Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Mohu psát „osoby zachycené ánfas“ – tedy česky?
Klíčové slovo:
en face; ánfas
Odpověď:
NASCS uvádí dvojí možnost zápisu: původní pravopisnou podobu en face [án fas], kterou hodnotí jako knižní, a rovněž počeštěnou pravopisnou podobu ánfas, hodnocenou jako hovorovou. Nejnovější ASSČ počeštěnou podobu vůbec nezachycuje. Doklady z ČNK ukazují, že v praxi se užívá jak podoba ánfas (95 dokladů v syn v8), tak en face (166 dokladů). Vzhledem k četnosti užití lze doporučit spíše původní francouzský zápis en face.
Zvažované varianty:
en face
ánfas
Poslední užití:
25.9.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Pokud používám výraz en face, můžu ho v písemné podobě skloňovat a psát [ánfasu]? Nebo je vhodnější zvolit jinou variantu a psát zepředu?
Klíčové slovo:
en face; ánfas
Odpověď:
Je pochopitelně možné volit popisné vyjádření zpředu (popř. čelem), ale původního francouzského termínu se vzdávat nemusíte. NASCS uvádí dvojí možnost zápisu: původní pravopisnou podobu en face [án fas]; v tomto případě jde o příslovce, slovo tedy zůstává ve stejném tvaru, např. portrét en face. Vedle toho je možné užít počeštěnou pravopisnou podobu ánfas. Ta se skloňuje podle vzoru „hrad“: vyfotili ho z ánfasu.
Zvažované varianty:
en face
zepředu
Poslední užití:
21.9.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Zápis domácího slova
Konkrétní dotaz:
Potřebuju ověřit, že ve větě „Nezáleží na tom, s čím jsi přišel“ má být užito jsi, nikoli si (s čím si přišel).
Klíčové slovo:
jsi
Odpověď:
Ano. Ve větě nejde o tvar zvratného zájmena, ale o 2. osobu jednotného čísla slovesa být. Psaní „s čím jsi přišel“ je zcela v pořádku.
Zvažované varianty:
přišel jsi
přišel si
Poslední užití:
16.9.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - školní, Fortuna. 1999. (platí od 1993)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Můžeme psát počeštěně balzamiko? Na výrobcích bývá obvykle uvedeno balsamico, ale také vídám psáno balzamikový nebo balzámový ocet, proto bych počeštila i balzamiko.
Klíčové slovo:
balzamiko
Odpověď je neaktuální.
Odpověď:
Doklady užití jsou značně rozkolísané – užívají se podoby balsamico, balzamiko, balzamico, balsamico. NASCS slovo nezachycuje, Akademický slovník spisovné češtiny (http://www.slovnikcestiny.cz/heslo/balzamikov%C3%BD/0/1056; zatím jsou zveřejněna pouze písmena A a B) rovněž ne, ale uvádí spojení „balzamikový ocet“. Balzamiko bychom zatím tudíž hodnotili jako hovorový výraz vzniklý zkrácením spojení balzamikový ocet. V každodenní komunikaci jde o výraz běžný a není důvod ho odmítat, nicméně např. v textech odbornějšího rázu bychom doporučovali držet se původního spojení balzamikový/balzámový ocet.
Zvažované varianty:
balzamiko
balzamico
balsamico
Poslední užití:
6.8.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Akademický slovník současné češtiny. (platí od 2017)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Setkal jsem se se slovem zapsaným sommeliér. Nedaří se mi nikde najít, zda to je, či není přijatelná varianta. Sám bych ho tak nenapsal.
Klíčové slovo:
someliér; sommelier
Odpověď:
Vaše pochybnosti jsou oprávněné. Doklady z ČNK ukazují, že podoba (zatím) není zcela ustálená, slovníky výraz nezachycují. Protože jde o relativně frekventovaný výraz, doporučujeme volit počeštěnou podobu someliér, v níž dlouhé é odpovídá zápisu slov tohoto typu (např. hoteliér, garderobiér, instalatér, designér, krupiér, štukatér). Tuto pravopisnou podobu uvádíme v IJP. Vedle toho je možné užít původní francouzskou podobu sommelier. Zápis sommeliér nedoporučujeme, přestože i ten se v praxi objevuje.
Zvažované varianty:
someliér
sommelier
sommeliér
Poslední užití:
5.8.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Píše se slovo fleška už česky?
Klíčové slovo:
fleška
Odpověď:
Použijete-li podobu fleška, pak jde o nespisovný výraz, jehož podoba není kodifikována. Výkladové slovníky češtiny výraz neuvádějí, slovo fleška zachycuje pouze Slovník nespisovné češtiny. Počeštěnou podobu fleška doporučujeme užívat jen v neformálních textech. V plně spisovných textech je vhodné užít označení, které zachovává původní pravopisnou podobu: flash disk, popř. dohromady flashdisk.
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Můžu psát v českém textu borelie s jedním r?
Klíčové slovo:
borrelie; borelie
Odpověď:
Jazykové příručky bohužel slovo nezachycují, ale vzhledem k tomu, že v souladu s NASCS můžeme psát borrelióza i borelióza, je možné volit obě možnosti i u počeštěného slova borrelie/borelie. Podle dokladů z ČNK v praxi převažuje zjednodušený zápis borelie. Zápis se dvěma rr zachováváme v latinském názvu Borrelia (podle francouzského bakteriologa A. Borrela).
Zvažované varianty:
borrelie
borelie
Poslední užití:
1.9.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Můžu psát borrelióza i borelióza? Na internetu je to pokaždé jinak.
Klíčové slovo:
borrelióza; borelióza
Odpověď:
Pojmenování infekčního onemocnění se může podle IJP a NASCS psát jak se dvěma rr: borrelióza, tak s jedním r: borelióza. V obou případech s dlouhým ó. Doklady z ČNK ukazují, že v publicistických textech je výrazně četnější podoba borelióza.
Zvažované varianty:
borrelióza
borelióza
Poslední užití:
1.9.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Český národní korpus.
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Marně hledám v IJP a ve slovnících slovo kril/krill. Užívá se běžně v každém přírodovědném dokumentu. Píše se častěji s jedním l, nebo se dvěma ll? Už je nějak kodifikováno? V publikaci, kterou připravujeme, máme v textu podobu kril a v poznámce uvádíme i podobu krill a vysvětlení, že se tak označuje skupina drobných korýšů. Vím, že angličtina zachovává podobu krill (její původ je v norštině) a že korýš krunýřovka krillová se píše se dvěma ll.
Klíčové slovo:
kril; krill
Odpověď:
Nám dostupné slovníky bohužel slovo nezachycují. Doklady z ČNK ukazují lehkou převahu podoby kril. Protože pravopisná podoba výrazu zatím není ustálená, lze připustit obě možnosti psaní: kril i krill. Řešení, které jste zvolili, považujeme za vhodné; odpovídá i řešení ve Wikipedii: „Kril či krill je souhrnné označení pro malé mořské korýše žijící ve světových oceánech především v polárním pásu. Slovo krill pochází z norštiny, kde označuje mladé rybky neboli potěr. Obecně se používají názvy antarktický kril, severský kril a tichomořský kril... Objevuje se ve velkých a hustých rojích, které mohou pokrývat až několik stovek kilometrů čtverečních. Tito malí bezobratlí korýši představují společně s planktonem nejpočetnější složku biomasy na světě.“
Dotaz:
Zápis přejatého slova
Konkrétní dotaz:
Jaké je správné psaní slova hummus (ve smyslu arabského jídla)? Slovo se vyskytuje v překladu z angličtiny, překladatelka navrhuje podobu chummus jako fonetický přepis z hebrejštiny, redaktorka preferuje podobu hummus. Nebo by se to mohlo psát i s jedním m?
Klíčové slovo:
hummus
Odpověď:
Slovníky zatím výraz nezachycují, přestože je tento pokrm z cizrny u nás již řadu let oblíbený a prodává se poměrně běžně. Zcela počeštěná podoba humus se zatím v praxi příliš neprosazuje, což je pochopitelné, protože je zaměnitelná se slovem humus s významem ‚soubor neživých organických látek nahromaděných na půdě nebo v půdě‘. Nedoporučujeme ani zápis chummus, který možná odpovídá původní výslovnosti, ale je v našem prostředí zcela ojedinělý. Doklady z ČNK potvrzují, že nejfrekventovanější je anglický přepis hummus. Doporučujeme užít tuto pravopisnou podobu.
Zvažované varianty:
hummus
chummus
humus
Poslední užití:
18.8.2020
Atributy odpovědi
Poprvé popsáno zde: Ano.
Kde popsáno: internet, ČNK.
Graf užití odpovědi
Poprvé odpovězeno:
?
Naposledy odpovězeno:
?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.