Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Pokud má cizinec španělského původu dvě rodná jména, je v češtině nutné měnit jejich pořadí (jak je mi tvrzeno), nebo lze zachovat pořadí původní?
Klíčové slovo:
pořadí jmen
Odpověď:
O této problematice se nám v odborné literatuře nepodařilo nic dohledat, domníváme se tedy i na základě dokladů z úzu, že pořadí rodných jmen zůstává stále stejné a není důvod jej měnit (totéž pak platí o příjmení: ve Španělsku je obvyklé, že narozené děti získávají zároveň první otcovo i matčino příjmení). Není však výjimečné, že v běžné komunikaci se užívá pouze jedno z rodných jmen a jedno z příjmení, např. španělský operní pěvec známý jako Plácido Domingo se oficiálně jmenuje José Plácido Domingo Embil. Pro více informací doporučujeme kontaktovat hispanisty.
Poslední užití:
24.6.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Naše a cizí příjmení v současné češtině. Knappová. 2008. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový encyklopedický slovník češtiny online. Karlík – Nekula – Pleskalová. 2012–2018. (platí od 2012)
Dotaz:
Užívání titulů, hodností, funkcí a jejich konkurence
Konkrétní dotaz:
Jak je možné, že někteří právníci mají titul Mgr. a jiní JUDr.?
Klíčové slovo:
Mgr.; JUDr.
Odpověď:
Studenti práv, kteří úspěšně absolvují magisterské studium, získávají titul Mgr. (magistr). Poté mohou složit ještě státní rigorózní zkoušku, po jejímž absolvování získají titul JUDr. (doktor práv).
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Pokud má cizinec vietnamského nebo rumunského původu dvě rodná jména, je v češtině nutné měnit jejich pořadí (jak je mi tvrzeno), nebo lze zachovat pořadí původní?
Klíčové slovo:
pořadí jmen
Odpověď:
O této problematice se nám v odborné literatuře nepodařilo nic dohledat, domníváme se tedy, že pořadí rodných jmen zůstává stále stejné (případně zde může jít o nedorozumění a má se jednat o změnu pozice příjmení). Pokud jde přímo o vietnamštinu, je dobře známo, že zde na rozdíl od češtiny obvykle příjmení předchází jménu (častěji jménům, tj. vedlejšímu a hlavnímu jménu; jmenná soustava je v orientálních jazycích vůbec velmi odlišná např. od evropských zvyklostí). Vietnamské jméno Nguyen Van Gian bude tedy v českých veřejných listinách oficiálně zapsáno v pořadí Van Gian (jméno) Nguyen (příjmení). Z toho vyplývá, že pořadí složek vedlejšího a hlavního jména se nijak nemění. V textech mediální povahy se však obvykle respektuje jméno jako celek a uvádí se v původním pořadí, tj. Nguyen Van Gian.
Rumunská jmenná soustava by se pak podle našich zkušeností od české neměla zásadně odlišovat, proto se domníváme, že jde spíše např. o maďarštinu, v níž obvykle rodné jméno stojí až za příjmením. Každopádně pořadí případných dvou rodných jmen by opět zůstávalo stejné. Pro více informací doporučujeme seznámit se s příslušnou odbornou literaturou, případně kontaktovat odborníky na jednotlivé jazyky.
Poslední užití:
24.6.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Naše a cizí příjmení v současné češtině. Knappová. 2008. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový encyklopedický slovník češtiny online. Karlík – Nekula – Pleskalová. 2012–2018. (platí od 2012)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Považujete za zásadní problém, když v časopise vyjde text, v němž bude uvedeno jméno Jana Brokoffa v této podobě, nikoli jako Brokof s jedním „f“ na konci?
Klíčové slovo:
Jan Brokoff
Odpověď:
V případě tohoto sochaře se lze setkat s různými variantami příjmení: kromě Brokoff a Brokof např. i Brokov. V jeho době byla takováto variabilita jmen zcela běžná a přispěl k ní pravděpodobně i fakt, že dotyčný umělec pocházel z německé rodiny, avšak narodil se na Slovensku a působil v Čechách. Jak jsme zjistili, podoba daného příjmení kolísá i v odborné literatuře a encyklopedických zdrojích (např. Bibliografie dějin Českých zemí Historického ústavu AV ČR uvádí na prvním místě Brokoff a variantu Brokov, Biografický slovník z téže instituce má výhradně Brokof). Nevidíme tedy žádný problém uvádět v článku jméno Brokoff, avšak doporučujeme v rámci jednoho textu jednotlivé podoby bezdůvodně nestřídat a pokud možno se o možném kolísání zmínit.
Dotaz:
Užívání titulů, hodností, funkcí a jejich konkurence
Konkrétní dotaz:
Když má zdravotní sestra magisterský titul, neznamená to, že udělala stejné zkoušky jako lékaři, že ne?
Klíčové slovo:
Mgr.
Odpověď:
Neznamená. Po ukončení studií získávají lékaři titul MUDr. (doktor všeobecného lékařství), MDDr. (doktor zubního lékařství, dříve MSDr.); má-li zdravotní sestra titul Mgr., vystudovala něco jiného než lékaři.
Dotaz:
Užívání titulů, hodností, funkcí a jejich konkurence
Konkrétní dotaz:
Jak může mít někdo za jménem titul CSc. i Ph.D.?
Klíčové slovo:
CSc.; Ph.D.
Odpověď:
Pokud dotyčný získal titul CSc. a později se věnoval dalšímu doktorskému studiu, na jehož konci získal titul Ph.D., může uvádět za jménem oba tituly.
Dotaz:
Konkrétní zásady pro stylizaci textu
Konkrétní dotaz:
V textu se objevuje např. „pan profesor Novák“ a na jiném místě např. „doktor Dvořák“. Slovo „pan“ se mi zde zdá nadbytečné, navíc si myslím, že bych měla (ne)užívání tohoto slova sjednotit. Jak mám text upravit?
Klíčové slovo:
pan
Odpověď:
Zacházení s výrazem „pan“ ve spojeních typu „(pan) profesor [příjmení]“ by bylo vhodné v rámci jednoho textu sjednotit. Nedokážeme však říci, zda by měl být výraz odstraněn, či naopak doplněn, neboť tato volba je závislá na druhu textu.
Dotaz:
Jiné (nepředvídatelné) konkrétní případy (typ letecký vs. letový, létající vs. letový atp.)
Konkrétní dotaz:
Je správně rozsvěcení, nebo rozsvícení vánočního stromku?
Klíčové slovo:
rozsvěcení, rozsvícení
Odpověď:
Správně je jak rozsvěcení, tak rozsvícení vánočního stromku. Podstatné jméno rozsvěcení je utvořeno od nedokonavého slovesa rozsvěcet, a akcentuje tak průběh celé akce, podstatné jméno rozsvícení je utvořeno od dokonavého slovesa rozsvítit, a akcentuje tak jednorázový akt rozsvícení – stromek je zhasnutý a – blik – najednou svítí.
Zvažované varianty:
rozsvěcení
rozsvícení
Poslední užití:
26.11.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Mluvnice češtiny 1. 1986. (platí od 1986)
Dotaz:
Píše se dané spojení s čárkou?
Konkrétní dotaz:
Píše se čárka před spojkou nebo v následující větě? „Místa, která mnohdy výrazně změnila svou tvář nebo navždy zmizela.“
Klíčové slovo:
nebo který
Odpověď:
Vedlejší věty spojené souřadně v poměru slučovacím neoddělujeme čárkou, jsou-li spojeny souřadicími spojovacími výrazy (viz „konkrétní případ“). Pouze pokud jsou spojeny beze spojky, píšeme mezi nimi čárku.
Poslední užití:
22.9.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Psaní čárky v souvětí, sekce 1 – Souřadné spojení vět spojkami a, i, ani, nebo, či
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
§ 119
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Dotaz:
Hodnocení formulace
Konkrétní dotaz:
Opravuji text, jeho autorka napsala o svém vidění: „Květy stromů se změnily v Boží oka.“ Podle mě by mělo být správně: „Květy stromů se změnily v Boží oči.“, ale nevím, zda se to bude autorce líbit. Možná bych mohl navrhnout úpravu: „Květy stromů se změnily v symboly Božího oka.“?
Klíčové slovo:
oko; oči; oka
Odpověď:
Máte pravdu, že v uvedeném kontextu je náležitý tvar oči, nikoliv oka. Také je pravda, že spojení „Boží oči“ může být vnímáno jako problematické, jako nejlepší řešení se tak jeví poslední navrhovaná formulace: „Květy stromů se změnily v symboly Božího oka.“
Zvažované varianty:
Květy stromů se změnily v Boží oka.
Květy stromů se změnily v Boží oči.
Květy stromů se změnily v symboly Božího oka.
Dotaz:
Oslovování
Konkrétní dotaz:
Jak mám oslovit nositele titulů Ing. a CSc.?
Klíčové slovo:
Ing.; CSc.
Odpověď:
Nabízejí se dvě možnosti. Jelikož se titul kandidát věd k oslovování nepoužívá, je možné užít druhý uvedený titul a oslovit dotyčného „pane inženýre“. Zároveň platí, že titul CSc. lze považovat za ekvivalentní dnešnímu titulu Ph.D., a proto je možné oslovit dotyčného také „pane doktore“.
Dotaz:
Hodnocení formulace
Konkrétní dotaz:
V hovoru se zákaznicí jsem se jí zeptal: „Chtěla jste řešit tento požadavek, nebo?“ Chtěl jsem totiž vědět, zda chtěla řešit zmíněný požadavek, nebo nějaký jiný. Kolega tvrdí, že takové vyjádření se do obchodního hovoru nehodí. Co si o tom myslíte?
Klíčové slovo:
nebo
Odpověď:
Na tuto otázku neexistuje jednoznačná odpověď. Na jednu stranu je legitimní požadavek přesnosti, aby nedošlo v obchodním styku ke zbytečnému nedorozumění. Tento požadavek uvedená formulace nenaplňuje – je zřejmě nedokončená, za spojku „nebo“ si mohou adresáti sdělení dosadit víceméně cokoliv. Na druhou stranu není tento typ formulace v mluvené komunikaci neobvyklý. Mluvčí užitím spojky nebo signalizují opačnou možnost, než jakou uvedli v předchozí části sdělení; formulaci „Chtěla jste řešit tento požadavek, nebo?“ je tak nejsnazší doplnit „... nebo nechtěla?“ / „... nebo ne?“ Lze tedy konstatovat, že užití formulace „Chtěla jste řešit tento požadavek, nebo?“ může být přijatelné – ovšem v závislosti na okolním kontextu.
Dotaz:
Výklad jména
Konkrétní dotaz:
Souvisí nějak příjmení Palasová s Pallas Athénou?
Klíčové slovo:
Palasová
Odpověď:
Nikoli. Ačkoli původ příjmení Palas, od něhož je přechýlená ženská podoba Palasová utvořena, lze vyložit více způsoby, tato souvislost je z jazykového hlediska zcela vyloučená. Dodejme, že příjmení Palas může vycházet ze slezského obecného jména palas ve významu ‚vinopalník‘, dále z obecného jména pala ‚silná hůl‘ (ve slezském nářečí se tímto slovem navíc označuje člověk s velkou hlavou), případně vzniklo z osobního jména Pavel.
Poslední užití:
17.6.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Naše příjmení. Moldanová. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Výklad jména
Konkrétní dotaz:
Jaký je původ příjmení Palasová?
Klíčové slovo:
Palasová
Odpověď:
Původ příjmení Palas, od něhož je přechýlená ženská podoba Palasová utvořena, lze vyložit více způsoby. Může vycházet ze slezského obecného jména palas ve významu ‚vinopalník‘, dále z obecného jména pala ‚silná hůl‘ (ve slezském nářečí se tímto slovem navíc označuje člověk s velkou hlavou), případně vzniklo z osobního jména Pavel.
Poslední užití:
17.6.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Naše příjmení. Moldanová. 2004. (platí od 2004)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Jak zní český protějšek německého jména Adalbert, je to Vavřinec?
Klíčové slovo:
Adalbert
Odpověď:
Nikoli, mužské rodné jméno Adalbert žádnou počeštěnou podobu nemá. Za českou variantu se v minulosti někdy pokládalo jméno Vojtěch, což však nebylo dáno významem jména, ale tím, že sv. Vojtěch přijal při biřmování od biskupa Adalberta právě toto jméno. Dodejme ještě, že německá podoba jména Vavřinec zní Laurentius či Lorenz.
Poslední užití:
7.7.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Dotaz:
Oslovování
Konkrétní dotaz:
Píšu e-mail paní, která má dvě příjmení. Stačí, když ji oslovím jen jedním z nich?
Odpověď:
Pokud má žena dvě příjmení, považujeme za zdvořilé použít při oslovení obě dvě. V oficiální (např. právní) komunikaci to považujeme za nezbytné.
Poslední užití:
19.2.2020
Atributy odpovědi
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.