Dotaz:
Dohromady, nebo zvlášť?
Konkrétní dotaz:
Je možno na smuteční vazbě napsat „poslední s Bohem“? V příručkách jsem to nenašla, ale vím, že se to dříve používalo.
Klíčové slovo:
sbohem
Odpověď:
Zápis „poslední s Bohem“ nepovažujeme v současné době za vhodný. Spřežka sbohem vyjadřující pozdrav na rozloučenou je ustálená už řadu desetiletí – zachycuje ji už PSJČ (z let 1935–1957). Je pravda, že v něm jsou variantní podoby „s bohem“ a „s Bohem“ uvedeny, novější zdroje je však už za rovnocenné možnosti nepovažují a uvádějí pouze zápis dohromady: sbohem (v SSJČ s poznámkou dříve psáno též s bohem, s Bohem). Doporučujeme proto užívat obvyklou formulaci „poslední sbohem“. Velké písmeno a psaní zvlášť se v náboženském kontextu užívá v obratu „jít s Pánem Bohem“ (tedy udělit umírajícímu svátost posledního pomazání), popř. při rozloučení „buď s Bohem“.
Zvažované varianty:
sbohem
s Bohem
Poslední užití:
5.2.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj:
Příruční slovník jazyka českého. 1935-1957. (platí od 1935)
Dotaz:
Obecná lingvistická terminologie
Konkrétní dotaz:
Co jsou jazykové vrstvy a co jsou jazykové úrovně? V jednom článku Karel Oliva užíval oba pojmy.
Odpověď:
Zjednodušeně řečeno je jazyková vrstva označení množiny jazykových prostředků, které mají shodné sociální rozšíření, uplatnění (distribuci). Obecně se rozlišují spisovná a nespisovná vrstva jazyka, které je možné dále dělit. Více se dozvíte např. v Novém encyklopedickém slovníku češtiny (https://www.czechency.org/slovnik/VARIETA%20JAZYKA). Jazykovou úroveň lze chápat i jako synonymum pro jazykovou vrstvu, v případě j. úrovně však nejde o terminologické označení.
Poslední užití:
11.11.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový encyklopedický slovník češtiny online. Karlík – Nekula – Pleskalová. 2012–2018. (platí od 2012)
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Potřebuji poradit, zda v českém překladu z ukrajinštiny je náležité používat pro název města Rachiv (Рахів) českou podobu Rachov (případně zvolit kombinaci: Rachiv v přímých pádech a v nepřímých pádech Rachova, Rachově atp.). Ukrajinci českou variantu Rachov kritizují a odmítají, protože se domnívají, že vychází z ruštiny.
Klíčové slovo:
Rachov
Odpověď:
Jak dokládají mj. data z Českého národního korpusu, Rachov je vžité české exonymum (tj. domácí podoba cizího názvu) pro dané ukrajinské město; podobně jako např. Charkov a Lvov pro Харків/Charkiv a Львів/Lviv. Endonymum (tj. podoba v jazyce původu, v tomto případě transkribovaná do latinky) Rachiv se však v českých textech taktéž vyskytuje.
Užití českého exonyma Rachov je výhodné zejména z hlediska neproblematického skloňování. Od jména Рахів (Rachiv) zní v ukrajinštině 2. pád j. č. Рахова (Rachova), analogické užívání v češtině, tj. Rachiv, bez Rachova, však nedoporučujeme, protože nemá kvůli střídání hlásek -i- a -o- oporu v českém skloňovacím systému.
Je sice pravda, že ruské exonymum pro Rachov je rovněž zakončeno na -ov (Рахов), avšak nelze z toho automaticky vyvozovat, že toto pojmenování čeština přejala právě z ruštiny. Sufix -ov je totiž pro tvorbu místních jmen pro češtinu typický (srov. Prostějov, Chomutov, Havířov atd.). Formální podobnost českého Rachov s ruským Рахов, která může budit zřejmě zejména z politických důvodů negativní emoce, tak způsobuje především fakt, že tu jde o dva slovanské jazyky, v nichž se u místních jmen uplatňuje totožný sufix -ov. České exonymum Rachov je navíc značně staré, vyskytovalo se na českých mapách již v době, kdy se Rachov nacházel na území předválečné ČSR. Doporučujeme tedy tyto skutečnosti všem, kteří užívání podoby Rachov v češtině neprávem odsuzují, podrobně vysvětlit.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Je mi jasné, že pro německé město Leipzig se v českých textech užívá název Lipsko, ale váhám v případě maďarského města Szeged. Mohu použít pojmenování Segedín?
Klíčové slovo:
Segedín
Odpověď:
Ano, Segedín je tzv. exonymum (tj. domácí podoba cizího názvu) pro maďarské město Szeged. V současném úzu si jména Segedín a Szeged konkurují. Segedín je oficiální standardizované české exonymum (viz Index českých exonym), Geografický místopisný slovník světa uvádí obě podoby, v Pravidlech českého pravopisu pak nalezneme pouze variantu Segedín. Doporučujeme volit jednotlivé názvy s ohledem na typ textu a jeho předpokládané čtenáře.
Zvažované varianty:
Segedín
Szeged
Poslední užití:
15.4.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Index českých exonym. Boháč a kol.. 2019. (platí od 2019)
Jazykový zdroj:
Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Dotaz:
Kde je možné získat/najít příručku daného typu?
Konkrétní dotaz:
Je Index českých exonym dostupný online? Pokud ano, kolik stojí?
Klíčové slovo:
exonymum
Odpověď:
Index českých exonym je možné ve formátu PDF zakoupit přes Geoportál ČÚZK. Podle zde uvedených informací stojí elektronická verze 30 Kč (viz https://geoportal.cuzk.cz/(S(udk4b5gewavbk4lplzs0h2nc))/Default.aspx?mode=News&head_tab=&newsTyp=id&newsID=2954).
Poslední užití:
15.4.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Index českých exonym. Boháč a kol.. 2019. (platí od 2019)
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.