Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Lze považovat za chybu, když se v překladu německého textu do češtiny střídavě užívají české a německé názvy měst, např. Liberec a Karlsbad?
Klíčové slovo:
Karlsbad; Liberec
Odpověď:
Tento postup nepovažujeme za vhodný a doporučujeme u všech českých měst užívat jejich české názvy. V případě potřeby je samozřejmě možné německá exonyma (tj. německé názvy typu Karlsbad) připojit např. do závorky za české pojmenování.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jaký je správný český název hlavního města KLDR? Pchjongjang, nebo Pchjongčchang?
Klíčové slovo:
Pchjongjang
Odpověď:
Jméno hlavního města Korejské lidově demokratické republiky (tj. Severní Koreje) se do češtiny přepisuje jako Pchjongjang. Název Pchjongčchang patří okresu v Korejské republice (tj. v Jižní Koreji), kde se v roce 2018 konaly zimní olympijské hry.
Zvažované varianty:
Pchjongjang
Pchjongčchang
Poslední užití:
8.2.2018
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Jména států a jejich územních částí. 2009. (platí od 2009)
Jazykový zdroj:
Index českých exonym. Boháč a kol.. 2019. (platí od 2019)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má vyslovovat název amerického města Los Angeles?
Klíčové slovo:
Los Angeles
Odpověď:
V odpovědi na tuto otázku se jednotlivé jazykové příručky neshodují. Slovník spisovné češtiny uvádí ve shodě s Pravidly českého pravopisu výslovnostní varianty [los endželis] a [los endžilis]. Starší Slovník spisovného jazyka českého pak doporučuje podobu [los endžilis], a dokonce i [los angeles], což by v současnosti působilo zřejmě již rušivě. Příručka Původ zeměpisných jmen přepisuje výslovnost Los Angeles jako [losendželíz] (koncové [z] je však pro češtinu nepřirozené). Konečně Internetová jazyková příručka uvádí podoby [los endžls] a [los endželes]. Obecně platí, že výslovnost cizích vlastních jmen by měla v češtině vycházet ze zvukové podoby v původním jazyce. Vzhledem k tomu, že jméno amerického města Los Angeles pochází ze španělštiny, ani v angličtině není jeho výslovnost jednotná a možných způsobů adaptace do češtiny je více, není divu, že se české příručky v doporučeních rozcházejí, reálný úzus kolísá, jednotní v tomto ohledu nejsou ani anglisté, navíc jeho výslovnost v češtině se může časem pod vlivem různých faktorů proměňovat. Kromě výše zmíněné, evidentně zastaralé varianty [los angeles] nelze podle našeho názoru žádnou z podob zcela vyloučit, je na rozhodnutí každého mluvčího, kterou z nich zvolí. Jak jsme zjistili z nahrávek v archivu Českého rozhlasu, převažuje zde zřejmě výslovnost [los endžls], ale vyskytují se i mnohé jiné. Doporučujeme být v tomto ohledu tolerantní také proto, že posluchači jsou na kolísání výslovnosti tohoto jména evidentně zvyklí a daná zvuková pestrost nečiní komunikační problémy.