Dotaz:
Standardizace zeměpisného jména
Konkrétní dotaz:
Kde je možné žádat o změnu názvu české obce?
Klíčové slovo:
změna názvu obce
Odpověď:
Podle § 27 odst. 1 zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), dává ke změně názvu obce souhlas Ministerstvo vnitra na návrh obce. Ministerstvo vnitra po nabytí právní moci rozhodnutí o souhlasu se změnou názvu obce sdělí informaci o pravomocném rozhodnutí Českému úřadu zeměměřickému a katastrálnímu. Ten jej zapíše do základního registru územní identifikace, adres
a nemovitostí (RÚIAN).
Dotaz:
Standardizace zeměpisného jména
Konkrétní dotaz:
Proč zní oficiální název obce Černíny (rod muž. neživ.), kdy je zde vžito Černiny (žen. rod) s krátkým „i“?
Klíčové slovo:
Černíny
Odpověď:
Proč byla v tomto případě standardizována podoba, která je hláskoslovně i morfologicky v rozporu s místním územ, lze stěží zjistit. Je možné, že roli hrály historické doklady, z nichž vyplývá, že prvotní tvar tohoto místního jména byl Črnín či Černín (rod muž. neživ.); šlo tedy o pojmenování podle majitele atp.
Poslední užití:
5.1.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Místní jména v Čechách. Profous. 1954-1960. (platí od 1954)
Dotaz:
Standardizace zeměpisného jména
Konkrétní dotaz:
Vnímám jako velký problém, že některé obce nedodržují v případě názvů ulic platná pravopisná pravidla. Zatímco by se mělo psát např. U Měšťanského pivovaru, v oficiálních registrech typu RÚIAN (Registr územní identifikace, adres a nemovitostí) je v případě této pražské ulice uveden název U měšťanského pivovaru (s malým „m“). Magistrát to nechce napravit s odůvodněním, že by šlo o přejmenování. Domníváte se také, že zde o žádné přejmenování nejde?
Klíčové slovo:
přejmenování
Odpověď:
Souhlasíme s vámi, že z čistě jazykového hlediska by daná pravopisná změna rozhodně nemohla být považována za přejmenování ulice. Jde pouze o odlišné grafické zachycení stále stejného názvu. RÚIAN je však pro veřejnou správu závazný, v tomto případě tedy bohužel vzniká rozpor mezi jazykovou kodifikací a geografickou standardizací. Zda by změna malého na velké písmeno v oficiálních registrech byla možná jedině tím způsobem, že by se ulice musela tzv. přejmenovat, nemůžeme posoudit, neboť jde o otázku právní povahy.
Dotaz:
Standardizace zeměpisného jména
Konkrétní dotaz:
Potřebujeme pojmenovat novou ulici v oblasti nazývané Lada. Který z názvů je nejvhodnější: V Ladě, V Ladech, Na Ladě, nebo Na Ladech?
Klíčové slovo:
název nové ulice
Odpověď:
Původní pomístní jméno Lada je zcela jistě rodu středního v množném čísle (obecné jméno „lado“ se v jednotném čísle užívá běžně jen v 7. p. ve spojení „ležet ladem“), nikoli rodu ženského v čísle jednotném, proto názvy V Ladě ani Na Ladě nedoporučujeme. Ulici je tedy vhodné pojmenovat V Ladech či Na Ladech . Pokud jde o předložku, „na“ a „v“ si silně konkurují a v tomto případě je na vás, kterou z nich zvolíte.
Dotaz:
Standardizace zeměpisného jména
Konkrétní dotaz:
Je z jazykového hlediska správné, když se ulice oficiálně jmenuje Pohoršov? Máme s tímto jménem velice často problémy při komunikaci s úřady atp., kdy je považováno nikoli za název ulice, ale za název obce.
Klíčové slovo:
Pohoršov
Odpověď:
Z čistě jazykového hlediska nelze proti názvům tohoto typu nic namítat, je však pravda, že jsou spíše v menšině a daný pojmenovací typ mohou uživatelé jazyka považovat spíše za jméno obce atp. Případný návrh na přejmenování ulice je tedy nutné zakládat především na tom, že daný název způsobuje komunikační problémy, nikoli na tom, že by byl jazykově nesprávný. Situaci by jistě dobře vyřešila i drobná obměna, při níž by byl tradiční název plně zachován, např. ulice Na Pohoršově.
Dotaz:
Standardizace zeměpisného jména
Konkrétní dotaz:
Od kolegy z ciziny jsme se dozvěděli, že anglický název České republiky již není Czech Republic, ale Czechia. Je to opravdu tak?
Klíčové slovo:
Czechia
Odpověď:
Tato informace rozhodně pravdivá není. Anglickým protějškem českého názvu Česká republika je stále Czech Republic, jméno Czechia odpovídá názvu Česko. Veškerá tato označení jsou oficiální (standardizovaná); Česká republika (Czech Republic) je tzv. název politický, Česko (Czechia) pak zeměpisný. Jde o stejný rozdíl jako např. mezi dvojicemi Spolková republika Německo a Německo, Francouzská republika a Francie nebo Švédské království a Švédsko. Dodejme ještě, že od roku 2016 je po rozhodnutí vlády České republiky jméno Czechia uvedeno i v oficiálních seznamech OSN a ve světových standardech ISO.
Zvažované varianty:
Czech Republic
Czechia
Poslední užití:
6.3.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Jména států a jejich územních částí. 2009. (platí od 2009)
Dotaz:
Standardizace zeměpisného jména
Konkrétní dotaz:
Kde lze dohledat úředně schválené oficiální podoby názvů českých obcí?
Klíčové slovo:
oficiální podoby názvů českých obcí
Odpověď:
Doporučujeme používat Statistický lexikon obcí, který je dostupný online na webových stránkách Českého statistického úřadu a je v tomto ohledu závazný.
Dotaz:
Standardizace zeměpisného jména
Konkrétní dotaz:
Potřebuji navrhnout název pro dosud oficiálně nepojmenovaný park. Je vhodnější park U Kostela svatého Štěpána, nebo jen park Svatého Štěpána?
Klíčové slovo:
název pro park
Odpověď:
Domníváme se, že vhodnější je zde pojmenování park U Kostela svatého Štěpána, ačkoli jde samozřejmě o název poměrně dlouhý.
Zvažované varianty:
park U Kostela svatého Štěpána
park Svatého Štěpána
Dotaz:
Standardizace zeměpisného jména
Konkrétní dotaz:
Potřebuji navrhnout název pro dosud oficiálně nepojmenovaný park. Je vhodnější park U Ulice V Rovinách, nebo jen park V Rovinách?
Klíčové slovo:
název pro park
Odpověď:
Domníváme se, že vhodnější je pojmenování park V Rovinách (srov. např. pražský park Na Pláni, který se nachází u ulice Na Pláni).