Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má správně v češtině vyslovovat název časopisu Forbes?
Klíčové slovo:
Forbes
Odpověď:
Výslovnost takovýchto názvů není nikde kodifikována, často se v jazyce vžije ta podoba, která se užívá např. v reklamě nebo mezi odborníky z daného oboru. Vzhledem k tomu, že jméno pochází z angličtiny, zněla by adaptovaná výslovnost [forps]. Podle našich zjištění se však v úzu kromě podoby [forps] vyskytuje i varianta [forbes], která vychází z grafiky a nelze ji odmítat. Výslovnost totiž kolísá dokonce např. i v reklamních videích na daný časopis.
Zvažované varianty:
[forbes]
[forps]
Poslední užití:
15.2.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Je v češtině fonetický rozdíl mezi názvy Pago a Pagi? Vyslovují se tato jména stejně nebo velmi podobně?
Klíčové slovo:
Pago; Pagi
Odpověď:
Pokud se jména Pago a Pagi čtou stejně, jako se píšou, což je nanejvýš pravděpodobné, pak je mezi nimi naprosto zásadní fonetický rozdíl týkající se poslední hlásky. V prvním případě jde o samohlásku [o], ve druhém o samohlásku [i], které jsou v češtině samostatnými fonémy a nelze je volně zaměňovat, jejich artikulační vlastnosti jsou zcela odlišné. Není ani pravděpodobné, že by posluchači tyto podoby mezi sebou na základě zvukové podobnosti vůbec nerozlišovali. První tři hlásky v daných jménech jsou samozřejmě totožné a vzhledem k tomu, že ani jeden z názvů není u nás příliš všeobecně známý, je záměna možná, ale daný problém může stejně tak nastat i v jejich podobě psané, nejen mluvené. Tato jména se tedy rozhodně nevyslovují stejně. Zda se vyslovují velmi podobně, záleží na přesné definici „podobnosti“. Pokud k ní stačí tříčtvrtinová zvuková shoda, pak bychom museli konstatovat, že velmi podobně se vyslovují např. i jednotlivé tvary slova žena (2. p. j. č. ženy a 5. p. j. č. ženo, tj. analogický rozdíl v poslední samohlásce jako u Pago a Pagi), případně výrazy typu kola a kila, což je poněkud absurdní.
Dotaz:
Ubytovací a stravovací zařízení
Konkrétní dotaz:
Jaké písmeno se píše u slova vrch ve spojení chata Mikulčin v/Vrch? Jde o chatu, která se nachází na tomto kopci. V místním úzu je běžné psát velké písmeno.
Klíčové slovo:
chata Mikulčin vrch
Odpověď:
Problém je v tom, že uvedené spojení označuje jednak vrch (Mikulčin vrch), jednak sídelní jednotku podle názvu vrchu pojmenovanou (Mikulčin Vrch). Podobně se např. rozlišuje Bílá hora (kopec – bitva na Bílé hoře) a Bílá Hora (sídelní jednotka). Proto je těžké rozhodnout, které písmeno je náležité. V tomto případě doporučujeme řídit se místní zvyklostí.
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Proč se název firmy ÖMV již často nevyslovuje jako [é em fau], ale jako [ó em fau]? Domnívám se, že to není správně.
Klíčové slovo:
ÖMV; OMV
Odpověď:
Máte pravdu, že v případě zkratky ÖMV (název rakouské společnosti provozující benzinové pumpy) se v Česku vžila výslovnost [é em fau] vycházející ze zvukové podoby v jazyce původu. Tato mezinárodně působící firma se však v roce 1995 přejmenovala na OMV, a změnila tedy i svou výslovnost, proto se v češtině začala používat podoba [ó em fau]. Z informací na internetu vyplývá, že tak učinila kvůli neobvyklosti přehlásky ö pro mluvčí jiných jazyků, než je němčina. Jak je však z úzu patrné, ne všichni uživatelé jazyka si této změny všimli, respektive se jí přizpůsobili, a proto v češtině výslovnost stále variuje.
Zvažované varianty:
[é em fau]
[ó em fau]
Poslední užití:
6.2.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Proč se v češtině vyslovuje název obchodu Lidl s dlouhým „í“ jako [lídl], když se píše krátké „i“?
Klíčové slovo:
Lidl
Odpověď:
Výslovnost přejatých názvů vychází v češtině obvykle z jejich zvukové podoby v jazyce původu, a ne vždy proto odpovídá formě psané (tento adaptační princip preferuje ortoepická kodifikace). Název Lidl byl přejat z němčiny, kde se vyslovuje s dlouhou samohláskou, proto je podoba [lídl] zcela v pořádku. Ne všichni mluvčí si jsou však tohoto faktu vědomi, proto se v úzu můžeme setkat i s variantou [lidl] odpovídající písmu. Obecně lze konstatovat, že v případě názvů firem se obvykle nejvíce vžije ta výslovnost, kterou sama daná společnost v našem prostředí používá (např. v reklamě).
Zvažované varianty:
[lídl]
[lidl]
Poslední užití:
18.6.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Dotaz:
Ubytovací a stravovací zařízení
Konkrétní dotaz:
Spojení soumarský most označuje několik skutečností, a to most, obec, rozhlednu a kemp. Jaké písmeno se píše u slova most, pokud jde o název kempu? Domnívám se, že písmeno velké.
Klíčové slovo:
kemp Soumarský Most
Odpověď:
Domníváme se, že kemp je pojmenován podle názvu obce, a proto doporučujeme u slova most psát velké písmeno.
Dotaz:
Zkratky iniciálové
Konkrétní dotaz:
Jak skloňovat v beletristickém textu zkratku ADAC?
Klíčové slovo:
ADAC
Odpověď:
Doporučuje se iniciálové zkratky buď ponechat nesklonné, nebo předsadit opěrné jméno typu firma ADAC, které lze skloňovat, a zkratku ponechat nesklonnou. V některých typech textů, např. publicistických, je přijatelné připojovat ke zkratce koncovky malými písmeny: ADACu. Zacházení se zkratkou jako zkratkovým slovem Adac je rovněž možné, ale v současnosti se příliš nevyužívá.
Zvažované varianty:
ADACu
Adacu
ADAC
Poslední užití:
26.10.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Zkratková slova
Dotaz:
Obecný dotaz
Konkrétní dotaz:
Jak se skloňují názvy zakončené na -c, -ca, -co, -cu, kde se písmeno c vyslovuje jako k? Je možné napsat do Tesca i Teska? Armagnacu i Armagnaku?
Klíčové slovo:
Tesco; Armagnac
Odpověď:
Vlastní jména zakončená na -c, -ca, -co, -cu, kde se písmeno c vyslovuje jako k, lze v psané podobě skloňovat tak, že se c mění v nepřímých pádech na k: Teska, Armagnaku apod. Je však možné ponechat písmeno c ve všech pádech nezměněné (Tesca, Armagnacu), což se v současnosti prosazuje jako častější způsob, protože je ze všech pádových tvarů rozpoznatelná základní podoba jména.
Zvažované varianty:
Tesca
Teska
Armagnacu
Armagnaku
Poslední užití:
8.11.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Skloňování názvů institucí a firem
Dotaz:
Přepis konkrétního jevu/slova atp.
Konkrétní dotaz:
Jak by se měl foneticky transkribovat název české firmy Furch? Potřebujeme zapsat výslovnost tak, aby to bylo srozumitelné pro cizince.
Klíčové slovo:
Furch
Odpověď:
Jediná možnost, jak zapsat českou výslovnost tohoto jména tak, aby byl přepis srozumitelný všude na světě, je použít tzv. mezinárodní fonetickou transkripci (angl. zkratka IPA). V tomto transkripčním systému se název Furch zapíše jako [furx]. Aby však byl přepis prakticky využitelný a cizinec přečetl jméno co možná „nejsprávněji“, předpokládá to, aby byl s danou fonetickou transkripcí obeznámen. Systém IPA se sice běžně používá např. v prestižních slovníkových dílech i na internetu, avšak ne každý je schopen ho přesně interpretovat. Výsledek pak může být ovlivněn rovněž mateřským jazykem mluvčího atp. (např. písmeno „r“ se vyskytuje v mnoha jazycích, ale neoznačuje stejnou hlásku: v češtině jde o alveolární vibrantu [r], v jiných jazycích to může být uvulární vibranta [ʀ], alveolární verberanta [ɾ], alveolární aproximanta [ɹ] atd., zvuková podoba těchto hlásek je tedy i pro laika značně odlišná). Je proto dobré, pokud je to jen trochu technicky možné, připojit k přepisu i nahrávku reálné české výslovnosti, avšak i tak je nutné počítat s tím, že si nerodilí mluvčí výslovnost pravděpodobně poněkud přizpůsobí zvyklostem svého jazyka. Více o fonetické transkripci viz např. na webových stránkách Fonetického ústavu FF UK.
Poslední užití:
26.9.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Fonetika a fonologie češtiny. Palková. 1994. (platí od 1994)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má správně v češtině vyslovovat název firmy Uber? V médiích převládá podoba [ubr], ale domnívám se, že je to špatně a mělo by být [uber].
Klíčové slovo:
Uber
Odpověď:
Výslovnost názvů firem není nikde kodifikována, obvykle se vžije taková podoba, kterou používá sama daná společnost (např. v reklamě). Obecně pro jména přejatá z jiných jazyků platí, že jejich výslovnost v češtině by měla vycházet ze zvukové podoby v jazyce původu. Vzhledem k tomu, že se zde jedná o společnost s anglickým názvem, adaptuje se do češtiny výslovnost anglická. Podle obecných pravidel adaptace výslovnosti anglických jmen do češtiny je podoba [ubr] naprosto v pořádku, srov. např. analogický případ v názvu Vancouver [venkúvr] (v angličtině se totiž v poslední slabice daných slov nevyslovuje plná, ale tzv. redukovaná samohláska, místo níž se v češtině vysloví slabikotvorné „r“). Protože na adaptaci výslovnosti přejímek do češtiny má leckdy vliv i grafická podoba slova, nelze variantu [uber] označit vyloženě za chybnou. Jak však sám uvádíte, v úzu zřejmě naprosto převažuje [ubr], která plně odpovídá výslovnostním doporučením a firemní zvyklosti.
Zvažované varianty:
[uber]
[ubr]
Poslední užití:
9.10.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
s. 66
Poprvé popsáno zde: Ano.
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.