Dotaz:
Osobní jména: mužský rod
Konkrétní dotaz:
Rád bych se zeptal, jak se správně skloňuje příjmení ruského šachisty, který se jmenuje Jan Alexandrovič Něpomňaščij.
Oproti typu Tolstoj, Buďonnyj, Čajkovskij, Dostojevskij je tam měkká souhláska, což směřuje ke vzoru „jarní“, ale Něpomňaščího, Něpomňaščímu atd. zní přinejmenším poněkud nezvykle. Nebo se má skloňovat Něpomňaščije, Něpomňaščijovi atd., jak skloňují např. na stránkách ČT? To mi zní popravdě ještě hůř.
Klíčové slovo:
Jan Alexandrovič Něpomňaščij
Odpověď:
Uvedené příjmení je opravdu od původu přídavné jméno měkké, a proto by se skutečně mělo skloňovat podle vzoru „jarní“, tzn. 2. p. Něpomňaščího, 3. p. Něpomňaščímu atd.
Zvažované varianty:
Něpomňaščího
Něpomňašči
Poslední užití:
26.3.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Osobní jména mužská zakončená ve výslovnosti na [i], [í] - 4. Jména zakončená ve výslovnosti na [í] a v písmu na ‑í, ‑ý
Dotaz:
Krátce, nebo dlouze?
Konkrétní dotaz:
Píše se v češtině malčik, nebo málčik? (Jde o původem ruské slovo мальчик.)
Klíčové slovo:
malčik
Odpověď:
V akademickém vydání Pravidel českého pravopisu se cyrilské „а“ uvádí mezi písmeny, které se přepisují vždy stejným způsobem, tedy jako „a“. Proto při přepisu slova мальчик doporučujeme krátké „a“: malčik.
Poslední užití:
28.6.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jaký je v češtině správný název Šostakovičovy symfonie: Babí Jar, nebo Babij Jar?
Klíčové slovo:
Babí Jar
Odpověď:
V češtině doporučujeme používat počeštěnou variantu Babí Jar, která v úzu převažuje. Tento název označuje lokalitu poblíž Kyjeva, kde se v roce 1941 udál nechvalně známý masakr, kterým je inspirována báseň ruského básníka Jevgenije Jevtušenka, na jejímž základě zkomponoval Dmitrij Šostakovič 13. symfonii zvanou právě Babí Jar. Dané místo se ukrajinsky nazývá Babyn Jar, podoba Babij Jar vychází z ruštiny.
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
U jména generála Ingra se setkávám se zápisem Sergěj. Je to správně?
Klíčové slovo:
Sergěj
Odpověď:
Jak se lze dozvědět i z internetových zdrojů, tento generál se původně jmenoval Jan Ingr, v průběhu života však přijal pravoslaví a s ním i nové jméno. Podoba *Sergěj však není (a ani dříve nebyla) z jazykového hlediska korektní. Písmeno „ě“ se v češtině může vyskytovat výhradně tam, kde naznačuje měkkost předchozí hlásky, žádné měkké „g“ však nemáme. Ani cizí jazyky zapisované azbukou neposkytují pro takovýto zápis oporu (rusky, bulharsky atp. se dané jméno píše Сергей, náležitý přepis do češtiny je tedy Sergej). Je možné, že podoba Sergěj odráží např. starý ruský pravopis platný do r. 1917, v němž se kromě písmena „e“ vyskytoval ještě také znak „ѣ“ (tzv. jať, které bylo pravopisnou reformou odstraněno), ačkoli výslovnost slabik, kde se psalo jať a kde „e“, byla naprosto stejná. Jak dokládá článek Psaní ruských jmen v češtině od významného českého jazykovědce a mj. rusisty Bohuslava Havránka publikovaný v časopise Naše řeč v roce 1949, přepisovat dané jméno (i pokud by šlo původně o podobu Сергѣй s jať) jako Sergěj nebylo v češtině náležité ani po roce 1917, ani před ním. Na rozšíření zápisu *Sergěj v češtině má jistě značný vliv např. pamětní deska v Ingrově rodné obci Vlkoš. V textech obsažených v Českém národním korpusu však převažuje u dané osobnosti podoba Sergej, podobně např. v materiálech Vlády ČR, České televize či Českého rozhlasu (výstupy Vojenského historického ústavu Praha nejsou v tomto směru jednotné). Je samozřejmě možné, že sám generál své jméno zapisoval jako Sergěj. Ostatně v roce 2016 evidentně žili v Česku dva starší lidé nesoucí tuto podobu jména.
Zvažované varianty:
Sergěj
Sergej
Poslední užití:
28.1.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj:
Naše řeč.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4110
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak mám přepsat ruské jméno Евгения? Je na konci -ja, nebo -ia?
Klíčové slovo:
Jevgenija
Odpověď:
V transkripčních tabulkách akademických Pravidel českého pravopisu je doporučeno přepisovat znak -я jako -ja. Český přepis by tedy měl být Jevgenija.
Poslední užití:
20.2.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Dotaz:
Y = vlastní jméno – tvoření přídavných jmen přivlastňovacích: individuálně přivlastňovací přídavná jména, ze jmen mužských
Konkrétní dotaz:
Je správně Němcova ulice, nebo Němcovova ulice (od ruského příjmení Němcov)?
Klíčové slovo:
Němcovova
Odpověď:
Individuálně přivlastňovací přídavné jméno od příjmení Němcov má v ženském rodě (ulice) správnou podobu Němcovova – správně je tedy jen Němcovova ulice. (Tvar Němcova je podoba 2. a 4. p. j. č. od téhož příjmení Němcov.)
Zvažované varianty:
Němcova
Němcovova
Poslední užití:
5.2.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Přídavná jména individuálně přivlastňovací
Dotaz:
Y = vlastní jméno – tvoření přídavných jmen přivlastňovacích: individuálně přivlastňovací přídavná jména, ze jmen mužských
Konkrétní dotaz:
Je správně bez Gorbačova dopisu, nebo bez Gorbačovova dopisu (od příjmení Gorbačov)?
Klíčové slovo:
Gorbačovova
Odpověď:
Individuálně přivlastňovací přídavné jméno utvořené od příjmení Gorbačov má (v 1. p. j. č. r. m.) správnou podobu Gorbačovův. Ve 2. p. j. č. r. m. neživ. bude mít tedy správnou podobu Gorbačovova – bez Gorbačovova dopisu.
Zvažované varianty:
Gorbačova
Gorbačovova
Poslední užití:
29.3.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Přídavná jména individuálně přivlastňovací
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jaký název je vhodné použít pro ruské město, které se v současnosti jmenuje Kirov, ale dříve Vjatka, v publikaci týkající se československých legionářů?
Klíčové slovo:
Kirov; Vjatka
Odpověď:
Doporučujeme v tomto případě užívat jméno platné v době, o které kniha pojednává, což je Vjatka, avšak zároveň např. na začátku textu na tento aspekt upozornit a uvést pro úplnost i současný název Kirov.
Zvažované varianty:
Kirov
Vjatka
Poslední užití:
17.2.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Dotaz:
Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz:
Jak se správně přepisuje z ruštiny do češtiny příjmení Тер-Оганья́н?
Klíčové slovo:
Těr-Ogaňjan
Odpověď:
Náležitá transkripce tohoto jména z ruské azbuky je Těr-Ogaňjan.
Poslední užití:
24.2.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.