Dotaz:
Psaní c/k
Konkrétní dotaz:
Autor textu použil označení pocovidová doba. Nemělo by se to spíše psát s k – pokovidová doba?
Klíčové slovo:
pocovidový
Odpověď:
Protože se onemocnění covid (covid-19) píše s „c“ (podoba kovid se v textech na internetu objevuje výjimečně), doporučujeme zachovat „c“ i v odvozeném přídavném jménu pocovidový.
Zvažované varianty:
pocovidový
pokovidový
Poslední užití:
18.6.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Proč se píše storno, když je to změna stavu? Nebo je to přejaté slovo a změna stavu neplatí?
Klíčové slovo:
storno
Odpověď:
Výraz storno je přejatý z italštiny. Odvozování předponami s/z, při němž tvoří od nedokonavých sloves dokonavá (tzv. změna stavu), se týká jen sloves.
Zvažované varianty:
storno
ztorno
Poslední užití:
17.6.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Je vhodnější psát česky šejkr, nebo anglicky shaker?
Klíčové slovo:
šejkr
Odpověď:
Záleží na povaze textu, v němž je slovo užito. Počeštěná podoba šejkr se užívá zcela běžně, zachycuje ji NASCS i SSČ, uvádí ji dokonce už SSJČ ze 60. let. Podle dokladů z ČNK v českých textech zápis šejkr zcela jednoznačně převažuje nad podobou shaker.
Zvažované varianty:
šejkr
shaker
Poslední užití:
17.7.2019
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Dotaz:
Zápis domácího slova
Konkrétní dotaz:
Jak máme psát „Já jsem na něj ťuťu ňuňu“? Nikde jsem to nenašla, psala bych to s čárkou.
Klíčové slovo:
ťuťu ňuňu; ťuťuňuňu
Odpověď:
Slovníky tento citoslovečný výraz nezachycují, SSJČ zaznamenává pouze volání na drůbež, a to v podobě ťuťu, ťuťuťu, ťuťuťuťu. ČNK dokládá nejhojněji psaní dohromady ťuťuňuňu, zachycuje i zápis ťuťu ňuňu a ťuťu, ňuňu. Psaní s čárkou ťuťu, ňuňu vyloučit nelze, přestože se v ustálených slovních spojeních obvykle čárka nedělá. Záleží na vašem rozhodnutí.
Poslední užití:
15.2.2018
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Zajímalo by mě, zda se bude slovo kurzarbeit v češtině psát německy (tedy kurzarbeit), nebo zda se také přizpůsobí pravopisnému systému a bude se psát „kurcarbajt“. Pokud vím, čeština nezná dvojhlásku „ei“ a ani hlásku „z“ jako „c“.
Klíčové slovo:
kurzarbeit
Odpověď:
Již několik let se v češtině užívá pravopisně nepočeštěná podoba kurzarbeit (viz IJP), ale není vyloučené, že se to časem změní, bude-li taková potřeba.
Adaptaci podle výslovnosti nejspíše brání grafická podoba fonetického přepisu – kurcarbajt působí poněkud expresivně (zřejmě hlavně kvůli skupině „ajt“)
Zvažované varianty:
kurzarbeit
kurcarbajt
Poslední užití:
21.4.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Ráda bych poprosila o pomoc při naší interní diskuzi s kolegy, je správně balzamická redukce nebo balzamiková, nebo jak lze vůbec česky správně hovořit o balsamiku?
Klíčové slovo:
balzamiko
Odpověď je neaktuální.
Odpověď:
Odpověď najdete v nově vznikajícím Akademickém slovníku spisovné češtiny (zatím jsou zveřejněna pouze písmena A a B): http://www.slovnikcestiny.cz/heslo/balzamikov%C3%BD/0/1056.
Samostatné heslo „balzamiko“ slovník neuvádí, pouze spojení „balzamikový ocet“. Balzamiko bychom tudíž hodnotili jako ne zcela spisovný výraz vzniklý zkrácením spojení balzamikový ocet. V každodenní komunikaci jde o výraz běžný a není důvod ho odmítat, nicméně např. v textech odbornějšího rázu bychom doporučovali držet se původního spojení balzamikový ocet, popř. balzamiková redukce.
Zvažované varianty:
balzamiko
balzamico
Poslední užití:
3.4.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Akademický slovník současné češtiny. (platí od 2017)
Dotaz:
Zápis domácího slova
Konkrétní dotaz:
Můžete mi, prosím, napsat, jak se správně píše slovo „výust“? Myšleno ve smyslu např. vyústění kanalizace do vodního toku. Vždy řeším, jestli psát „výustní“ objekt nebo „vyústní“ objekt a jestli psát „t“ nebo „ť“ na konci... a stále se mi to plete, podobně jako Žebrák a Točník.
Klíčové slovo:
výusť; výustní
Odpověď:
Podoby s t na konci (výust/výúst) se v příručkách vůbec nevyskytují. Starší Příruční slovník jazyka českého (vycházel v letech 1935–1957) uvádí pouze podobu výúsť. Novější (a pro současný jazyk doporučeníhodnější) Slovník spisovného jazyka českého (1. vyd. 1960–1971) již uvádí výusť, tuto podobu doporučuje rovněž IJP.
Odvozené přídavné jméno zachycuje pouze Příruční slovník jazyka českého, a to v podobě výústní, která slovotvorně odpovídá základovému slovu výúsť. Ostatní slovníky přídavné jméno vůbec neuvádějí. Uplatníme-li však obecné slovotvorné zásady, není namístě odmítat ani podobu výustní odvozenou z podstatného jména výusť. Adjektivum výustní zachycuje IJP. Slovní spojení výustní objekt je používán i v ČSN EN 1085 - Čištění odpadních vod; na internetu je doložen v mnohých kanalizačních standardech. Data z ČNK a internetu ukazují, že v praxi se vyskytují jak podoby s ú, tak s u. V přídavném jménu se t neměkčí.
Zvažované varianty:
výusť
výúsť
výustní
výústní
Poslední užití:
23.3.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj:
Příruční slovník jazyka českého. 1935-1957. (platí od 1935)
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Zápis domácího slova
Konkrétní dotaz:
Prosím, mohli by ste skontrolovať tieto citáty v češtine, či sú správne?
S úsměvem jde všechno líp! (nie radšej lépe?)
Včerejšek nezměníš... ale zítřek změnit můžeš...
Každý den je novým začátkem!
Život patří optimistům, pesimisté jsou jen diváci.
Klíčové slovo:
lépe; líp
Odpověď:
Text je v pořádku. Tvary lépe a líp jsou podle výkladových slovníků češtiny rovnocenné (jde o druhý stupeň příslovce dobře). V praxi, jak dokládá Český národní korpus, je v daném spojení častější podoba líp: S úsměvem jde všechno líp!
Zvažované varianty:
lépe
líp
Poslední užití:
19.3.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Dotaz:
Zápis domácího slova
Konkrétní dotaz:
Jsou slova „trudomyslný“ a „trudomyslnost“ nespisovná, nebo je možné je používat jako variantu slov „trudnomyslný“, resp. „trudnomyslnost“?
Klíčové slovo:
trudnomyslný
Odpověď:
Slovníky zachycují pouze podobu trudnomyslný, trudnomyslnost. Přestože se v úzu podoby trudomyslnost, trudomyslný objevují, jako správné je doporučit nelze.
Zvažované varianty:
trudnomyslný
trudomyslný
Poslední užití:
16.3.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.