Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jaká je v češtině správná výslovnost jména Murdoch? Má se použít stejná podoba jako v angličtině, nebo existují nějaká pravidla výslovnostní adaptace? Potřebuji doporučit podobu vhodnou pro audioknihu.
Klíčové slovo:
Murdoch
Odpověď:
Obecně lze říct, že v češtině se výslovnost cizích vlastních jmen v naprosté většině případů zvukově adaptuje podle určitých principů (obvyklé je vycházet ze zvukové podoby slova v původním jazyce, přičemž cizí hlásky se nahradí jejich nejbližšími českými zvukovými protějšky atp.; konkrétní návod pro jednotlivé jazyky lze najít v ortoepických příručkách). Tzv. citátová výslovnost, kdy se cizí hlásky nijak neadaptují, je řídká. Na posluchače obvykle citátová výslovnost celých jmen působí rušivě, stylizovaně nebo afektovaně, častější a přijatelnější jsou jen případy, kdy se ve jméně vysloví např. jen jedna „nečeská“ hláska, ale zbytek jména se foneticky adaptuje.
Podle obecných pravidel i podle příručky Výslovnost a skloňování cizích osobních jmen v češtině by se v češtině mělo příjmení Murdoch vyslovovat [merdok], případně [mérdok] (kolísání samohláskové délky je u tohoto typu anglicismů v češtině naprosto běžné a posluchačům evidentně nijak nevadí). V praxi se tato výslovnost užívá, ovšem nikoli jako jediná, často se vyskytují též podoby [márdok] či [mardok]. Ty vznikly tzv. mylnou analogií s jinými anglickými výrazy, v nichž písmeno „u“ označuje anglickou samohlásku, kterou do češtiny adaptujeme jako [a]. Tyto mylné analogie jsou poměrně časté, a to zejména právě u vlastních jmen (srov. např. českou výslovnost jmen Deep Purple jako [párpl], Murphy jako [márfi] atp.). Daná výslovnost je do jisté míry vžitá a dobře srozumitelná, proto ji doporučujeme tolerovat, avšak v případě audioknihy jednoznačně preferujeme podoby [merdok] či [mérdok]. Důležité je pak zejména to, aby se v rámci jednoho díla jednotlivé varianty nestřídaly, což by bylo značně neprofesionální a posluchačsky nevstřícné.
Zvažované varianty:
[merdok]
[mérdok]
[mardok]
[márdok]
Poslední užití:
20.8.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Výslovnost spisovné češtiny: Výslovnost slov přejatých. Romportl. 1978. (platí od 1978)
Jazykový zdroj:
Výslovnost a skloňování cizích osobních jmen v češtině. Kučera – Zeman. 1998.
Dotaz:
Existuje příručka daného typu?
Konkrétní dotaz:
Existuje nějaká databáze domáckých podob osobních jmen? Potřebuji takový seznam nejen pro češtinu, ale i pro co nejvíce dalších jazyků.
Klíčové slovo:
databáze domáckých podob osobních jmen
Odpověď:
Velmi široký repertoár českých hypokoristik, tj. domáckých podob osobních jmen, lze vyexcerpovat z díla M. Knappové Jak se bude vaše dítě jmenovat?, přičemž nejrozsáhlejší je aktuálně 6. vydání z roku 2017. Podobné příručky pak existují i pro další jazyky, ne všechny však hypokoristika obsahují, doporučujeme proto kontaktovat s žádostí o radu odborníky na (antrop)onomastiku z jednotlivých zemí. Žádné obsáhlé on-line seznamy s největší pravděpodobností neexistují, navíc repertoár hypokoristik je značně široký a proměnlivý. V Česku se hypokoristiky nejvíce zabývá doc. Svatopluk Pastyřík z Hradce Králové. Je možné zakoupit jeho knihu Studie o současných hypokoristických podobách rodných jmen v češtině (2003) či získat jiné jeho studie na dané téma. Hypokoristika jsou také častým námětem různých závěrečných vysokoškolských prací, některé jistě budou přístupné i on-line a mohou obsahovat sbírku analyzovaných podob jmen.
Poslední užití:
20.8.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Jak se bude vaše dítě jmenovat?. Knappová. 2017. (platí od 2017)
Dotaz:
Žádost o placené písemné vyjádření
Konkrétní dotaz:
Jak dlouho trvá písemné vypracování odpovědi na jazykový dotaz?
Klíčové slovo:
vyhotovení písemné odpovědi
Odpověď:
Odpovědi standardně vypracováváme do 10 pracovních dnů, komplikovanější jazykové problémy však mohou trvat o něco déle, v takových případech jsou o delší době zpracování posudku žadatelé obvykle předem vyrozuměni.
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Jaké je správné psaní slova hummus (ve smyslu arabského jídla)? Slovo se vyskytuje v překladu z angličtiny, překladatelka navrhuje podobu chummus jako fonetický přepis z hebrejštiny, redaktorka preferuje podobu hummus. Nebo by se to mohlo psát i s jedním m?
Klíčové slovo:
hummus
Odpověď:
Slovníky zatím výraz nezachycují, přestože je tento pokrm z cizrny u nás již řadu let oblíbený a prodává se poměrně běžně. Zcela počeštěná podoba humus se zatím v praxi příliš neprosazuje, což je pochopitelné, protože je zaměnitelná se slovem humus s významem ‚soubor neživých organických látek nahromaděných na půdě nebo v půdě‘. Nedoporučujeme ani zápis chummus, který možná odpovídá původní výslovnosti, ale je v našem prostředí zcela ojedinělý. Doklady z ČNK potvrzují, že nejfrekventovanější je anglický přepis hummus. Doporučujeme užít tuto pravopisnou podobu.
Dotaz:
Žádost o placené písemné vyjádření
Konkrétní dotaz:
Jaká je e-mailová adresa jazykové poradny pro zaslání žádosti o vypracování písemné odpovědi na jazykový dotaz?
Klíčové slovo:
vyhotovení písemné odpovědi
Odpověď:
Žádost o vypracování odpovědi na jazykový dotaz můžete poslat na adresu poradna@ujc.cas.cz.
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Je možné použít anglickou podobu handicap i českou hendikep?
Klíčové slovo:
handicap; hendikep
Odpověď:
Ano, v souladu s NASCS a IJP je možné užít jak původní anglickou podobu handicap, tak počeštěnou podobu hendikep. Podle dokladů z ČNK je zřejmé, že v současném úzu je zápis handicap mnohonásobně častější než hendikep.
Zvažované varianty:
hendikep
handicap
Poslední užití:
18.8.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Jiná jména (všechny 3 stupně)
Klíčové slovo:
dennodenně; dvě n
Odpověď:
Příslovce dennodenně je utvořeno od přídavného jména dennodenní, které se píše v obou částech složeniny se dvěma „n“ (den + přípona -n-, den + přípona -ný). Ta v souladu s obecným pravidlem zůstávají i v příslovci.
Poslední užití:
15.6.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
§ 20
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Psaní n – nn, sekce 1 – Psaní dvou n
Odpovědi, které na tuto odpověď odkazují jako na související:
Dotaz:
Slovesa a slova od nich odvozená: více možných nabídnutých významů
Konkrétní dotaz:
Došlo v poslední době k nějaké změně v zápisu a rozlišování slov správa/zpráva?
Klíčové slovo:
správa; zpráva; předpona se; předpona ze
Odpověď:
K žádné změně nedošlo, podstatné jméno správa nese významy 1. vedení, řízení; 2. orgán vykonávající řízení; 3. oprava, zatímco podstatné jméno zpráva znamená ‚sdělení, informace‘.
Zvažované varianty:
správa
zpráva
Poslední užití:
1.6.2018
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
§ 29
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Psaní předpon s(e)-, z(e)-, sekce 2.3 – Slova s předponou s(e)- i z(e)-
Dotaz:
Slovesa a slova od nich odvozená: směřování dohromady, zmenšení objemu, až zániku
Konkrétní dotaz:
Jaká předpona (s-, nebo z-) se píše ve spojení „skreslení skutečného stavu“ ve významu ‚zakreslení‘ např. na technickém výkresu?
Klíčové slovo:
skreslit; skreslení; předpona s; předpona z
Odpověď:
V tomto případě, kdy sloveso nese význam ‚v technickém kreslení spojit v jedné kresbě‘, je náležité psát předponu s-. Správně je tedy „skreslení skutečného stavu“. Varianta se z- by nesla význam ‚podat zkomoleně‘.
Zvažované varianty:
skreslení
zkreslení
Poslední užití:
1.6.2018
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
§ 27
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Psaní předpon s(e)-, z(e)-, sekce 2.1 – Slova s předponou s(e)-
Dotaz:
Dohromady, zvlášť, nebo se spojovníkem?
Konkrétní dotaz:
Máme v textu „tip na cyklo dovolenou v Rakousku“. Jde o překlad a je to psáno jako dvě slova, ale váháme, zda je to v pořádku.
Klíčové slovo:
cyklodovolená
Odpověď:
Doporučujeme psát výraz dohromady: cyklodovolená (tip na cyklodovolenou v Rakousku). Cyklo- funguje běžně jako první část mnohých složených slov, např. cykloturistika, cyklocentrum, cyklokros, cykloopravna.
Zvažované varianty:
cyklodovolená
cyklo dovolená
Poslední užití:
4.3.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.