jazyka českého pak doporučuje podobu [los endžilis], a dokonce i [los angeles], což by v současnosti působilo zřejmě již rušivě. Příručka Původ zeměpisných jmen přepisuje výslovnost Los Angeles jako [losendželíz] (koncové [z] je však pro češtinu nepřirozené). Konečně Internetová jazyková příručka uvádí podoby [los endžls] a [los endželes]. Obecně platí, že výslovnost cizích vlastních jmen by měla v češtině vycházet ze zvukové podoby v původním jazyce. Vzhledem k tomu, že jméno amerického města Los Angeles pochází ze španělštiny, ani v angličtině není jeho výslovnost jednotná a možných způsobů adaptace do češtiny je více, není divu, že se české příručky v doporučeních rozcházejí, reálný úzus kolísá, jednotní v tomto ohledu nejsou ani anglisté, navíc jeho výslovnost v češtině se může časem pod vlivem různých faktorů proměňovat. Kromě výše zmíněné, evidentně zastaralé varianty [los angeles] nelze podle našeho názoru žádnou z podob zcela vyloučit, je na rozhodnutí každého mluvčího, kterou z nich zvolí. Jak jsme zjistili z nahrávek v archivu Českého rozhlasu, převažuje zde zřejmě výslovnost [los endžls], ale vyskytují se i mnohé jiné. Doporučujeme být v tomto ohledu tolerantní také proto, že posluchači jsou na kolísání výslovnosti tohoto jména evidentně zvyklí a daná zvuková pestrost nečiní komunikační problémy.