Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jak se má správně psát název archeologické lokality Zadní hrúd, nebo Zadní hrud, respektive Kostice – Zadní hrúd/hrud? V praxi zápis velmi kolísá.
Klíčové slovo:
Zadní hrúd
Odpověď:
Doporučujeme podobu Zadní hrúd, která je standardizovaná Českým úřadem zeměměřickým a katastrálním (viz veřejně přístupnou aplikaci Geoportál) jakožto název pozemkové trati v okrese Břeclav. Pro danou archeologickou lokalitu, v jejímž názvu se vyskytuje rovněž název blízké obce, lze doporučit podobu Kostice – Zadní hrúd, tj. s pomlčkou a mezerami.
Zvažované varianty:
Zadní hrúd
Zadní hrud
Poslední užití:
14.2.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Geoportál Českého úřadu zeměměřického a katastrálního.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Má se název slovenského lesoparku Brezina v českém textu překládat, nebo jej lze ponechat v původní podobě?
Klíčové slovo:
Brezina
Odpověď:
Česká varianta takovýchto názvů bývá vžitá jen u velmi známých a frekventovaně užívaných jmen objektů (např. Trenčínský hrad místo Trenčiansky hrad), k nimž lesopark Brezina zjevně nepatří. Překlad Březina sice nelze zcela vyloučit, ale rozhodně je možné ponechat daný název v původní podobě.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Má se název slovenské lokality Čerešňový sad v českém textu překládat, nebo jej lze ponechat v původní podobě?
Klíčové slovo:
Čerešňový sad
Odpověď:
Česká varianta takovýchto názvů bývá vžitá jen u velmi známých a frekventovaně užívaných jmen objektů (např. Trenčínský hrad místo Trenčiansky hrad), k nimž Čerešňový sad zjevně nepatří. Překlad Třešňový sad sice nelze zcela vyloučit, ale rozhodně je možné ponechat daný název v původní podobě.
Dotaz:
Výklad jména
Konkrétní dotaz:
Ve Velkých Petrovicích u Police nad Metují se nachází lokalita zvaná Huklík a Pod Huklíkem. Mohli byste mi, prosím, poradit, co je to „huklík“? Na internetu nelze nic dohledat.
Klíčové slovo:
Huklík
Odpověď:
Pomístní jméno Huklík je zachyceno v hesláři Slovníku pomístních jmen v Čechách (https://spjc.ujc.cas.cz/prehled.php), avšak dosud není zpracováno, ohledně jeho výkladu proto doporučujeme konzultaci s onomastickým oddělením ÚJČ. Z nám dostupných zdrojů vyplývá, že Huklík a Pod Huklíkem jsou standardizované názvy pozemkových tratí a že v dnešní češtině a pravděpodobně ani v jejích starších vývojových fázích není obecné jméno *huklík doloženo. Toto slovo jsme nenalezli ani ve specializovaných příručkách týkajících se osobních jmen, nářečních výrazů atp.
Poslední užití:
22.3.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Slovník pomístních jmen v Čechách. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Geoportál Českého úřadu zeměměřického a katastrálního.
Dotaz:
Výklad jména
Konkrétní dotaz:
Jak vznikl název Na Kočáku? Co znamená jméno vrchu „Kočák“?
Klíčové slovo:
Kočák
Odpověď:
Pomístní jméno Kočák je zachyceno v hesláři Slovníku pomístních jmen v Čechách (https://spjc.ujc.cas.cz/prehled.php), avšak dosud není zpracováno. Konzultací s onomastickým oddělením jsme zjistili, že název tohoto vrchu u Panenských Břežan souvisí pravděpodobně s příjmením Kočí, Koča atp., případně s obecným jménem kočí. Člověku daného jména či povolání tedy mohl patřit tamní pozemek, měl jej pronajatý atd.
Poslední užití:
25.11.2016
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Slovník pomístních jmen v Čechách. (platí od 2005)
Dotaz:
Výklad jména
Konkrétní dotaz:
V obci Majdalena je pomístní jméno U Vehona. Jaký je jeho výklad, co to je „vehon“?
Klíčové slovo:
U Vehona
Odpověď:
Společně s kolegy z oddělení onomastiky jsme se shodli na nejpravděpodobnějším výkladu. Ačkoliv je Vehon v katastrální mapě zapsán s velkým písmenem, nesouvisí toto slovo zřejmě s žádným osobním jménem, české příručky příjmení Vehon ani jiné, podobně znějící příjmení totiž nezachycují. Jako nejpravděpodobnější se nám jeví souvislost s obecným jménem výhon (tj. místo, kam/kudy se vyháněl dobytek). Tento výklad je přijatelný jak z hlediska „reálií“, tak z hlediska jazykového. Pozemek leží na okraji obce, proto se sem/tudy dobytek skutečně mohl vyhánět. Pohybujeme se v oblasti jižních Čech, původní podoba tedy byla nejspíš U Vejhona. Podoba vejhon se v pomístních jménech zvláště v jižních Čechách (a to i na Třeboňsku) vyskytuje velmi často. Poté došlo ke zjednodušení (kvůli výslovnosti, písařskou chybou atp.) na dnešní znění názvu U Vehona.
Dotaz:
Výklad jména
Konkrétní dotaz:
Jaký je původ zeměpisného jména Úlehla (u Žabčic)?
Klíčové slovo:
Úlehla
Odpověď:
Nedaleko Žabčic se skutečně nachází místo zvané Úlehla, případně Oulehla nebo Oulehly. Tento název nesla dřívější osada, nyní jde tedy o pomístní jméno. Pojmenování souvisí s obecným jménem úlehle ve významu několik let neorané pole, úhor. V Česku najdeme mnoho stejně označovaných míst, která se mohou drobně hláskově odlišovat (např. Úlehle nebo výše zmíněné Oulehly a Oulehla), původ však mají totožný.
Poslední užití:
29.1.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Místní jména na Moravě a ve Slezsku. Hosák – Šrámek. 1970, 1980. (platí od 1970)
Dotaz:
Výklad jména
Konkrétní dotaz:
Jaký je výklad pomístního jména Pod Duškánem?
Klíčové slovo:
Pod Duškánem
Odpověď:
Jméno Duškán vzniklo pravděpodobně z příjmení Dušek, k němuž se připojila přípona -án. Takto se v minulosti tvořily především názvy rybníků. Lokalita Pod Duškánem tedy pravděpodobně leží pod (bývalým) rybníkem Duškán.
Dotaz:
Standardizace zeměpisného jména
Konkrétní dotaz:
Potřebujeme pojmenovat novou ulici v oblasti nazývané Lada. Který z názvů je nejvhodnější: V Ladě, V Ladech, Na Ladě, nebo Na Ladech?
Klíčové slovo:
název nové ulice
Odpověď:
Původní pomístní jméno Lada je zcela jistě rodu středního v množném čísle (obecné jméno „lado“ se v jednotném čísle užívá běžně jen v 7. p. ve spojení „ležet ladem“), nikoli rodu ženského v čísle jednotném, proto názvy V Ladě ani Na Ladě nedoporučujeme. Ulici je tedy vhodné pojmenovat V Ladech či Na Ladech . Pokud jde o předložku, „na“ a „v“ si silně konkurují a v tomto případě je na vás, kterou z nich zvolíte.