Vyhledávání odpovědí

Oblast:
Kategorie dotazu:
Dotaz:
Klíčové slovo dotazu:
Konkrétní znění dotazu:
Odpověď nebo zvažovaná varianta:
Konkrétní případ dotazu či jeho odpověď/komentář:
Hledání odpovědí dle jejich základních údajů
Klíčové slovo dotazu konkrétně: Konkrétní vyhledávání hledá přesnou shodu, ale lze využít znak '%', který zastupuje libovolný počet libovolných znaků, a znak '_', který zastupuje jeden libovolný znak, např. lze použít "%ce" pro nalezení všech odpovědí, které používají klíčové slovo končící na "ce".
Odpověď nebo zvažovaná varianta konkrétně: Konkrétní vyhledávání hledá přesnou shodu, ale lze využít znak '%', který zastupuje libovolný počet libovolných znaků, a znak '_', který zastupuje jeden libovolný znak, např. lze použít "%věty%čárk%" pro nalezení všech odpovědí, které v textu odpovědi nebo zvažovaných variantách obsahují slova "věty" a "čárk" v tomto pořadí, přičemž mezi slovy může být libovolný počet libovolných znaků.
ID odpovědi:
ID zadejte buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Varianty:
Hledat v odpovědi:
Stav anotace:
Zkontrolováno odborníkem:
S detailní anotací:
Vytvoření od data:
Vytvoření do data:
ID klíčového slova:
ID související odpovědi:
Vyhledat
Zadejte ID odpovědi buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Hledání odpovědí dle jejich atributů
Jazykový zdroj:
Poprvé popsáno zde:
Poprvé popsáno v odpovědi s ID:
Vyhledat
Zadejte ID odpovědi buď jen číslem (např. 36), nebo číslem, které předchází znak '#' (např. #36).
Kdy poprvé popsáno, není-li v příručkách:
Kde popsáno:
Historie a změny popisu tohoto jevu:
Kam odkazujeme:
Hledání odpovědí dle jejich detailní anotace
Volba okna:
Volba tabulky: Nejprve zvolte okno.
Volba položky: Nejprve zvolte tabulku.
Volba hodnoty: Nejprve zvolte položku.
Zvolte pouze úroveň, kterou požadujete. Např.: volba položky bez vyplnění její hodnoty vyhledá všechny odpovědi, které používají v detailní anotaci danou položku s libovolnou hodnotou.
Možnosti řazení odpovědí
Způsob řazení:
Sloupec řazení:
Použitý filtr ID kategorie dotazů: #94 [Užívání vlastních jmen].
Použité řazení Řadit: Sestupně. Dle: Datum vložení do systému.


položek: 5, 10, 20,
strana:
strana: 1/31, položky: 1-10/303
Stav:
#14770
Užití:
0 0 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Jsou v pořádku názvy jako Hostovlice u Čáslavě nebo Březno u Mladé Boleslavě? Nemělo by být správně u Čáslavi a u Mladé Boleslavi?
Klíčové slovo: Čáslavě; Boleslavě
Odpověď: U místních jmen typu Čáslav, (Mladá) Boleslav, Soběslav, Chrudim, Příbram je ve druhém pádě kodifikována nejen koncovka -i (Čáslavi, Boleslavi, Soběslavi, Chrudimi, Příbrami), která je dnes běžnější, ale také koncovka -ě (Čáslavě, Boleslavě, Soběslavě, Chrudimě, Příbramě). Tyto podoby uvádí např. publikace Aleny Polívkové Naše místní jména a jak jich užívat (2007). Užívání koncovky -ě vedle obvyklejšího -i připouští i Internetová jazyková příručka. Vámi zmíněné podoby Hostovlice u Čáslavě a Březno u Mladé Boleslavě nejsou oficiální názvy obcí (ty znějí pouze Hostovlice a Březno), formy s přívlastkem jsou užívány jako názvy pošt. S podobnými „rozšířenými“ místními jmény se dále setkáváme také u pojmenování železničních stanic. Tyto názvy byly zaváděny v železniční a poštovní přepravě za účelem zcela jednoznačného určení pošty, respektive železniční stanice. Je však třeba dodat, že jména železničních stanic a názvy pošt se ne vždy shodují (srov. např. poštu Březno u Mladé Boleslavě, ale železniční stanici Březno u Mladé Boleslavi, nebo dokonce poštu Hranice u Aše a železniční stanici Hranice v Čechách). Existují rovněž případy, kdy se tvar 2. pádu s koncovkou -ě vyskytuje i v oficiálním názvu obce, např. Lhota u Příbramě. Přestože tvary 2. pádu jako Boleslavě, Chrudimě, Příbramě mohou být dnes považovány za poněkud zastaralé, rozhodně je nelze odmítat jako chybné.
Zvažované varianty:
Boleslavě Boleslavi Čáslavě Čáslavi
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Naše místní jména a jak jich užívat. Polívková. 2007. (platí od 2007)
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14769
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Pracujeme s databází adres a zarazily nás v některých názvech tvary jako Chrudimě a Boleslavě. Jde o negramotnost autorů, nebo o nějakou výjimku?
Klíčové slovo: Chrudimě; Boleslavě
Odpověď: U místních jmen typu Chrudim, (Mladá) Boleslav, Soběslav, Čáslav, Příbram je ve druhém pádě kodifikována nejen koncovka -i (Chrudimi, Boleslavi, Soběslavi, Čáslavi, Příbrami), která je dnes běžnější, ale také koncovka -ě (Chrudimě, Boleslavě, Soběslavě, Čáslavě, Příbramě). Tyto podoby uvádí např. publikace Aleny Polívkové Naše místní jména a jak jich užívat (2007). Užívání koncovky -ě vedle obvyklejšího -i připouští i Internetová jazyková příručka. Vámi zmíněné tvary s koncovým -ě se vyskytují např. ve jménech Chrast u Chrudimě a Březno u Mladé Boleslavě. Nejde ovšem o oficiální názvy obcí (ty znějí pouze Chrast a Březno), formy s přívlastkem jsou užívány jako názvy pošt. S podobnými „rozšířenými“ místními jmény se dále setkáváme také u pojmenování železničních stanic. Tyto názvy byly zaváděny v železniční a poštovní přepravě za účelem zcela jednoznačného určení pošty, respektive železniční stanice. Je však třeba dodat, že jména železničních stanic a názvy pošt se ne vždy shodují (srov. např. poštu Chrast u Chrudimě, ale železniční stanici Chrast u Chrudimi, stejně tak poštu Březno u Mladé Boleslavě, ale železniční stanici Březno u Mladé Boleslavi). Existují rovněž případy, kdy se tvar 2. pádu s koncovkou -ě vyskytuje i v oficiálním názvu obce, např. Lhota u Příbramě. Přestože tvary 2. pádu jako Boleslavě, Chrudimě, Příbramě mohou být dnes považovány za poněkud zastaralé, rozhodně je nelze odmítat jako chybné.
Zvažované varianty:
Chrudimě Chrudimi Boleslavě Boleslavi
Poslední užití: 26.4.2021
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Naše místní jména a jak jich užívat. Polívková. 2007. (platí od 2007)
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14765
Užití:
0 0 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Proč se v češtině překládá jméno papeže zvoleného v roce 2025? Jméno se tak komolí a je to neuctivé. Čeština je snad jediný jazyk, kde se to děje, např. němčina používá původní podobu Leo XIV.
Klíčové slovo: Lev XIV.
Odpověď: Miloslava Knappová v článku K překládání osobních jmen (Naše řeč, 66/4, 1983, s. 169–173; http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6399) píše: „V současném českém úzu převažuje tendence ponechávat [rodná] jména v původní cizojazyčné podobě […]. Zcela obvyklé je ovšem užívání českých ekvivalentů panovnických jmen v minulosti (Jindřich VIII., Ludvík XIV.), řidčeji i v současnosti (anglická královna Alžběta, ale španělský král Juan Carlos); rovněž jména církevních hodnostářů se užívají v českém ekvivalentu (papež Jan Pavel).“ V češtině se od překládání rodných (křestních) jmen ustoupilo už před druhou světovou válkou (srov. k tomu diskusi na stránkách časopisu Naše řeč ze 30. let minulého století: https://kramerius.lib.cas.cz/view/uuid:35c65823-4c3e-11e1-1418-001143e3f55c?page=uuid:35c65938-4c3e-11e1-1418-001143e3f55c a https://kramerius.lib.cas.cz/view/uuid:36600013-4c3e-11e1-1418-001143e3f55c?page=uuid:36600045-4c3e-11e1-1418-001143e3f55c); reliktem této praxe jsou ojedinělé přežívající překlady typu Kryštof Kolumbus Mikuláš Koperník či Tomáš Alva Edison. V současnosti ustupuje i překládání panovnických jmen, k tomu srov. analýzu v oddíle 3 článku O. Dufka a M. Beneše v Časopise pro moderní filologii, 106, 2024, č. 1, s. 7–27: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/190525/Ondrej_Dufek_-_Martin_Benes_7-27.pdf). V případě papežských jmen však praxe překládání zůstává dodnes živá. Jako stručný důkaz uveďme data z korpusu SYN v13: spojení papež František se v korpusu vyskytuje 9801×, zatímco papež Francisco jen 1× (Francisco přitom není ani latinská, ani italská, ale nejspíš španělská podoba), spojení papež Jan Pavel II. najdeme ve stejném korpusu 13 896×, zatímco latinské jméno ve spojení papež Ioannes Paulus II nebo italské jméno ve spojení papež Giovanni Paolo II se v něm nevyskytují ani jednou. Čeština není určitě jediný jazyk, který jméno nového papeže překládá. Snadno se o tom lze přesvědčit např. na Wikipedii, zmínit můžeme francouzské Léon XIV, španělské León XIV, italské Leone XIV, dále např. chorvatské Lav XIV, litevské Leonas XIV, lotyšské Leons XIV, maďarské XIV. Leó, polské Leon XIV nebo portugalské Leão XIV. Z velkých evropských jazyků ponechávají podle Wikipedie latinskou podobu Leo pouze angličtina a němčina. V některých jazycích, kde se užitá podoba shoduje s tou latinskou, se ovšem může jednat buď o přejímku bez domácí alternativy (podobně jako v češtině jméno Harald, patřící norskému králi) nebo v nich k překladu může sloužit stejná podoba jména – Leo (podobně jako v případě polského Jan a českého Jan). Nový papež se navíc podepisuje italsky – jako Leone, nikoli latinsky jako Leo; budeme-li za výchozí podobu považovat tu latinskou, své jméno si přeložil i on sám. Zatímco u papeže Františka žádná veřejná kritika překladu jeho jména nezaznívala (patrně proto, že František je v češtině běžné jméno), překlad nového jména Lev se v médiích začal probírat. To může souviset s tím, že rodné jméno Lev je v dnešní češtině řídké a že vzhledem k jeho původu v obecném jméně lev může jméno nového papeže působit jako „příliš doslovně přeložené“. Papež si volí jméno jako součást svého úřadu, jméno je součást papežské instituce, nikoli jen soukromé identity, tradičně se vyhlašuje latinsky a každá jazyková komunita ho pak přizpůsobuje své tradici. V české tradici je překlad papežských jmen standardem, nikoli výjimkou – a je třeba ho vnímat v kontextu české jazykové a kulturní praxe, nikoli jako výraz neúcty či důsledek omylu.
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Český národní korpus.

Poprvé popsáno zde: Ano.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14762
Užití:
0 0 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Zakladatel genetiky opat Gregor Johann Mendel působil v Brně, kde je po něm pojmenováno Mendlovo náměstí. Není v tomto názvu chyba? Nemělo by být Mendelovo náměstí?
Klíčové slovo: Mendlovo náměstí
Odpověď: Toto brněnské náměstí se opravdu jmenuje oficiálně Mendlovo, nikoli Mendelovo. Z jazykového hlediska o chybu nejde: u příjmení Mendel je v pořádku ve 2. pádě jednotného čísla jak tvar Mendela, tak Mendla, tudíž i posesivum vztahující se ke jménu tohoto rakouského přírodovědce moravského původu, který používal němčinu i češtinu, může mít dvojí podobu: Mendelův (Mendelova, Mendelovo) i Mendlův (Mendlova, Mendlovo). V důsledku toho na mapách najdeme jak Mendelovu ulici (v Praze, Děčíně i jinde), tak Mendlovu ulici (v Opavě, Šumperku i jinde). Pojmenování Mendlovo náměstí vzniklo v Brně již začátkem 20. století (viz Encyklopedii dějin Brna: https://encyklopedie.brna.cz/home-mmb/?acc=profil-ulice&load=3310). Naproti tomu však názvy institucí hlásících se ke jménu Mendel, které vznikly většinou mnohem později, ukazují jednoznačnou převahu tvarů se zachovaným -e-: Mendelova univerzita v Brně (dříve Mendelova zemědělská a lesnická univerzita), Mendelovo muzeum v Brně, Gymnázium J. G. Mendela v Brně, Mendelova střední škola v Novém Jičíně, Mendelovo gymnázium v Opavě.
Zvažované varianty:
Mendlovo Mendelovo
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14761
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Je opravdu správně užívat spojení Mendelovo muzeum na Mendlově náměstí v Brně? Je velmi zvláštní, že jednou je v názvu -e-, podruhé se vynechává, působí to jako pravopisná chyba.
Klíčové slovo: Mendlovo náměstí; Mendelovo muzeum
Odpověď: Souhlasíme s Vámi, že daný nesoulad může působit jako chyba, avšak zmíněné brněnské náměstí se opravdu jmenuje oficiálně Mendlovo, kdežto muzeum Masarykovy univerzity je Mendelovo. Z jazykového hlediska o chybu nejde: u příjmení Mendel je v pořádku ve 2. pádě jednotného čísla jak tvar Mendela, tak Mendla, tudíž i posesivum vztahující se ke jménu tohoto rakouského přírodovědce moravského původu, který používal němčinu i češtinu, může mít dvojí podobu: Mendelův (Mendelova, Mendelovo) i Mendlův (Mendlova, Mendlovo). V důsledku toho na mapách najdeme jak Mendelovu ulici (v Praze, Děčíně i jinde), tak Mendlovu ulici (v Opavě, Šumperku i jinde). Pojmenování Mendlovo náměstí vzniklo v Brně již začátkem 20. století (viz Encyklopedii dějin Brna: https://encyklopedie.brna.cz/home-mmb/?acc=profil-ulice&load=3310). Naproti tomu však názvy institucí hlásících se ke jménu Mendel, které vznikly většinou mnohem později, ukazují jednoznačnou převahu tvarů se zachovaným -e-: Mendelova univerzita v Brně (dříve Mendelova zemědělská a lesnická univerzita), Mendelovo muzeum v Brně, Mendelova střední škola v Novém Jičíně, Mendelovo gymnázium v Opavě, Gymnázium J. G. Mendela v Brně.
Zvažované varianty:
Mendlovo Mendelovo
Poslední užití: 16.12.2016
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14760
Užití:
0 0 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: V diskusi na webových stránkách věnovaných Slovinsku jsem narazil na dvojí podobu jména přístavu, proto se chci zeptat, zda je správně město Pirana, nebo město Piraň.
Klíčové slovo: Piran
Odpověď: Ani jedna z podob, které uvádíte, není v případě daného města korektní. Zmíněný slovinský přístav se jmenuje Piran (viz např. Geografický místopisný slovník světa). Toto jméno je rodu mužského a skloňujeme je pravidelně podle neživotného vzoru „hrad“ (2. p. Piranu). Přestože se lze ojediněle setkat i s podobami zakončenými ve 2. pádě na -a (do slovinského Pirana), případně bývá město výjimečně nazýváno *Piraň a skloňováno podle vzoru „píseň“ (v Pirani), jako náležité hodnotíme pouze tvary zmíněného maskulina Piran, které převažují např. i dokladech v Českém národním korpusu.
Zvažované varianty:
Piran Pirana Piraň
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Geografický místopisný slovník světa. 1999. (platí od 1999)
Jazykový zdroj: Český národní korpus.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14758
Užití:
0 0 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Z různých zdrojů na internetu jsem vyrozuměl, že název bývalého hlavního města Kazachstánu Alma-Ata, který uvádí Pravidla českého pravopisu i Slovník spisovné češtiny, již není aktuální a měl by se užívat název Almaty. Je tomu tak?
Klíčové slovo: Alma-Ata
Odpověď: Ačkoliv bývalé hlavní město Kazachstánu bylo skutečně již v roce 1993 přejmenováno z Alma-Ata na Almaty, není situace v českém jazyce zcela jednoznačná. Český úřad zeměměřický a katastrální ve své standardizační příručce Index českých exonym (2019) stále doporučuje užívat v češtině pojmenování Alma-Ata s vysvětlením, že jde o tzv. české exonymum, tedy o českou podobu zeměpisného jména ležícího mimo naše území (srov. i internetovou aplikaci: https://ags.cuzk.gov.cz/jmenasveta/). Nicméně data z Českého národního korpusu ukazují, že se v úzu mnohem častěji setkáme s novým pojmenováním Almaty, které lze také (ovšem z odlišného pohledu) za exonymum považovat. Pro zajímavost dodejme, že i situace v jiných jazycích je rozkolísaná. Závěr tedy je, že mimo texty institucí (např. některých ministerstev), pro něž je obsah Indexu českých exonym závazný, si může pisatel mezi variantami vybrat.
Zvažované varianty:
Alma-Ata Almaty
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Index českých exonym. Boháč a kol.. 2019. (platí od 2019)
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14757
Užití:
1 1 0
Dotaz: Náležitá/oficiální podoba jména
Konkrétní dotaz: Setkala jsem se v médiích se jménem běloruského prezidenta v podobě Lukašenka – bez Lukašenky. Myslela jsem, že správná podoba je Lukašenko – bez Lukašenka. Je zakončení na -a chyba?
Klíčové slovo: Lukašenko
Odpověď: Z jazykového hlediska podoba Lukašenka chybná není. Existují totiž dvě varianty tohoto jména. U nás je známější ruská varianta zakončená na -o, Lukašenko, která se skloňuje podle vzoru „pán“ jako ostatní takto zakončená jména (2. p. Lukašenka), srov. Hugo, Kvido, Franco aj. Varianta zakončená na -a, tedy Lukašenka, je převzata přímo z běloruštiny a na základě zakončení se skloňuje podle vzoru „předseda“ (2. p. Lukašenky), srov. Svoboda, Maxa aj. Obě varianty tohoto jména jsou tedy z jazykového hlediska v pořádku. Je však třeba upozornit, že v českém prostředí je ustálená ruská varianta Lukašenko. Běloruská varianta Lukašenka je v českých textech spíše ojedinělá, proto se může stát, že ji čtenáři či posluchači budou považovat za nesprávnou.
Zvažované varianty:
Lukašenko Lukašenka
Poslední užití: 8.9.2020
Atributy odpovědi
Poprvé popsáno zde: Ano.

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14756
Užití:
0 0 0
Dotaz: Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz: Proč se jméno ukrajinského prezidenta Zelenského přepisuje do češtiny jako Volodymyr (nikoli Vladimír) a kde lze daná pravidla nalézt?
Klíčové slovo: Volodymyr
Odpověď: Cyrilský znak и v ukrajinském jméně Володи́мир Зеле́нський transkribujeme podle transkripčních tabulek do češtiny jako y; stejný ruský cyrilský znak и se však přepisuje jako i. Přepis Volodymyr Zelenskyj respektuje ukrajinštinu, pokud bychom jméno přepisovali z ruštiny, psali bychom Vladimir Zelenskij (ruská podoba jména je krátce Vladimir, odpovídající česká varianta se píše s í: Vladimír, avšak v případě prezidenta Zelenského není zvykem jeho jméno takto počešťovat). Dané transkripční zásady najdeme např. v tzv. akademické verzi Pravidel českého pravopisu, a zejména ve výkladové části Internetové jazykové příručky.
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=926

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
Stav:
#14755
Užití:
1 1 0
Dotaz: Transkripce cizího jména do češtiny
Konkrétní dotaz: Proč se příjmení ukrajinského prezidenta přepisuje do češtiny jako Zelenskyj s ypsilon a kde lze toto pravidlo nalézt?
Klíčové slovo: Zelenskyj
Odpověď: Cyrilský znak и v ukrajinském jméně Володи́мир Зеле́нський přepisujeme podle transkripčních tabulek do češtiny jako y; stejný ruský cyrilský znak и se však přepisuje jako i. Přepis Volodymyr Zelenskyj respektuje ukrajinštinu, pokud by se vycházelo z ruštiny, užila by se podoba Zelenskij. Dané transkripční zásady najdeme např. v tzv. akademické verzi Pravidel českého pravopisu, a zejména ve výkladové části Internetové jazykové příručky.
Poslední užití: 16.2.2023
Atributy odpovědi
Jazykový zdroj: Pravidla českého pravopisu - akademická, Academia. 1994. (platí od 1993)
Jazykový zdroj: Internetová jazyková příručka. (platí od 2008)
Upřesnění příručky, časopisu apod.: https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=926

Graf užití odpovědi

Poprvé odpovězeno: ? Naposledy odpovězeno: ?
* zobrazeny pouze záznamy, které jsou přístupné veřejnosti.