Dotaz:
Výklad jména
Konkrétní dotaz:
Proč Češi německému městu Konstanz říkají Kostnice? Jde snad o nějakou spojitost s kostmi?
Klíčové slovo:
Kostnice
Odpověď:
Pro město Konstanz se opravdu velmi často užívá název Kostnice, který je v češtině oficiální. Jde o tzv. exonymum, tj. domácí podobu cizího jména. Český název Kostnice vychází podle onomastické literatury z německého nářečního pojmenování Kostniz. Pojmenování daného sídla je prvně doloženo jako Constantia (na počest římského císaře Konstantia I.), což se v němčině postupně změnilo na Costinze a až v novější době se více přiklonilo k původnímu latinskému základu. S českým slovem „kost“ tedy etymologicky nijak nesouvisí.
Zvažované varianty:
Konstanz
Kostnice
Poslední užití:
15.4.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Index českých exonym. Beránek a kol.. 2011. (platí od 2011)
Jazykový zdroj:
Původ zeměpisných jmen. Lutterer – Kropáček – Huňáček. 1976. (platí od 1976)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má vyslovovat název kanadského města Montreal?
Klíčové slovo:
Montreal
Odpověď:
V odpovědi na tuto otázku se jednotlivé jazykové příručky neshodují. Slovník spisovné češtiny uvádí ve shodě s Pravidly českého pravopisu výslovnostní varianty [montriól], [monreal], z nichž první vychází z angličtiny a druhá z francouzštiny, což je vzhledem k dvojjazyčnosti daného města pochopitelné. Starší Slovník spisovného jazyka českého pak doporučuje podoby [montriól], [montreal], Příručka Původ zeměpisných jmen přepisuje výslovnost jako [montrijól], Geografický místopisný slovník pak jako [monreal]. Obecně platí, že výslovnost cizích vlastních jmen by měla v češtině vycházet ze zvukové podoby v původním jazyce (zde tedy jak z angličtiny, tak z francouzštiny), není však výjimečné, že se vžije zvuková podoba odrážející např. grafickou stránku slova, což nelze označit a priori za chybu. Vzhledem k tomu, že se české příručky v doporučeních rozcházejí a reálný úzus kolísá, nelze podle našeho názoru žádnou z výše uvedených podob zcela vyloučit; výslovnost se v češtině může navíc časem pod vlivem různých faktorů proměňovat. Do jisté míry záleží také na kontextu: výslovnost daného jména v názvu slavného hokejového klubu, který zde sídlí, se někdy liší od případů, kdy jde o město jako takové. Je tedy na rozhodnutí každého mluvčího, kterou z podob zvolí. Jak jsme zjistili z nahrávek v archivu Českého rozhlasu, hojně se vyskytuje i výslovnost [montreál], kterou paradoxně žádná z příruček nezachycuje a kterou mimochodem užívají i čeští mluvčí, kteří v Montrealu trvale žijí a správnou výslovnost tohoto názvu v angličtině či ve francouzštině zcela jistě znají (opakovaně jsme zde narazili i na případy, kdy v tomtéž pořadu moderátor vyslovoval [montrijol], avšak Čech žijící v Montrealu [montreál]). Doporučujeme být v tomto ohledu tolerantní také proto, že posluchači jsou na kolísání výslovnosti tohoto jména evidentně zvyklí a daná zvuková pestrost nečiní komunikační problémy.
Dotaz:
Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz:
Vím, že se píše uprostřed slova ů s kroužkem. A proč se píše Súdán s čárkou?
Klíčové slovo:
Súdán
Odpověď:
Zeměpisné jméno Súdán označuje africký stát, je to tedy slovo cizího, konkrétně arabského původu (arabský výraz súdán je podle příručky Původ zeměpisných jmen odvozen z přídavného jména aswad, v množném čísle súd, s významem ‚černý‘). Ani v domácí slovní zásobě rozhodně neplatí ve všech případech, že jakmile se dlouhé [ú] vyskytne uprostřed slova, píšeme jej s kroužkem jako ů (srov. trojúhelník, zúžit atp.). Důvody pro zápis ů jsou totiž čistě historické a neplatí pro přejímky, proto je náležité psát výhradně Súdán.
Zvažované varianty:
Súdán
Sůdán
Poslední užití:
30.8.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj:
Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj:
Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Jazykový zdroj:
Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Upřesnění příručky, časopisu apod.:
Seznam zeměpisných jmen
Jazykový zdroj:
Původ zeměpisných jmen. Lutterer – Kropáček – Huňáček. 1976. (platí od 1976)
Dotaz:
Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz:
Jak se má vyslovovat název amerického města Los Angeles?
Klíčové slovo:
Los Angeles
Odpověď:
V odpovědi na tuto otázku se jednotlivé jazykové příručky neshodují. Slovník spisovné češtiny uvádí ve shodě s Pravidly českého pravopisu výslovnostní varianty [los endželis] a [los endžilis]. Starší Slovník spisovného jazyka českého pak doporučuje podobu [los endžilis], a dokonce i [los angeles], což by v současnosti působilo zřejmě již rušivě. Příručka Původ zeměpisných jmen přepisuje výslovnost Los Angeles jako [losendželíz] (koncové [z] je však pro češtinu nepřirozené). Konečně Internetová jazyková příručka uvádí podoby [los endžls] a [los endželes]. Obecně platí, že výslovnost cizích vlastních jmen by měla v češtině vycházet ze zvukové podoby v původním jazyce. Vzhledem k tomu, že jméno amerického města Los Angeles pochází ze španělštiny, ani v angličtině není jeho výslovnost jednotná a možných způsobů adaptace do češtiny je více, není divu, že se české příručky v doporučeních rozcházejí, reálný úzus kolísá, jednotní v tomto ohledu nejsou ani anglisté, navíc jeho výslovnost v češtině se může časem pod vlivem různých faktorů proměňovat. Kromě výše zmíněné, evidentně zastaralé varianty [los angeles] nelze podle našeho názoru žádnou z podob zcela vyloučit, je na rozhodnutí každého mluvčího, kterou z nich zvolí. Jak jsme zjistili z nahrávek v archivu Českého rozhlasu, převažuje zde zřejmě výslovnost [los endžls], ale vyskytují se i mnohé jiné. Doporučujeme být v tomto ohledu tolerantní také proto, že posluchači jsou na kolísání výslovnosti tohoto jména evidentně zvyklí a daná zvuková pestrost nečiní komunikační problémy.