Dotaz:
Hodnocení formulace
Konkrétní dotaz:
Opravuji překlad knihy a zarazila mě věta: „Všichni a všechno kolem mě byli jen šrouby a kolečka tohoto konce světa.“ Co si o ní myslíte?
Odpověď:
Věta je nesrozumitelná, doporučujeme ji přeformulovat.
Dotaz:
Hodnocení formulace
Konkrétní dotaz:
Mohu napsat „... protože mám holý krk a tváře...“? Neměl bych napsat raději explicitnější „... protože mám holý krk a holé tváře...“?
Klíčové slovo:
opakování přívlastku
Odpověď:
Domníváme se, že přídavné jméno není třeba opakovat, na základě zkušenosti a kontextu by čtenář měl být schopen pochopit, že jsou holé obě zmíněné části těla. Naopak opakování přídavného jména může působit na čtenáře rušivě, nemá-li jeho opakování s ohledem na další textový kontext smysl.
Zvažované varianty:
... protože mám holý krk a tváře...
... protože mám holý krk a holé tváře...
Dotaz:
Stylizace formulace
Konkrétní dotaz:
Jak se vám líbí spojení „Farmaceutická fakulta v Hradci Králové a filozofická fakulta“?
Odpověď:
Bez blíže uvedeného kontextu považujeme za problematické, že není uvedeno, o jakou konkrétní filozofickou fakultu se jedná (např. o Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy), kdežto farmaceutická fakulta je blíže identifikována. Doporučujeme proto buď u obou fakult upřesnit, o které se jedná (např. Farmaceutická fakulta v Hradci Králové a Filozofická fakulta Univerzity Karlovy), případně – pokud to kontext dovolí – použít spojení „farmaceutická fakulta a filozofická fakulta“, tj. pracovat s nimi jakožto s druhy fakult.
Zvažované varianty:
Farmaceutická fakulta v Hradci Králové a filozofická fakulta
Farmaceutická fakulta v Hradci Králové a Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
farmaceutická fakulta a filozofická fakulta
Dotaz:
Hodnocení formulace
Konkrétní dotaz:
Vedu spor s kolegyní. Ta tvrdí, že oficiální název fakulty je „Farmaceutická fakulta v Hradci Králové Univerzity Karlovy“, ale mně se zdá zvláštní, že místní určení předchází názvu univerzity. Raději bych tedy v univerzitním časopisu pracovala s variantou názvu „Farmaceutická fakulta Univerzity Karlovy v Hradci Králové“. Co si o tom myslíte?
Odpověď:
Většina fakult Univerzity Karlovy sídlí v Praze, pokud je však některá z nich umístěna v jiném městě, je toto město uvedeno v názvu. Ten pak může být rozšířen o informaci o příslušnosti k univerzitě. Je-li tedy oficiální název „Farmaceutická fakulta v Hradci Králové Univerzity Karlovy“, bylo by záhodno zvolit ten. Další problém je, že pokud byste zvolila vámi navrhovanou variantu (Farmaceutická fakulta Univerzity Karlovy v Hradci Králové), může dojít k mylné interpretaci, že Univerzita Karlova sídlí v Hradci Králové. Na druhou stranu na webových stránkách univerzity se setkáme i s touto variantou názvu, zdá se tedy, že úzus je rozkolísaný. Z toho důvodu bychom nezavrhli ani jednu z variant.
Zvažované varianty:
Farmaceutická fakulta v Hradci Králové Univerzity Karlovy
Farmaceutická fakulta Univerzity Karlovy v Hradci Králové
Dotaz:
Jiné (nepředvídatelné) konkrétní případy (typ letecký vs. letový, létající vs. letový atp.)
Konkrétní dotaz:
Mláďata kachny jsou správně káčata, nebo kachňata?
Klíčové slovo:
káčata, kachňata
Odpověď:
Výkladové slovníky uvádějí pro mládě kachny jak podobu káče (odtud káčata), tak kachně (odtud kachňata). Ve spisovném jazyce jsou tedy správné a rovnocenné obě podoby – káčata i kachňata. Obě podoby se také podle databáze ČNK syn v8 hojně vyskytují v úzu – tvar 1. p. mn. č. káčata tu má 222 výskytů, zatímco tvar 1. p. mn. č. kachňata tu má 353 výskytů.
Zvažované varianty:
káčata
kachňata
Poslední užití:
16.5.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
hesla kachně a káče
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
vyhledávky kachňata a káčata
Dotaz:
Píše se dané spojení s čárkou?
Konkrétní dotaz:
Odděluje se v následující větě spojení „č. j. xxx“ čárkou? „Rozhodnutí Krajského úřadu Královéhradeckého kraje(,) č. j. xxx(,) s účinností od...“
Klíčové slovo:
číslo jednací
Odpověď:
Spojení „číslo jednací“ se považuje za tzv. přívlastek těsný a čárkami se obvykle neodděluje, pokud následuje hned po označení dokumentu a není-li rozhodnutí blíže specifikováno (např. „rozhodnutí ve věci XY, č. j. xxx“ – zde už by šlo o tzv. přívlastek volný).
Poslední užití:
9.4.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Psaní čárky ve větě jednoduché, sekce 4 – Přívlastek volný a těsný
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
§ 133
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Dotaz:
Časté konkrétní případy/typy – dějové vs. účelové tvoření (rozjasňující vs. rozjasňovací, kropící vs. kropicí)
Konkrétní dotaz:
Je správně stanice měřící množství srážek, nebo stanice měřicí množství srážek?
Klíčové slovo:
měřící
Odpověď:
Správně je stanice měřící množství srážek. Jde o stanici, která (neustále) měří srážky – na místě je tedy užití tzv. dějového přídavného jména měřící (s dlouhým "í").
Zvažované varianty:
měřící
měřicí
Poslední užití:
2.10.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Přídavná jména zakončená na -icí, -ící
Dotaz:
Jiné (nepředvídatelné) konkrétní případy (typ letecký vs. letový, létající vs. letový atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaký je rozdíl mezi slovy komercializace a komercionalizace?
Klíčové slovo:
komercializace, komercionalizace
Odpověď:
Slova komercializace a komercionalizace jsou synonyma. Výkladové slovníky (SSJČ, SSČ, NASCS) uvádějí pouze podobu komercializace. Slovotvorným zásadám češtiny odpovídá (slovníky uváděná) podoba komercializace, podoba komercionalizace je nejspíš mylně tvořena podle vzoru (správně tvořených) frekventovaných slov typu racionalizace, profesionalizace, internacionalizace, personalizace atp. (anglické slovníky také znají jen podobu commercialisation). Doklady z úzu však svědčí o tom, že obě podoby se vyskytují obdobně často: v databázi ČNK syn v8 má podoba komercializace 1661 výskytů, podoba komercionalizace 1420 výskytů. Doporučovali bychom použít slovníkovou (a slovotvorně náležitou) podobu komercializace, ovšem s tím, že – vzhledem k dokladům z úzu – nelze za nesprávnou označit ani podobu komercionalizace.
Zvažované varianty:
komercializace
komercionalizace
Poslední užití:
13.6.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
heslo komercialisace
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
heslo komercializovat
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
heslo komercializace
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
vyhledávky komercializace (komercialisace) a komercionalizace (komercionalizace)
Dotaz:
Užívání hypokoristika/přezdívky
Konkrétní dotaz:
Jak se má psát zdrobnělina rodného jména Stella – Stellinka, nebo Stelinka (tj. jen s jedním „l“)?
Klíčové slovo:
Stellinka, Stelinka
Odpověď:
Podoba domáckých, zdrobnělých jmen (tzv. hypokoristik) není nikde kodifikována, tj. nikde není závazně řečeno, jak tato jména psát (zejména proto, že se používají především v neoficiální, soukromé, rodinné komunikaci, a to ještě převážně mluvené). Lze tedy použít obě podoby – Stellinka i Stelinka. Podoba Stellinka má tu výhodu, že je z ní jednoznačně odvoditelná výchozí, oficiální podoba rodného jména.
Zvažované varianty:
Stellinka
Stelinka
Poslední užití:
10.1.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Domácké podoby rodných jmen (Klárinka, Luki/Luky)
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.