Vyhledávání odpovědí

Oblast:
Kategorie dotazu:
Dotaz:
Klíčové slovo dotazu:
Konkrétní znění dotazu:
Odpověď nebo zvažovaná varianta:
Konkrétní případ dotazu či jeho odpověď/komentář:
Hledání odpovědí dle jejich základních údajů
Klíčové slovo dotazu konkrétně: Konkrétní vyhledávání hledá přesnou shodu, ale lze využít znak '%', který zastupuje libovolný počet libovolných znaků, a znak '_', který zastupuje jeden libovolný znak, např. lze použít "%ce" pro nalezení všech odpovědí, které používají klíčové slovo končící na "ce".
Odpověď nebo zvažovaná varianta konkrétně: Konkrétní vyhledávání hledá přesnou shodu, ale lze využít znak '%', který zastupuje libovolný počet libovolných znaků, a znak '_', který zastupuje jeden libovolný znak, např. lze použít "%věty%čárk%" pro nalezení všech odpovědí, které v textu odpovědi nebo zvažovaných variantách obsahují slova "věty" a "čárk" v tomto pořadí, přičemž mezi slovy může být libovolný počet libovolných znaků.
ID odpovědi:
ID zadejte buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Varianty:
Hledat v odpovědi:
Stav anotace:
Zkontrolováno odborníkem:
S detailní anotací:
Vytvoření od data:
Vytvoření do data:
ID klíčového slova:
ID související odpovědi:
Vyhledat
Zadejte ID odpovědi buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Hledání odpovědí dle jejich atributů
Jazykový zdroj:
Poprvé popsáno zde:
Poprvé popsáno v odpovědi s ID:
Vyhledat
Zadejte ID odpovědi buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Kdy poprvé popsáno, není-li v příručkách:
Kde popsáno:
Historie a změny popisu tohoto jevu:
Kam odkazujeme:
Hledání odpovědí dle jejich detailní anotace
Volba okna:
Volba tabulky: Nejprve zvolte okno.
Volba položky: Nejprve zvolte tabulku.
Volba hodnoty: Nejprve zvolte položku.
Zvolte pouze úroveň, kterou požadujete. Např.: volba položky bez vyplnění její hodnoty vyhledá všechny odpovědi, které používají v detailní anotaci danou položku s libovolnou hodnotou.
Možnosti řazení odpovědí
Způsob řazení:
Sloupec řazení:
Použitý filtr Jazyková příručka: #84, Původ zeměpisných jmen. Lutterer – Kropáček – Huňáček. 1976. (platí od 1976) .
Použité řazení Řadit: Sestupně. Dle: Datum vložení do systému.


položek: 5, 10, 20,
strana: 1/1, položky: 1-9/9
Oblast: Fonetika
Kategorie: Ortoepie
Stav:
#14697
Užití:
0 0 0
Dotaz: Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz: Lze nějak vysvětlit, proč se název města Worcester čte zcela odlišně od worcesteru, tedy tekuté směsi koření?
Klíčové slovo: Worcester; worcester
Odpověď: Jak si lze ověřit v Internetové jazykové příručce, doporučená výslovnost názvu města Worcester je v češtině [vustr], zatímco pojmenování dochucovadla worcester se čte [vorčestr]. Ačkoli spolu obě slova úzce souvisejí, je tedy v jejich zvukové podobě značný rozdíl, který stojí za vysvětlení. Zeměpisné jméno Worcester, které patří britskému městu v hrabství Worcestershire, vzniklo jako keltsko-anglická složenina. První část souvisí s názvem kmene Wigoranů (původní podoba Weogoran se redukovala na počáteční Wor-), druhá část pak vychází ze staroanglického slova ceaster s původem ve známém latinském výrazu castrum ve významu ‚opevněné město‘. Výslovnost vlastního jména Worcester procházela v angličtině změnami, až se ustálila na současné podobě [ˈwʊstə], které v češtině nejlépe odpovídá právě výše doporučovaná varianta [vustr] (případně i [vústr], protože kolísání samohláskové délky je u tohoto typu přejímek běžné). Podobně se chová např. název města Leicester – v angličtině [ˈlɛstə], v češtině [lestr]. Vzhledem k tomu, že v českém prostředí jde o nepříliš frekventovaná pojmenování, jejichž grafická a zvuková forma si jsou značně vzdálené, nejsou jejich výslovnostní podoby pevně vžité, takže se lze v úzu setkat s více různými obměnami (typu *[vorstr], respektive *[lajčestr], *[lejcestr] atp.) a někteří mluvčí váhají, kterou z nich zvolit. Pokud jde o výraz worcester, toto obecné pojmenování vzniklo zkrácením spojení worcesterská (či worcesterová) omáčka, případně přímo z anglického sousloví Worcester(shire) sauce. Zajímavé přitom je, že k této elipse v jazyce původu nedochází, tj. samotné označení worcester se pro danou omáčku v angličtině neužívá. Tento druh tekutého koření začali vyrábět lékárníci z Worcesteru v první polovině 19. století. K nám se začalo dovážet prokazatelně nejpozději ve 20. letech 20. století, kdy znalost angličtiny, respektive anglické nepravidelné výslovnosti jména Worcester nebyla všeobecně rozšířena. Je pravděpodobné, ale dnes již stěží přesně ověřitelné, že zvuková podoba běžně užívaného slova worcester v češtině různě kolísala, až se postupně víceméně ustálila na dnešním [vorčestr]. Jeden z důkazů pro tuto domněnku nalezneme ve starších českých výkladových slovnících. Zatímco v Příručním slovníku jazyka českého z let 1935–1957 je doporučeno číst přídavné jméno worcesterský jako [vorsesterskí], Slovník spisovného jazyka českého (1960–1971) u hesel worcester ani worcesterský žádné výslovnostní doporučení nezachycuje, což by mělo znamenat, že si grafika a zvuk mají odpovídat. Novější zdroje pak obvykle doporučují dubletu: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (1994) obsahuje heslo worcesterský s podobami [vustrskí] i [vorčestrskí] (totéž, jen v obráceném pořadí, nalezneme i v Pravidlech českého pravopisu z téhož roku), Nový akademický slovník cizích slov (2005) zaznamenává výraz worcester s variantami [vorčestr] i [vustr]. Aktuální výslovnostní výzkum však neprokázal, že by se v případě omáčky (z pohledu češtiny neintuitivní) výslovnost [vustr] užívala, proto ji Internetová jazyková příručka již neuvádí. Na závěr ještě dodejme, že např. v některých receptech se lze setkat i s počeštěným psaním vorčestr, tato pravopisná varianta však příliš obvyklá není a jazykovědné příručky ji nezachycují.
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Příruční slovník jazyka českého. 1935-1957. (platí od 1935)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj: Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj: Nový akademický slovník cizích slov. 2005. (platí od 2005)
Jazykový zdroj: Původ zeměpisných jmen. Lutterer – Kropáček – Huňáček. 1976. (platí od 1976)
Jazykový zdroj: Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)

Poprvé popsáno zde: Ano.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14529
Užití:
0 0 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Která z těchto podob je v češtině náležitá: Mauretánie vs. Mauritánie, Mauretánec vs. Mauritánec?
Klíčové slovo: Mauritánie
Odpověď: Aktuální české jazykové i geografické zdroje shodně uvádějí jedině podobu Mauritánie (Mauritánská islámská republika), obyvatelské jméno je tedy Mauritánec, přídavné jméno mauritánský. V publikaci Státy a území světa se dočteme, že dnešní české pojmenování této africké země vychází z arabského al-Mauritáníja, dříve se za základ bralo latinské Mauretania. Starší variantu Mauretánie zachycuje např. Slovník spisovného jazyka českého (1960–1971), Pravidla českého pravopisu z roku 1957, příručka I. Lutterera, L. Kropáčka a V. Huňáčka Původ zeměpisných jmen (1976). Doporučujeme proto v současnosti užívat výhradně podoby Mauritánie, Mauritánec.
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj: Státy a území světa. 2009. (platí od 2009)
Jazykový zdroj: Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Jazykový zdroj: Index českých exonym. Beránek a kol.. 2011. (platí od 2011)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj: Původ zeměpisných jmen. Lutterer – Kropáček – Huňáček. 1976. (platí od 1976)
Jazykový zdroj: Jsme v češtině doma. 2012. (platí od 2012)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: s. 77

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14525
Užití:
0 0 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Chtěl bych se zeptat, proč se ve slově Švýcarsko píše tvrdé -ý-, když ve všech jiných jazycích je -i- měkké (Schweiz, Switzerland, Svizzera atp.).
Odpověď: Podle příručky Původ zeměpisných jmen (Mladá fronta, 1976) má dnešní německé jméno Schweiz základ v názvu Schwyz, což je město a kanton, který jako první získal nezávislost a stal se jádrem konfederace. Česká podoba Švýcarsko je odvozena od tohoto původního názvu. Vzhledem k tomu, že ve starší češtině jsou hojně doloženy podoby jako Švejcary (srov. i staročeské doklady Švejcěři, Švajcar) se však zdá pravděpodobné, že je v češtině původnější podoba s -aj- a -ej-; forma s -ý- pak vznikla jejich domnělým pospisovněním.
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Původ zeměpisných jmen. Lutterer – Kropáček – Huňáček. 1976. (platí od 1976)
Jazykový zdroj: Jsme v češtině doma. 2012. (platí od 2012)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: s. 153–154

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Oblast: Fonetika
Kategorie: Ortoepie
Stav:
#8044
Užití:
1 1 0
Dotaz: Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz: Jak se v češtině správně vyslovuje název amerického státu Utah?
Klíčové slovo: Utah
Odpověď: Pokud se podíváme do jazykových a geografických příruček, zjistíme, že výslovnost jména Utah buď neřeší vůbec (což by mělo znamenat, že se název čte v souladu s grafikou podle běžných českých zvyklostí, tj. [utach], 2. p. j. č. pak [utahu] atd.), nebo se doporučení různí. Např. Geografický místopisný slovník světa uvádí varianty [jútá] i [utach], Slovník spisovné češtiny pak pouze [jútá] s nepříliš jasnou informací, že jde o anglickou výslovnost. Obecně platí, že výslovnost cizích vlastních jmen by měla v češtině vycházet ze zvukové podoby v původním jazyce (cizí hlásky se však nahrazují domácími atp.), není však výjimečné, že se vžije zvuková podoba odrážející např. grafickou stránku slova, což nelze označit a priori za chybu. Původní anglické výslovnosti [ˈjuːtɔː] či [ˈjuːtɑː] opravdu nejlépe odpovídá české [jútá], avšak tato podoba odporuje tomu, k jakému rodu a skloňovacímu typu se v češtině naprosto jasně řadí (výraz zakončený ve výslovnosti na [-á] by zůstal nesklonný, nepřijal by koncovky podle vzoru „hrad“). Lze tedy konstatovat, že varianta [jútá] se nevžila (nejde ovšem ani o přesný záznam původní výslovnosti, takže její uvedení ve slovníku může být značně matoucí; v úzu jsme nenašli jediný doklad takovéto realizace), a nelze ji proto doporučit. Ověřili jsme si, že když jsou s ní rodilí mluvčí češtiny záměrně konfrontováni, obvykle nejsou s to ji se známým názvem Utah ani ztotožnit. Z průzkumu nahrávek v mediálních archivech vyplývá, že profesionální i běžní mluvčí nejčastěji užívají varianty [utach] nebo [jutach], obě jsou pravděpodobně dobře srozumitelné a nevyvolávají v posluchačích překvapení. Podoba [utach] plně koresponduje s grafickou podobou názvu, výslovnost [jutach] je „kompromisní“ adaptací, která do určité míry respektuje anglický originál, zároveň však nezpůsobuje v češtině potíže se skloňováním. Domníváme se, že posluchači jsou na určité kolísání výslovnosti tohoto jména zvyklí a nečiní jim komunikační problémy. Doporučujeme být v tomto ohledu proto tolerantní.
Zvažované varianty:
[utach] [jutach] [jútá]
Poslední užití: 27.1.2020
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj: Původ zeměpisných jmen. Lutterer – Kropáček – Huňáček. 1976. (platí od 1976)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#6881
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Jaký je správný název v češtině: Irán, nebo Írán?
Klíčové slovo: Írán
Odpověď: Veškeré jazykovědné i zeměpisné zdroje se shodují na jednoslovném českém pojmenování Írán (nezkrácený politický název této země je Íránská islámská republika). Podoba *Irán se vyskytuje zřejmě zejména pod vlivem jména Irák a kvůli tomu, že je v češtině krajně neobvyklé, aby slovo začínalo písmenem/hláskou „í“.
Zvažované varianty:
Írán Irán
Poslední užití: 31.5.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj: Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj: Jména států a jejich územních částí. 2009. (platí od 2009)
Jazykový zdroj: Původ zeměpisných jmen. Lutterer – Kropáček – Huňáček. 1976. (platí od 1976)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#5131
Užití:
1 2 0
Dotaz: Výklad jména
Konkrétní dotaz: Proč Češi německému městu Konstanz říkají Kostnice? Jde snad o nějakou spojitost s kostmi?
Klíčové slovo: Kostnice
Odpověď: Pro město Konstanz se opravdu velmi často užívá název Kostnice, který je v češtině oficiální. Jde o tzv. exonymum, tj. domácí podobu cizího jména. Český název Kostnice vychází podle onomastické literatury z německého nářečního pojmenování Kostniz. Pojmenování daného sídla je prvně doloženo jako Constantia (na počest římského císaře Konstantia I.), což se v němčině postupně změnilo na Costinze a až v novější době se více přiklonilo k původnímu latinskému základu. S českým slovem „kost“ tedy etymologicky nijak nesouvisí.
Zvažované varianty:
Konstanz Kostnice
Poslední užití: 15.4.2015
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Index českých exonym. Beránek a kol.. 2011. (platí od 2011)
Jazykový zdroj: Původ zeměpisných jmen. Lutterer – Kropáček – Huňáček. 1976. (platí od 1976)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Oblast: Fonetika
Kategorie: Ortoepie
Stav:
#3211
Užití:
1 1 0
Dotaz: Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz: Jak se má vyslovovat název kanadského města Montreal?
Klíčové slovo: Montreal
Odpověď: V odpovědi na tuto otázku se jednotlivé jazykové příručky neshodují. Slovník spisovné češtiny uvádí ve shodě s Pravidly českého pravopisu výslovnostní varianty [montriól], [monreal], z nichž první vychází z angličtiny a druhá z francouzštiny, což je vzhledem k dvojjazyčnosti daného města pochopitelné. Starší Slovník spisovného jazyka českého pak doporučuje podoby [montriól], [montreal], Příručka Původ zeměpisných jmen přepisuje výslovnost jako [montrijól], Geografický místopisný slovník pak jako [monreal]. Obecně platí, že výslovnost cizích vlastních jmen by měla v češtině vycházet ze zvukové podoby v původním jazyce (zde tedy jak z angličtiny, tak z francouzštiny), není však výjimečné, že se vžije zvuková podoba odrážející např. grafickou stránku slova, což nelze označit a priori za chybu. Vzhledem k tomu, že se české příručky v doporučeních rozcházejí a reálný úzus kolísá, nelze podle našeho názoru žádnou z výše uvedených podob zcela vyloučit; výslovnost se v češtině může navíc časem pod vlivem různých faktorů proměňovat. Do jisté míry záleží také na kontextu: výslovnost daného jména v názvu slavného hokejového klubu, který zde sídlí, se někdy liší od případů, kdy jde o město jako takové. Je tedy na rozhodnutí každého mluvčího, kterou z podob zvolí. Jak jsme zjistili z nahrávek v archivu Českého rozhlasu, hojně se vyskytuje i výslovnost [montreál], kterou paradoxně žádná z příruček nezachycuje a kterou mimochodem užívají i čeští mluvčí, kteří v Montrealu trvale žijí a správnou výslovnost tohoto názvu v angličtině či ve francouzštině zcela jistě znají (opakovaně jsme zde narazili i na případy, kdy v tomtéž pořadu moderátor vyslovoval [montrijol], avšak Čech žijící v Montrealu [montreál]). Doporučujeme být v tomto ohledu tolerantní také proto, že posluchači jsou na kolísání výslovnosti tohoto jména evidentně zvyklí a daná zvuková pestrost nečiní komunikační problémy.
Zvažované varianty:
[montriól] [monreal] [montreal] [montrijól] [montreál] [montrijol]
Poslední užití: 29.3.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj: Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj: Původ zeměpisných jmen. Lutterer – Kropáček – Huňáček. 1976. (platí od 1976)
Jazykový zdroj: Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#1572
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Vím, že se píše uprostřed slova ů s kroužkem. A proč se píše Súdán s čárkou?
Klíčové slovo: Súdán
Odpověď: Zeměpisné jméno Súdán označuje africký stát, je to tedy slovo cizího, konkrétně arabského původu (arabský výraz súdán je podle příručky Původ zeměpisných jmen odvozen z přídavného jména aswad, v množném čísle súd, s významem ‚černý‘). Ani v domácí slovní zásobě rozhodně neplatí ve všech případech, že jakmile se dlouhé [ú] vyskytne uprostřed slova, píšeme jej s kroužkem jako ů (srov. trojúhelník, zúžit atp.). Důvody pro zápis ů jsou totiž čistě historické a neplatí pro přejímky, proto je náležité psát výhradně Súdán.
Zvažované varianty:
Súdán Sůdán
Poslední užití: 30.8.2017
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Jazykový zdroj: Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: Seznam zeměpisných jmen
Jazykový zdroj: Původ zeměpisných jmen. Lutterer – Kropáček – Huňáček. 1976. (platí od 1976)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Oblast: Fonetika
Kategorie: Ortoepie
Stav:
#1130
Užití:
2 2 0
Dotaz: Výslovnost konkrétního slova (hláskového spojení, spojení slov atp.)
Konkrétní dotaz: Jak se má vyslovovat název amerického města Los Angeles?
Klíčové slovo: Los Angeles
Odpověď: V odpovědi na tuto otázku se jednotlivé jazykové příručky neshodují. Slovník spisovné češtiny uvádí ve shodě s Pravidly českého pravopisu výslovnostní varianty [los endželis] a [los endžilis]. Starší Slovník spisovného jazyka českého pak doporučuje podobu [los endžilis], a dokonce i [los angeles], což by v současnosti působilo zřejmě již rušivě. Příručka Původ zeměpisných jmen přepisuje výslovnost Los Angeles jako [losendželíz] (koncové [z] je však pro češtinu nepřirozené). Konečně Internetová jazyková příručka uvádí podoby [los endžls] a [los endželes]. Obecně platí, že výslovnost cizích vlastních jmen by měla v češtině vycházet ze zvukové podoby v původním jazyce. Vzhledem k tomu, že jméno amerického města Los Angeles pochází ze španělštiny, ani v angličtině není jeho výslovnost jednotná a možných způsobů adaptace do češtiny je více, není divu, že se české příručky v doporučeních rozcházejí, reálný úzus kolísá, jednotní v tomto ohledu nejsou ani anglisté, navíc jeho výslovnost v češtině se může časem pod vlivem různých faktorů proměňovat. Kromě výše zmíněné, evidentně zastaralé varianty [los angeles] nelze podle našeho názoru žádnou z podob zcela vyloučit, je na rozhodnutí každého mluvčího, kterou z nich zvolí. Jak jsme zjistili z nahrávek v archivu Českého rozhlasu, převažuje zde zřejmě výslovnost [los endžls], ale vyskytují se i mnohé jiné. Doporučujeme být v tomto ohledu tolerantní také proto, že posluchači jsou na kolísání výslovnosti tohoto jména evidentně zvyklí a daná zvuková pestrost nečiní komunikační problémy.
Zvažované varianty:
[los endželis] [los endžilis] [los angeles] [los endžls] [los endželes] [losendželíz]
Poslední užití: 9.2.2018
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 1994. (platí od 1994)
Jazykový zdroj: Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj: Slovník spisovného jazyka českého. 1989. (platí od 1960)
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Jazykový zdroj: Původ zeměpisných jmen. Lutterer – Kropáček – Huňáček. 1976. (platí od 1976)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?