Dotaz:
Hodnocení formulace
Konkrétní dotaz:
Je následující věta v pořádku? „To může znamenat újmu pro podnikatele a aktivity prosperující z turistiky a cestovního ruchu.“ Nemělo by se nějak naznačit, že se zmíněnými aktivitami zabývají právě ti podnikatelé? Větu bych upravila: „To může znamenat újmu pro podnikatele a jejich aktivity prosperující z turistiky a cestovního ruchu.“
Odpověď:
Uvedená věta je v pořádku, úpravu nepovažujeme za nutnou (ale ani za vyloučenou).
Zvažované varianty:
To může znamenat újmu pro podnikatele a aktivity prosperující z turistiky a cestovního ruchu.
To může znamenat újmu pro podnikatele a jejich aktivity prosperující z turistiky a cestovního ruchu.
Dotaz:
Stylizace formulace
Konkrétní dotaz:
Nelíbí se mi věta: „Protihluková opatření často nejsou schopna dodržet normy pro hluk, kdy byly limity hluku dvakrát účelově zvýšeny a výrazně přesahují normy hluku Evropské unie, a to kvůli výjimce prosazené vládou ČR.“ Jak bych ji mohla upravit? A je v pořádku spojení „normy hluku Evropské unie“? Nebyla by lepší formulace „normy hluku stanovené Evropskou unií“?
Odpověď:
Můžete použít jak spojení „normy hluku Evropské unie“, tak spojení „normy hluku stanovené Evropskou unií“. Doporučujeme souvětí rozdělit, možné úpravy jsou tedy: 1. „Protihluková opatření často nejsou schopna dodržet normy pro hluk. Limity hluku byly dvakrát účelově zvýšeny a výrazně přesahují normy hluku Evropské unie, a to kvůli výjimce prosazené vládou ČR.“ 2. „Protihluková opatření často nejsou schopna dodržet normy pro hluk. Limity hluku byly dvakrát účelově zvýšeny a výrazně přesahují normy hluku stanovené Evropskou unií, a to kvůli výjimce prosazené vládou ČR.“
Zvažované varianty:
Protihluková opatření často nejsou schopna dodržet normy pro hluk. Limity hluku byly dvakrát účelově zvýšeny a výrazně přesahují normy hluku Evropské unie, a to kvůli výjimce prosazené vládou ČR.
Protihluková opatření často nejsou schopna dodržet normy pro hluk. Limity hluku byly dvakrát účelově zvýšeny a výrazně přesahují normy hluku stanovené Evropskou unií, a to kvůli výjimce prosazené vládou ČR.
Dotaz:
Stylizace formulace
Konkrétní dotaz:
Je vhodné použít pro člověka, který letos oslaví třicet let, spojení „letos třicetiletý“?
Klíčové slovo:
letos třicetiletý
Odpověď:
Spojení „letos třicetiletý“ není chybné, je však poněkud neobvyklé, není proto zcela jisté, zda posluchač správně pochopí jeho smysl. Pokud chce mít mluvčí jistotu v tom, že bude správně pochopen, měl by zvolit opis, např. „[jméno], který letos oslaví třicetiny“, „[jméno], který oslavil v únoru třicáté narozeniny“ apod.
Zvažované varianty:
letos třicetiletý
[jméno], který letos oslaví třicetiny
[jméno], který oslavil v únoru třicáté narozeniny
Dotaz:
Stylizace formulace
Konkrétní dotaz:
Potřebuji nějak jednoduše vyjádřit, že určité slovo se v textu může objevit v různých tvarech. Mohu napsat „ve všech gramatických tvarech“? Nebo pouze „ve všech pádech“, i když dané slovo může mít tvary jednotného i množného čísla?
Odpověď:
Variantu „ve všech gramatických tvarech“ považujeme za neproblematickou. Chcete-li explicitně zmínit pády, bylo by vhodné s ohledem na přesnost vyjádření zmínit i číslo: „ve všech pádech obou čísel“.
Zvažované varianty:
ve všech pádech
ve všech gramatických tvarech
ve všech pádech obou čísel
Dotaz:
Hodnocení formulace
Konkrétní dotaz:
Je následující věta v pořádku? „Oba přístupy vhodně propojujeme, abychom maximálně ovlivnili vývoj dítěte a zlepšili jeho zdravotní stav.“
Odpověď:
Ano, věta je v pořádku, neshledáváme na ní nic závadného.
Dotaz:
Hodnocení formulace
Konkrétní dotaz:
Mělo by se psát „top 5 aktivit“, nebo „5 top aktivit“?
Klíčové slovo:
top
Odpověď:
V korpusu výrazně převažuje spojení „top 5“, doporučujeme tedy užít variantu „top 5 aktivit“. Ani variantu „5 top aktivit“ však nepovažujeme za chybnou. Význam spojení „top 5 (aktivit)“ lze vykládat např. jako ‚žebříček nejlepších pěti (aktivit)‘, význam spojení „5 top (aktivit)“ lze popsat např. jako ‚pět nejlepších (aktivit)‘.
Dotaz:
Stylizace formulace
Konkrétní dotaz:
Rediguji překlad básně, v níž je verš: „žádné hranice pro každého z nás“. Domnívám se, že je to chyba, že by verš měl znít: „žádné hranice pro nikoho z nás“. Souhlasíte?
Odpověď:
V češtině se užívá v takových případech dvojitý zápor, v úvahu tedy přichází varianty: „žádné hranice pro nikoho z nás“ a „žádné hranice pro žádného z nás“. Která varianta je lepší, je třeba posoudit s ohledem na styl básně.
Zvažované varianty:
žádné hranice pro každého z nás
žádné hranice pro žádného z nás
žádné hranice pro nikoho z nás
Dotaz:
Hodnocení formulace
Konkrétní dotaz:
Napsala jsem větu: „Otevřeme galerii, která bude unikátní v Ostravě a která bude...“ Korektorka mi větu opravila, místo zájmena která navrhuje užít jednou zájmeno jež: „Otevřeme galerii, jež bude unikátní v Ostravě a která bude...“ Je tato oprava nutná?
Klíčové slovo:
který
Odpověď:
Obecně se doporučuje, aby se slovo v textu neopakovalo víckrát za sebou, avšak užití zájmena který dvakrát za sebou nepovažujeme za problematické.
Zvažované varianty:
Otevřeme galerii, která bude unikátní v Ostravě a která bude...
Otevřeme galerii, jež bude unikátní v Ostravě a která bude...
Dotaz:
Stylizace formulace
Konkrétní dotaz:
V textu je věta: „To se týká také turistických míst: hrobek krále [nesrozumitelné] (taktéž jeho předchůdce [nesrozumitelné]).“ Myslím, že je zde špatně užito množné číslo, nemělo by se mluvit o hrobkách, ale o hrobce, když je ta druhá hrobka v závorce. Větu bych tedy upravila: „To se týká také turistických míst: hrobky krále [nesrozumitelné] (taktéž jeho předchůdce [nesrozumitelné]).“ Co si o tom myslíte?
Klíčové slovo:
jednotné vs. množné číslo
Odpověď:
Pokud bychom závorku z původní věty vypustili, dala by se věta interpretovat tak, že zmíněný král má několik hrobek, tvar množného čísla zde tedy není náležitý. Avšak ani navrženou úpravu nepovažujeme za vhodnou, jelikož se v předchozí větě píše o turistických místech v množném čísle. Doporučujeme závorku odstranit a formulaci upravit: „To se týká také turistických míst: hrobek krále [nesrozumitelné] a jeho předchůdce [nesrozumitelné].“
Zvažované varianty:
To se týká také turistických míst: hrobek krále [nesrozumitelné] (taktéž jeho předchůdce [nesrozumitelné]).
To se týká také turistických míst: hrobky krále [nesrozumitelné] (taktéž jeho předchůdce [nesrozumitelné]).
To se týká také turistických míst: hrobek krále [nesrozumitelné] a jeho předchůdce [nesrozumitelné].